Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2
Шрифт:
К сонету VI. Бахчисарай. – У Козлова названо «Бахчисарайский дворец». Бахчисарай (дворец садов) – древняя столица крымских ханов. Тут сохранился разрушенный, некогда великолепный Хан Сарай – ханский дворец, полный преданий. Одно из них о наложнице хана Керима Гирея, пленной польке Потоцкой, разработано Пушкиным в Бахчисарайском фонтане. Мицкевич посвятил этому фонтану шестой сонет. История Потоцкой отмечена им в восьмом сонете. Имя ханской династии, фигурирующее также у Пушкина, упоминается в этом, VI-м сонете в иной транскрипции: Гираи. Из восточных выражений тут употреблены: баши (бакши, паши) и гарем. Дословный перевод:
Ещo величаво, уж пусто / Гираев наследье! Заметены лбом бакшей / крыльца и сени, Софы, троны могущества, / любви убежища, ПерепрыгиваетК сонету VII. Бахчисарай ночью. – Один из немногочисленных чисто описательных сонетов (Клячко). Вопреки названию, здесь изображена не ночь, а скорее сумерки (заря, облако с золотой каймой, звезды уже появились) (Фолькерский). Замечательно скопление ярких зрительных впечатлений: заря, месяц, первые звезды в сапфирных пространствах, белое облако в золотом сиянии, резкие тени от деревьев и минарета, контраст чoрных силуэтов гор и, наконец, вспышки молнии. Тут наиболее сгущен экзотический словарь: джамид, изан, гарем, минарет (в французской транскрипции, но с любопытным сужением е: m'enar), диван (персидское – государственный совет), Эблис, фарис. Дословный перевод:
Расходятся из джамидов / набожные жители, Отголосок изана в тихом / теряется вечере, Застыдилась лицом / рубиновым заря, Серебряный царь ночи стремится / лечь близь возлюбленной. Блестят в гареме небес / вечные звезд плошки, Среди них по сапфирному / плывет пространству Одно облако, как сонный / лебедь на озере, Грудь у него бела, и золотом / расписаны края. Тут тень падает с минарета / и верха кипариса, Дальше чернеют кругом / гиганты гранита, Как бесы, сидящие / в диване Эблиса Под наметом темноты; / изредка с их вершины Пробуждается молния / и скоком Фариса Пролетает молчащие / пустыни лазури.К сонету VIII. Гробница Потоцкой. – Польское слово в 13-й строчке сонета «wieszcz» – вещий, соответствующее латинскому doctus, употребляется в значении поэт, певец. В этом сонете Мицкевич перекликается с Пушкиным, – Бахчисарайский фонтан был ему знаком; он упоминает о нем в своих примечаниях. Там же он полемизирует с Муравьевым-Апостолом, автором Путешествия по Крыму. Козлов перевел Гробницу Потоцкой не сонетом, тем не менее это один из лучших его переводов. Вот он:
В стране прекрасных дней, меж пышными садами, О роза нежная! тебя давно уж нет! Минуты прежние златыми мотыльками Умчались – память их точила юный цвет. Что ж Север так горит над Польшею любимой? Зачем небесный свод так блещет там в звездах? Иль взор твой пламенный, стремясь к стране родимой, Огнистую стезю прожег на небесах? О Полька! я умру, как ты – один, унылый, Да бросит горсть земли мне милая рука! В беседах над твоей приманчивой могилой Меня пробудит звук родного языка. И вещий будет петь красу твою младую И как ты отцвела в далекой стороне; Увидит близ твоей могилу здесь чужую И в песне, может быть, помянет обо мне!В дословном переводе сонет выглядит так:
В крае весны, среди / роскошных садов, Увяла,К сонету IX. Могилы гарема. – В этом сонете в 4-й строке архаизм truna (trumna – гроб); в 10-й руссицизм в окончании род. падежа мн. ч. li'sciami. Из экзотического словаря впервые употреблено гяур. Козлов перевел этот сонет 4-хстопным ямбом с мужскими и дактилическими рифмами:
И начертал рукой искусною На нем гяур их имена, Но уж и надпись чуть видна.Дословный перевод:
Тут из виноградника любви / недозревшие грозди Взяты на стол Аллаха; / тут жемчужинки Востока Из моря нег и счастья / похитил в юности Гроб, раковина вечности, / в мрачное лоно. Скрыла их забвенья / и времени завеса; Над ними тюрбан хладный / блестит среди сада, Как бунчук полчищ теней, / и слегка Дланью гяура / нацарапаны внизу имена. О вы, розы эдемские! / у чистоты истока Отцвели дни ваши / под стыда листами, Навеки укрыты / от неверного ока. Теперь могилу вашу взор / чужеземца сквернит, – Разрешаю ему – прости, / о великий Пророк! Он один из чужеземцев / взирал со слезами.К сонету X. Байдары. – Байдарская долина расположена на склоне гор между Севастополем и Ялтой. Это продолговатая неправильной формы котловина, окруженная покрытыми дубами и буками горами. На юге возвышается отвесный к морю кряж, по гребню которого идет шоссе через Байдарские ворота (на высоте 610 м.). Шоссе это было проложено лишь Воронцовым.
Как в сонете «На парусах», тут выражено опьянение движением. Мицкевич жаждет «погрузить в беспамятство» мысль, в глубине которой, как мы знаем, гнездится «гидра воспоминаний». Ища бури, поэт сам выпускает «по ветру коня» (Фолькерский). Дословный перевод:
Выпускаю по ветру коня / и не щажу ударов; Леса, долины, камни, / по очереди, в стесненьи У ног моих плывут, исчезают, / как волны потока; Хочу одурманиться, упиться / тем круговоротом картин. А когда вспененный скакун / не слушает приказаний, Когда мир теряет краски / под саваном мрака, Как в разбитом зеркале, / так в моем запекшемся оке Снуют призраки лесов, / и долин, и камней. Земля спит, мне сна нету. Скачу в морское лоно; Черный, вздутый вал / с гулом на берег стремится. Клоню к нему чело, / вытягиваю руки. Взрывается над головой волна, / хаос окружит; Жду, пока мысль, как лодка, / воронками закрученная, Заблудится и на мгновенье / в бессознанье погрузит.К сонету XI. Алушта днем. – Алушта расположена на южной оконечности Крыма в 30 верстах к северо-востоку от Ялты. Она стоит на развалинах крепости Алустон, построенной Юстинианом I в VI в. В средние века крепостью владели генуэзцы, называвшие ее Люста или Алюста. До 1902 г. Алушта была промышленным поселком. Восточные выражения в сонете: намаз, халиф и балдахин (в оригинале бальдаким от Бальдек, старого названия Багдада, где выделывались ткани для балдахинов).
Дословный перевод: