Согрешить с негодяем
Шрифт:
– Но вы можете замерзнуть.
– Леди Шеффилд, не хотелось бы вас смущать, но мне приходилось и не в таком виде шататься по улицам Лондона – одежды на мне было гораздо меньше.
– Вы уверены, что обойдетесь без кареты?
– Вполне. – Лукас перевязал галстук и пригладил растрепавшиеся волосы. – Кстати, о занятиях, чуть не забыл. – Выудив из кармана жилета клочок бумаги, он протянул его Кьяре.
Она разгладила помятый листок, не зная, что делать дальше: развернуть или нет.
– Не волнуйтесь, это не страстное любовное послание и не эротическая поэмка. У моего дяди
– Передайте сэру Генри, что я внимательно просмотрю его вопросы и отвечу без задержки.
– Боюсь, вас обременяет наша сделка. Так что если кто и должен вас благодарить, так это я.
– Давайте будем считать это взаимным.
– Спортсмены не очень любят ничью. Она напоминает сестринский поцелуй. Совершенно безопасно, но и удовольствия – ноль.
Кьяра задумчиво посмотрела на него.
– Разве всегда должны быть победитель и побежденный?
– На этом строится игра.
Весьма интересно, но она не стала выяснять, про какую именно игру он говорит. Подцепив сюртук за воротник, Лукас откланялся. На улице он не стал ловить извозчика, а решил немного прогуляться, не обращая внимания на любопытные взгляды.
Ему стало немного грустно. Он заметил, как напряженно Кьяра следит за игрой сына. Она преданная мать и изо всех сил старается казаться оживленной. Однако сквозь улыбку проглядывают усталость и тревога.
Дьявол! Мысль о том, что им приходится выдерживать, вызвала новую волну гнева в адрес покойного мужа. Молодая женщина, такая как она, не должна взваливать на свои плечи такое бремя. Ее глаза должны лучиться смехом, а не туманиться от страха за свое будущее.
Замедлив шаги, Лукас внезапно свернул ко входу в магазин на углу Албемарл-стрит. Ему потребовалось несколько минут, чтобы сделать покупку, попросить, чтобы ее упаковали и отправили по его адресу вместе с так и не просохшим сюртуком. Теперь наступила очередь Хэтчарда. Он посмотрел на карманные часы. Он еще успеет заскочить к Генри с обещанными книгами, а потом отправиться домой и переодеться к предстоявшей вечеринке.
Глава 11
Несмотря на то что кружок уже давно не собирался в полном составе, нынешнее заседание, казалось, продвигалось вперед быстрее, чем обычно.
– Итак, – сказала Шарлотта, звякнув чайной ложечкой в тишине. – Теперь о самом главном нашем деле. Мы ожидаем полного отчета о том, как продвигаются дела с Хэдли.
– Пока граф старается вести себя так, чтобы ничем не напоминать дьявола во плоти, – сказала Кьяра. – Он перестал курить. Адского пламени и запаха серы тоже не видно. – Зато адское пламя жгло ее изнутри. Но то была женская реакция на мужской шарм.
Предваряя любое обсуждение их отношений, Кьяра заговорила о рукописи Генри.
– Я предпочла бы поговорить о манускрипте. У меня есть все основания полагать, что пергамент целиком посвящен некоему растению с чудодейственными живительными силами, – начала она. – Как вам
– Верно, – пробормотала Кейт. – Мне на глаза как-то попался древний Periplus– описание маршрутов плавания в прибрежных водах. Так вот, там очень подробно рассказано о торговых путях по восточным морям. Плавания всегда приурочивали к сезону муссонных ветров. На это совпадение впервые обратил внимание грек Гиппал [8] .
[8]Греческий мореход, живший в 1 в. до н.э. С его именем связывают открытие прямого пути из Красного моря в Индийский океан и описание торговых портов на индийском побережье.
– Все, что касается мореходства, весьма увлекательно, – холодно произнесла Шарлотта. – Но не будем отвлекаться от основной темы.
– Кейт права, – сказала Кьяра. – Купеческие корабли старались использовать господствующие ветры. Чаще всего они заходили в порт Малабар, где греки меняли олово, изделия из стекла и средиземноморского коралла на слоновую кость, шелк, жемчуг, пряности и растения, неизвестные на Западе.
– В данном случае Шарлотта права, – остановила подругу Ариэль. – Кьяра, расскажи нам поподробнее о Хэдли.
– Рассказывать особо нечего, – ответила она уклончиво. – Даже не знаю, с чего начать.
– Можешь начать с того, каким он тебе показался, – сухо заметила Алессандра. – Ты ведь уже пообщалась с ним.
– Он хорош как грех и обладает каким-то дьявольским шармом, – сказала Кьяра и умолкла.
– Продолжай, – поторопила ее Кейт.
Кьяра почувствовала, что краснеет под пристальными взглядами подруг.
– И… По правде говоря, просто не знаю, что и думать. То меня бросает в жар, то в холод. – Она поморщилась. – Как будто это имеет какое-то значение.
Алессандра что-то сочувственно пробормотала.
– Он пытался поцеловать тебя? – Кейт не скрывала любопытства.
Кьяра залилась румянцем.
– Мне неинтересно говорить о Хэдли. Мы, кажется, собрались подискутировать о науке, а не о сексе.
– Секс тоже наука, – съязвила Кейт. – Это основной элемент биологии.
– Ладно, не будем издеваться над ней. – Шарлотта поджала губы. – Вернемся к рукописи. Если растение, о котором ты говоришь, обладало чудодейственной силой, почему оно было окружено тайной?
Благодарная за предоставленную передышку, Кьяра принялась объяснять:
– В период Средневековья церковь относилась к науке как к ереси. Множество переписчиков шифровали тексты в надежде, что они таким образом дойдут до потомков.
– Тайны, – мрачно протянула Кейт. – Проклятое общество всегда готово сгноить любого, кто осмелится бросить ему вызов.
Тайны. Кьяра незаметно вздохнула: она была уверена, что ее не единственную из «грешниц» одолевают демоны.
– Нам это известно лучше, чем кому-либо другому, – произнесла Алессандра. – Но продолжай, Кьяра. То, что ты говоришь, весьма любопытно.