289 (488)Я от него усвоил речи гладкие,Но он сильнее мыслями расхожими.290 (487)Сосуд с собой взяла я семикружечный,Добротный, и пошла я с ним на зрелище.291 (489)Оставь свой гнев, о женщина, и выслушай,И рассуди без воркотни и фырканья.292 (490)И вот по Каллиппидову подобиюСижу я на полу на куче мусора.293 (491)Ершей наелась и домой отправилась.294 (492)И пару дротов с плоским наконечником…295 (493)Вот видишь: дроты с плоским наконечником…296 (494)И девка, прозываемая Барсихой…297 (495)Так вот и подожги горшок учителю…298 (497) …от ран, как сито, дырчатый.299 (498) …дырявить стену ломиком.300 (496) …держи покрепче задницу.301 (499)Коль зовут на пир – не брезгуй: мы ведь не кусаемся!
Комедии, содержание которых неизвестно
Старость
302 (135)Напившись пьян, блюет у статуй праотцев.303 (141) …нищенского посоха.304 (142)Персидский посох вместо крюковатого.305 (132)В запрошлый год подслеп я и измучился,Но лекарь мне глаза помазал снадобьем.306 (128)Под уксусом, под перцем, свекла, луковка,Душица, мозг, начинка в листьях фиговых:Для тела щекотание блудливое.307 (130)– Кто скажет, как пройти мне в храм Диониса?– Туда, где рожи страшные развешаны?308 (131)Тебя,
старуху, вышвырнуть к покойникам,Чтоб дочка бы твоя с тобой не путалась.309 (137)Стояла на помосте над строением.310 (133)– Ступай за мной! – Дня через три последую!311 (138)Ужо как освежую да на уголья!312 (139)Кувшин в пять кружек выполоскать бережно.313 (140)На белой рыбке выкормлена девушка.314 (143) …кухонного ножика…315 (136)Она открыла блюдо, каши полное…316 (147)Согнулась и трясется трясогузкою…317 (129)– Что там такое? – А вот кому горячего!– С ума сошла ты? – А вот кому печеного!– Печеного? – А вот кому пшеничного!..318 (148)Каких тебе, старик, подружек? Зреленьких?Иль полудевок, плотных, как соленаяМаслина?..319 (134)А голос, слышно, у тебя уж крепенький.320 (144)– Итак, поплывешь? – Поплыву к жениху,И завтра же будет свадьба.321 (145)За мальчишками вприпрыжку, со скребком и мячиком…
Аисты
322 (444)Один «Адмета» запевал за чашею —Другой его неволил петь «Гармодия»…323 (446)А эта птичья клетка – для чего тебе?324 (445)Не дашь отцу одеться поприличнее.325 (447) …запечатал я печатямиДома мерзавцев…326 (448)Приятно в честь победы куропатку съесть.327 (449)Козлячьи ляжки и ягнячьи головы…328 (452)Подашь на негодяя в суд, а он тебеИ выставит двенадцать лжесвидетелейИз собственных нахлебников…329 (450) …а банщик дерется шайками…330 (451) …подушки и утварь медная…
Тельмесцы
331 (543)Мы начинаем наше состязаниеНе как обычно, а совсем по-новому.332 (544)Не вправду, а для вида состязаются…333 (545) – …И принеси трехногий стол:Гораздо лучше он четырехногого.– Трехногий стол? Да где его достану я?334 (546)Хиосского бутыль да умащение…335 (548)А кто я такой, что сделал я, тельмесяне?…А если вы пришли сюда, что делать мне, тельмесяне?336 (549)Пошлите раба, принесите скорей мегаллийской сладостной мирры!
Драмы, или Ниоб
337 (289)Мы, мертвецы, все судимся с живущими —А уж подходит месяц мемактерион,Когда расчет по всем судам и жалобам.338 (290)– Ой, у меня из рук светильник выскользнул!– Светильня без светильника? Не может быть!339 (291)…И спи спокойно, как светец в светильнике.340 (292)Таких снетков вареных мне не надобно.341 (293)И перебил все кирпичи сушеные…
Дионис, потерпевший кораблекрушение
342 (277)Зачем, злодей, ты хочешь, чтобы сгинул я,Как клоп на смертном ложе?..
Из неизвестных комедий
343 (590)5 Сев, ждут мытья перед пустой купальнею.19 …лебедь из-под крыльев…27 Последил бы за хорегом на Ленейских праздниках!52 Златокудрая песнелюбица…53 Хорошо бы поскорейОдолеть и опровергнуть этих новоучителей!344 (591)(a) 43 …«Как жалко!» – кто-то выкликнул,И кто же, если не Филокл? 60 Ты видишь: и в кифаре что-то портится. 81 Кумир богини я на площадь выставив,Почтить его желаю бычьей жертвою. 80 К нам, к нам, царица! Мы тебе покорствуем! 93 И легкий, как свинчатка… 95 Брюхатая, сижу, плету корзиночку…(b) 70 …петь пойду к порогу полководца Скелия.(c) 64 …как дятел, плещет крыльями. 66 …Ой, губы мои… 67 Сорвал с меня наглец накидку теплуюИ, крадучись, бежать…345 (592)12 – Обидно нам.— Ей-ей, а я [так думаю],Что коли кто умен, тому…Одни лишь эти…– Так в чем же дело? – [Расскажи, пожалуйста,]Какие это штучки есть милетскиеИз кожи, на утеху нашу женскую?– Кромешный вздор, сплошное пустословие,И стыд, и срам, и мерзкое посмешище:20 Все равно, что взять яйцо-болтун с-под курицыИ ждать цыпленка…– А говорят, оно похоже в точностиНа то, что у мужчин. – Похоже в точности,Как солнце и луна. Луна красивая,Но светит, да не греет. – Это дорого?– Да говорят, что да. – Послушай, может быть,Для этих дел нам лучше подойдут рабы —28 Конечно, потихоньку? – Я, пожалуй что…………………………………………….35 Прочь, прочь несите сосны светоносные,Как Агафон сказал бы…346 (595)…Возьми Эсхиловы,Софокловы слова да Еврипидовы,Прибавь к ним соли да не рассусоливай.347 (688)Сухих поэтов наш народ не жалует:Они с сухим вином прамнийским сходственны,От них на лбу морщины, в брюхе колики —Мы больше любим сочных, зрелых, нектарных.348 (696) …я сам сочинял для хоров нужные пляски… – …Я видел этих «Фригийцев»:Они с Приамом пришли выкупать убитого Гектора тело,И плясали так, и плясали сяк, с заходом вправо и влево.349 (720)Эсхил скончался – солнце наше смерклося!350 (663)По мне, [Эсхил] – как бычья шкура жесткая…351Уста Софокла были как медовый сот…352 (598)…А тот как будто вылизал медовыеУста сосуда сладкого Софоклова.353 (694)Сам [Еврипид] таков же, как слова его…354 (719)Щегольские словеса, показные выдумки,Выкроенные хитро, сшитые с иголочки!..355 (682)У Еврипида все слова закрученные…356 (697)То вверх, то вниз качает он свои фигурные речи,Как будто воду садовод колодезным коромыслом.357…Свои слова вылизывает пестрые.358 (596)Кефисофонт, славнейший и гнуснейший раб,Делил ты с Еврипидом жизнь и дом егоИ делишь, говорят, его мелодии.359 (706)Для дела надобен средний язык —Ни тот, обабленный, городской,Ни тот, мужицкий, под стать рабам…360 (597)Уж так-то он страдает, обманувшисяВ надеждах, – поглядишь и расхохочешься!361 (599)А те уже созрели и готовятсяНавстречу женихам вспорхнуть из гнездышка…362 (600)…Чтоб век им жить друг с другом и питаться всластьМучными червячками и акридами.363 (601)К воронам выбрось все указы прежниеИ все запреты против принуждения!364 (602)Сказал отец: «Убить бы тебя нечаянно!»Ответил сын: «А ежели намеренно —Перед судом Палладиным поплатишься».365 (603)Бух на колени и давай молить его:Свели отца с ума своими плясками…366 (604)Стыжусь жены и двух детей несмысленных.367 (605)Ну вот тебе орехи: можешь щелкать ихСвоим же лбом…368 (606)Котел, где мясо к супу было варено…369 (607) …ежелиТы не добудешь за большие денежкиУ кузнеца фигурку отворотную.370 (608) …Я стану псицей лютою,Гекаты светоносной истым образом.371 (610)Топор мне и веревку! По дрова иду!372 (612)Нет в море рыб умней морского окуня.373 (613)Вино, ты слаще молока Кипридина!374 (614)Вино сегодня пить тебе несладкое.375 (615)Владыка мой, всю кровь мою ты высосал!376 (616)А старый муж противен молодой жене.377 (617)Вот ласточки прилетят, тогда и спрашивай.378 (618)Когда
совсем от пляски вы измучитесь…379 (619)Помойтесь, расчешитесь-ка на солнышке…380 (620)По черепку тебя огрею палкою…381 (621)Эй, что с тобою? Подавился косточкой?382 (622)Беременной таким огромным бременем…383 (623) …ВылущишьНезрелое гранатовое яблоко.384 (624)И занавесь цветная кипрской выделки…385 (625)Прочистив глотку, две монетки выкашлял…386 (626)Я обещаю: дело будет общее…387 (627)Он побежал, а я в другую сторону…388 (628)Никак не дашь мне подступиться с меркою?389 (629)От ха-ха-ха мне в Ха-Халкиду хочется.390 (630)Встал на черту, пригнулся, хочет броситься…391 (631)А это вовсе и не он. Сиди и плачь…392 (632)А ты не удержал себя, как надо бы…393 (633)Мне слаще меда делать запрещенное.394 (634)Вот чашка, глянь-ка, что на ней написано…395 (635)Я вижу сам, что он болтун и неженка…396 (636)От этой рыбы, вяленной на солнышке…397 (637)И зорким вертит коршуном-добытчиком…398 (638)Язык-то черный: смоль на нем бруттийская.399 (639)Не подавлюсь селедкою и хохотом.400 (640)И хлеб, и краб, и мясо – все отличное.401 (641)Надевши эту женскую рубашечку…402 (642)Стоят толпой ненанятых погонщиков…403 (643)А в благовоньях пахло жженым камушком…404 (644)Я думал, это с гор потоки катятся…405 (645)Шел мальчик из гимнасия, где бегают…406 (646)Чин чином к ним явились два посланника…407 (647)А вот у нас в гектее шесть лишь хеников…408 (648)Меня зарезать в жертву собираетсяИ говорит: «Скажи ме-ме, ягненочек!»409 (649)Когда друзья придут для погребения…410 (650)С щитом плетеным, сам в оковы ввергнутый…411 (651)И добрый демон, и доброе спасение…412 (652)А кто замаран, скоро тот забудется…413 (653)Врасплох меня он облил из урыльника…414 (654)Но если я не Прометей, то все – вранье…415 (655)Мерзавец, да какой же ты мне родственник?416 (657)И голоси, высоко голос вздернувши…417 (658)Придерживая голос…418 (659)Малютка стал [от страха] весь как каменный…419 (660) …я посмотрел и стал как каменный…420 (661)Сам в черепках я – как же я помочь могуТебе, несчастный?421 (662)Красотку приведет к тебе невестою.422 (664)Подгрудник лопнул, и орехи вывалились…423 (665)И нет ему ни днем ни ночью удержу…424 (668) …досрочно окочурился…425 (669)Итак, диктую клятву…426 (670)Клянусь Далекими!..427 (671)Куда тебе? – Прямым путем в Сицилию!428 (673)А сколько в доле?429 (674) …ему плевать на все несчастия.430 (675)Да как тебе с богами собутыльничать?431 (676)Так отлуплю, что нитки не останется…432 (680)Бери корзинку и ступай сбирать навоз…433 (681)Итак, ничто не слаще смокв смоковницы.434 (683)В Пирее тоже голодом не мучатся.435 (684) …стал ты разговорчивей…436 (685)Дверь нараспашку…437 (686)Сгинь, висельник, и убирайся с глаз долой!438 (689)А кто юлит и льстит тебе, сдувая с тебя пылиночки…439 (690)Вот так-то нам верней всего сберечь наш славный город…440 (691)Кто размышляет о делах невидимых,А жрет земное…441 (692)Взяв лиру, дело рук Евдокса-мастера,Пустил он звон возвышенно-щебечущий…442 (693)В больших котлищах асфодели варятся…443 (695)Тень легла длиной семь футовНа часах на солнечных —Наступает час обеда:Созывай застольников!444 (698)А в горных кряжах сам собой кормил людей земляничник.445 (699)Размешайте наш город, как будто вино, и разлейте по кружке для бедных…446 (700)Чтоб мучная похлебка сияла в котлах и глоталась без комьев в горле…447 (701)…не варили мучного с луком.448 (702)Овсянки, похлебки, колбаски, кишки…449 (703)И у других ведь дети мрут не вовремя.450 (704)…уходят со ступенек…451 (705)О Феб, ты любишь точить острияДельфийских ножейИ учишь тому же дельфийцев.452 (707)Наш город весь – Амалфеин рог:Чего ни спроси,Все вмиг тебе ниспошлется.453 (708)Очисти селедку от чешуи,Отмой снаружи, промой внутри…454 (709) …и уксусом из Клеон…455 (710) …выдумывая, гадая…456 (711)Подумано – сделано…457 (712) …а я оскорбил полубога.458 (713) …засматривающий в щелку.459 (714)Такой мертвечины не стану есть; а зарежешь жертву – приду я.460 (715)Ты на душистом ложеЦелую ночь проводишьО бок с своей хозяйкой…461 (716)Ты, наш Евкрат, – торговецПаклей и отрубями…462 (717)Зачем ведет он жизнь такую скверную,Плутуя вкривь и вкось?..463 (718)Кто пришел сюда, в ущелья, рощами поросшие?..464 (732)Хорька сглотнул.465 (746)Даю в залог девчонку…466 (753)Певучий гибкий голосок…
Фрагменты, принадлежность которых Аристофану недостоверна
467 (926) Да как бы Арифрад, боюсь,Не расчесал бы наше дело дочиста.468 (929)Говори же, что мне делать? Я – бросок твоих костей.469 (931) …в такой грязи, что зло берет.470 (933)…как дубленый мех, тебя отделаю.471 (961)Четыре у меня сидят бездельницы.
ФЛЕГОНТ ИЗ ТРАЛЛ
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ
Фрагмент 1
(1) …к комнате гостя 60 ; подойдя к дверям, она при свете ночника увидела, что рядом с Махатом сидит женщина. Изумленная этим видением, не в силах долее сдерживаться, бежит она к матери и зовет громким голосом: «Харито и Демострат!» – чтобы родители встали и вместе с нею пошли к дочери: показалось ей, что та жива и неким божественным изволением находится с гостем в его комнате. (2) Когда Харито услышала эту невероятную весть, сперва у нее дух захватило от потрясения – так поразительно было известие и в таком смятении была кормилица. Но тут же вспомнив о дочери, она заплакала и наконец, заподозрив, что кормилица сошла с ума, велела ей немедленно уходить прочь. (3) Только когда кормилица, уверяя, что она здорова и в своем уме, стала дерзко укорять хозяйку за то, что та из трусости не хочет взглянуть на собственную дочь, Харито нехотя, уступая кормилице, да и сама любопытствуя посмотреть, что случилось, подходит к дверям гостя. Но пока они собрались на этот раз, прошло много времени, и Харито опоздала. Оказалось, что те уже легли. Однако мать присмотрелась, и ей показалось, что она узнает одежду и черты лица; но, не имея возможности проверить, так ли это, она решила не поднимать шума, в надежде, что, проснувшись рано поутру, она еще застанет эту женщину, а если опоздает, то расспросит обо всем Махата: он, конечно, не станет лгать, когда его будут спрашивать о столь важном деле. Поэтому она молча ушла.
60
Поскольку начало рукописи не сохранилось, действие повествования Флегонта начинается с середины.
Текст дается по изданию: Флегонт из Тралл. Удивительные истории / Пер. с древнегреч. М. Е. Грабарь-Пассек, М. Л. Гаспарова, В. Н. Илюшечкина // Вестник древней истории. 2001. № 3. С. 223–234; № 4. С. 233–247. Перевод фрагмента 1 впервые опубликован в: Поздняя греческая проза / Пер. с древнегреч. под ред. М. Е. Грабарь-Пассек, сост. С. В. Поляковой. М.: Художественная литература, 1960. С. 179–182.
(4) На рассвете оказалось, что женщина неприметно скрылась, то ли божественным произволением, то ли по своему желанию; и мать, войдя, была огорчена ее исчезновением. Рассказав молодому гостю все с самого начала, она обняла колени Махата и просила его открыть ей всю правду, ничего не тая. Юноша смутился, поначалу запутался и кое-как наконец объяснил, что женщину звали Филиннион; рассказал, как пришла она в первый раз, открыл, как велика была ее страсть, и сообщил, что приходит она к нему, по ее словам, тайно от родителей; а чтобы поверили, что так дело и было, он открывает ларец и вынимает предметы, оставшиеся от этой девушки: золотой перстень, который она дала ему, и нагрудную повязку, которую оставила прошлой ночью.
(5) Когда Харито увидела такие предметы, она завопила, а потом, разодрав на себе накидку и платье, сорвав с головы покрывало, бросилась наземь и, схватив кольцо и повязку, снова подняла плач. Увидав, что происходит с ней и как рыдают в отчаянии все вокруг, словно собираясь хоронить Харито, гость и сам встревожился: стал утешать ее, уговаривал прекратить плач и обещал показать девушку, если та появится снова. Харито поддалась уговорам и, попросив его не забывать своих обещаний, удалилась к себе.