Согрешить с негодяем
Шрифт:
Кьяра промолчала.
– Так что имейте в виду: для каждого из нас было бы лучше, если бы вы согласились на наше предыдущее предложение и официально передали опекунство над мальчиком нам, семье его отца, – продолжил Артур. – В этом случае Перегрин не будет лишен внимания, которого достоин, а вы получите полную свободу и будете делать что хотите.
– Только через мой труп, – процедила сквозь зубы Кьяра.
– О, это легко устроить. И чем раньше, тем лучше. – Он злобно рассмеялся. – Надеюсь, вам известно, что судья сейчас рассматривает
Кьяра набралась смелости.
– Вы мне угрожаете, сэр Артур?
– А вы догадайтесь сами, тетушка. – Глумливая насмешка стала более явной. – Неужели вы считаете, что Хэдли защитит вас? Ха! Вот умора! Один Бог знает, что поставил на кон этот одурманенный хряк, но очень скоро ему это надоест.
– Убирайтесь прочь, сэр! – тихо произнесла Кьяра. Артур пожал плечами и направился к двери.
– Как вам будет угодно. Вскоре Ньюгейтская тюрьма станет вашим новым домом.
Когда он ушел, Кьяра в полном изнеможении опустилась в кресло.
Артур – настоящий тупица, презренный негодяй, но то, что он говорил, не праздная болтовня. Семейка Шеффилд обладала властью и влиянием. Хватит ли у них сил настроить общество против нее и начать новое расследование?
Раздался легкий стук в дверь, и она, с тревогой подняв голову, огляделась в панике, словно пытаясь найти место, куда бы спрятаться. Если бы еще нашлось такое укромное местечко где-нибудь в Италии или в Индии. Может, на каких-то удаленных островах в южных морях, подальше от лживого Лондона.
– Простите, миледи, но у вас еще один посетитель. Джентльмен уверяет, что займет у вас всего минуту.
В тени за спиной дворецкого виднелся лорд Джеймс Джекхарт Пирсон.
Пришел выразить свое неудовольствие? Надо было подняться ему навстречу, как того требовали приличия, но это было выше ее сил.
– Прошу прощения, что врываюсь к вам в такой ранний час, но я нашел это у себя в коляске. – Он протянул ей золотую серьгу. – Вы, наверное, ее искали.
– Спасибо, – поблагодарила Кьяра, но серьгу не взяла. – Я думала, что потеряла ее в парке.
– Э… Ладно. – Джек переступил с ноги на ногу, подошел к витрине с коллекцией и положил серьгу на крышку. – Я оставлю ее здесь. – Но его рука застыла над стеклом. – Вот те на! – пробормотал Джек. – Какой прекрасный образчик бронзы эпохи Октавиана. Это же работа Флавия, верно?
– Верно. – Кьяра так и не подняла головы.
Он с беспокойством посмотрел на нее.
– Вы хорошо себя чувствуете, леди Шеффилд?
– Да, – ответила она, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не закатиться истерическим смехом.
– Такое впечатление, что вы сейчас упадете в обморок, – настаивал он. – Позвольте налить вам стакан хереса.
– У меня нет дурной привычки прикладываться к бутылке, сэр, –
Надо отдать ему должное, Джек с покорностью воспринял ее сарказм.
– Наверное, я это заслужил. Может, мне необходимо извиниться еще раз? Обычно я не настолько бестактен и груб. – Он немного поколебался. – Искренне признаюсь, что поторопился с выводами, прислушиваясь к разговорам и домыслам.
– Нет, это мне нужно извиниться, сэр, – заверила его Кьяра. – Мне немного не по себе, но это не повод выплескивать на вас свое раздражение.
Джек кивнул.
– Я только что столкнулся на выходе с Баттершемом. Полагаю, это он вас расстроил.
– Можно сказать и так, – согласилась Кьяра.
– Хэдли говорил, этот молодчик угрожает вам.
– Вы же пришли не для того, чтобы выслушивать мои жалобы, лорд Джеймс. – Она поднялась. – У каждой семьи свои скелеты в шкафу.
– Это правда. – Джек отошел от витрины, но еще какое-то время не мог отвести глаз от выставленных в ней предметов римского искусства. – Только не позволяйте ему запугать вас. Баттершем – настоящая гадина, а не человек. И все в обществе это знают.
– Я согласна, сэр Артур – рептилия. К сожалению, вся семья Шеффилд – это гнездо змей какого-то особо опасного вида.
– По-моему, Хэдли собирается выдрать им ядовитые зубы, – сказал Джек.
– Не могу осуждать вас за то, что вы переживаете, видя, как ваш друг подвергает себя риску. Мне кажется, то, что нас видят вместе с ним, грозит Хэдли… опасностью.
– Вы уже, наверное, убедились в том, что Лукас не боится рисковать, – проворчал Джек. Отведя глаза, он сменил тему: – Кстати, насчет риска. Вчера мне у вас очень понравилась акварель Тернера. Художник не боится бросить вызов принятым условностям и пользуется весьма рисковой палитрой, как вы считаете?
– А может, у него смелое воображение. – Кьяра посмотрела на гостя в профиль, когда он подошел ближе, чтобы лучше разглядеть картину. Странно, но с первого взгляда Джек не произвел на нее впечатления человека, который увлекается искусством. Как и Лукас, он был довольно хорош собой, только черты лица более резкие, а глаза более темные. Гибкая фигура и длинные черные волосы создавали вокруг него ауру отчужденности.
Вид угрожающий. Кьяра отвернулась. Газеты намекали, что он почти такой же распущенный, как и его друг, но не сообщали ничего конкретного. Тоже касалось и его проделок. Черный Джек не делал их достоянием гласности.
– В Обществе художников-акварелистов сейчас открыли выставку. Вы там были? – неожиданно спросил он.
Она покачала головой.
– Мне не часто приходится бывать на людях.
– Не пропустите. Я скажу Лукасу, чтобы он отвез вас туда. Вам нужно посмотреть последние работы мистера Тернера, которые он выставил у себя в галерее на Харли-стрит.