Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2
Шрифт:
Уже гора с персей мглистые / отрясает халаты, Ранним шумит намазом / нива златокoлосая, Кланяется лес и сыплет / с майского волоса, Как с четок калифов, / рубин и гранаты. Луг в цветах, над лугом / летающие цветы, Мотыльки разноцветные, / точно радуги коса, Балдахином из бриллиантов / покрыли небо; Дальше саранча тянет / свой саван крылатый. А когда в воды скала / глядится лысая, Кипит море и, отброшено, / с новым штурмом стремится; В его шумах играет свет, / как в глазах тигра, Жесточайшую предвещая бурю / для земного края; А на глубине волна / легко колышется И
купаются в ней флоты / и стада лебедей.

 К сонету XII. Алушта ночью. – Алушта расположена в долине, окруженной четырьмя горами: Чатырдаг, Бабугон, Демерджи, Каробах. Со стороны Алушты солнце заходит за Чатырдагом, что объясняет образ сонета «на плечи Чатырдага падает лампа миров». Это образное описание заката Фолькерский считает прообразом захода солнца в первой части Пана Тадеуша: «Уж круг лучистый опускается на вершины бора… И бор чернел, подобный огромному зданию, солнце над ним багровое, как пожар на кровле» и т. д. Сонет заканчивается лирическим, стилизованным в духе восточной поэзии, отступлением:

Ты с одалискою Востока, О ночь восточная! сходна: Лаская нежно, и она Лишь усыпит, но искрой ока Огонь любви опять зажжен, Опять бежит спокойный сон.

(Козлов)

 Дословный перевод:

Резвятся ветры, дневная / спадает засуха; На плечи Чатырдага / падает лампа миров, Разбивается, разливает / потоки багрянцев И тухнет. Заблудший пилигрим / озирается, слушает: Уж горы почернели, / в долинах ночь глухая, Источники ропщут, как сквозь сон / на ложе из васильков; Воздух, дышащий ароматом, / этой музыкой цветов, Говорит сердцу голосом, / тайным для уха. Засыпаю под крыльями тишины и темноты: Внезапно будят меня разящие метеора блески, Небо, землю и горы / залил потоп золотой! Ночь восточная! ты, подобно / восточной одалиске, Масками усыпляеш, / а когда ко сну близок, Ты искрой ока снова / будиш для ласки.

 К сонету XII. Чатырдаг. – Последняя вспышка экзотических выражений: муслимин (точная арабская транскрипция слова мусульманин, в первоначальном значении – повинующийся воле Всевышнего, переводилось обычно как правоверный), минарет, падишах, яньчары (янычары), турбан (тюрбан), гяур, дрогман (арабск. тарджаман – толмач). Сонет этот был переведен в 1826 г. на персидский Гафизом Топчи-Пашой (Быстржицкий). У Козлова:

От дальних скал за облаками Ты под небесными вратами, Как страж эдема Гавриил, Сидишь себе между светил, Ногами попираешь тучи… …Стоишь, как драгоман созданья, И лишь тому даешь вниманье, Что говорит творенью Бог.

 Дословный перевод:

 Мирза Дрожа, муслимин целует / стопы твоей скалы, Мачта крымского судна, / великий Чатырдаг! О минарет мира! / о гор падишах! Ты, выше скал уровня / бежав в облака, Сидишь себе под воротами / небес, как высокий Гавриил, стерегущий / эдемское зданье; Темный лес твоим плащом, / а янычары страха Твой тюрбан из туч вышивают / молний потоками. Нас солнце ли томит, / или мгла окрывает, Саранча ли посевы пожрет, / гяур ли жжет домы, – Чатырдаг, ты всегда / глухой, неподвижный, Между миром и небом, / как дрогман творенья, Подослав под ноги / земли, людей, громы, Слушаеш только, что говорит / Бог сущему.

 К сонету XIV. Пилигрим. – Тут в переводе сохранена ошибка Мицкевича: соловьи Байдара, вместо Байдар. Это один из трех сонетов, переведенных Козловым сонетною формой:

Роскошные поля кругом меня лежат; Играет
надо мной луч радостной денницы;
Любовью душат здесь пленительные лицы; Но думы далеко к минувшему летят и т. д.

 В дословном переводе:

У стоп моих край / обилья и красы, Над головой небо ясное, / возле прекрасные лица; Что же отсюда стремится / сердце в места Далекие – увы! / еще отдаленнейшее время? Литва! Пели мне приятней / твои шумящие леса, Чем соловьи Байдара, / Салгира девицы, И веселее я топтал / твои трясины, Чем рубиновые туты, / золотые ананасы. Столь далекий! столь иное / привлекает меня очарование; Что ж, рассеян, / вздыхаю без устали По той, которую я любил / в дни моего утра? Она в милой отчизне, / которая у меня отнята, Где ей всё о верном / говорит возлюбленном, Топча свежие мои следы, / о мне помнит ли?

 К сонету XV. Дорога над пропастью в Чуфут-кале. – Чуфут-кале древняя крепость, обратившаяся в руины. Тут был поселок караимов, о котором и пишет Мицкевич в своих примечаниях. Этому же поселку посвящено XIV-е стихотворение в цикле А. К. Толстого «Крымские очерки». Влияние этого сонета Мицкевича также явно в стихотворении Бенедиктова «Между скал», IV-м в цикле «Путевые заметки и впечатления (по Крыму)». Единственный здесь восточный образ: колодез Аль-Кагира (т. е. Каира, колодез Иосифа, глубиною в 88 м., высеченный в горе Джебель Мокоттам по приказанию султана Саладина (Быстржицкий)). Дословный перевод:

 Мирза и Пилигрим.

Мирза: Сотвори молитву, брось поводья, / отверни в сторону лицо: Тут ездок конским ногам / разум свой вверяет. Дельный конь! смотри, как остановился, / глубь оком размеряет, Преклонился, край зарослей / копытом хватает, И повис! – Туда не смотри! / туда павший зрак, Как в колодце Аль-Кагира, / о дно не ударит; И рукой туда не указуй – / нет у рук оперенья; И мысли туда не спускай, / ибо мысль, как якорь, С лодки малой брошен, / в безмерность глуби Перуном падет, моря / дна не пронзит И лодку с собой увлечет / в бездну хаоса. Пилигрим: Мирза, а я взглянул! / Сквозь мира ущелья Там я видел… что видел, / скажу – после смерти, Ибо на живущих языке / нет на то звука.

 К сонету XVI. Гора Кикинеиз. – Поселок Кикинеиз расположен в 3 км. на восток от Байдар (Быстржицкий). Прф. Ст. Виндакевич обращает внимание на приподнятый патетический стиль Крымских: «Мицкевича занимают во время этого путешествия лишь величественные явления, грандиозные развалины; он ищет исключительно возвышенных мыслей; все слишком личные и менее общие воспоминания он исключает из Сонетов» (Пшегл. Польск. 1896).

 В конце сонета трагическое предчувствие: «едем и первый с конем – я кинусь»…

Челма ли заблещет на той стороне, Но если не узришь ее пред собой, Знай: людям не ехать дорогою той.

(Козлов)

 Дословный перевод:

Посмотри в пропасть. – Небеса, / лежащие внизу, Это море; – средь волн / кажется, что птах-гора, Перуном поражена, / свои гигантские перья Распустила кр'yгом, широчайшим / чем радуги полукруг, И островом снега накрыла / голубое вод поле. Этот остров, плавающий / в бездне, – это туча! С ее груди на полмира / падает ночь мрачная; Видишь ли пламенистую / ленту на ее челе? Это молния! – Но стой! / пропасть под ногою; Мы должны ущелье перескочить / на всем коня лёте; Я скачу, ты с готовым / бичом и шпорой, Когда исчезну из глаз, смотри / в те скал края: Если там перо блеснет, / это мой колпак будет; Если нет, уже людям / не ехать той дорогой.
Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мастер темных Арканов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 4

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты