Сокровище
Шрифт:
Вэлин передёрнул плечами. Он не доверял себе, подозревая в неблагородных побуждениях касательно мисс де Винтер. Он не мог заставить себя перестать думать о ней. Он слышал её голос, низкий и провокационный, когда читал корреспонденцию. Он чувствовал её аромат, когда ездил в одиночестве верхом, - этот пленительный аромат жимолости и самой Эмилии, который всегда, казалось, окутывал его, когда он был с нею. Он видел её в лице каждой женщины на своем пути или, скорее, он желал видеть только её. Он больной человек.
Испытывая к себе отвращение, Вэлин вскочил со стула, на котором сидел, и подошёл к одному из
[28]Чернь - гравировка на металле (серебре, золоте), штрихи которой заполнены чёрным металлическим сплавом.
– Прекрати. Она здесь меньше трёх недель, а ты ведёшь себя как сумасшедший.
Его взгляд блуждал по ковшу– русскому черпаку шестнадцатого столетия, находившемуся в одной из витрин. Серебряный, с высокой удлинённой ручкой, напоминающий своими формами широкую лодку, со львами и грифонами, выгравированными на его поверхности. По краю ковш украшал жемчуг. Он сосредоточился на кубке рядом с ковшом. Он всегда нравился ему, кубок имел крышку и был украшен рельефным лиственным узором. На нём была надпись, которую его дедушка перевёл как: "Настоящая любовь походит на этот золотой сосуд. Он никогда не разобьётся, а если и согнётся, то его всегда можно исправить".
– Любовь,- прошептал Вэлин.
– Сначала ты должен стать достойным любви человеком, прежде, чем твою любовь смогут согнуть или исправить.
Стук заставил Вэлина поспешить к его стулу. Он сел и взял "Таймс". Тистлетвэйт вошёл в комнату в сопровождении незнакомца.
– Мистер Милдмэй, милорд.
Вэлин нанял Рональда Милдмэйя по рекомендации друга и до этого с ним не встречался. Он был удивлён, и на него произвело впечатление то, что Милдмэй был одет как джентльмен: хорошо скроенное пальто, шёлковый галстук и ботинки, очевидно сделанные на Бонд Стрит. Частный детектив был строг и немного печален, будто сердобольный родитель, взирающий на шаловливого ребёнка. Он был небольшого роста, со скошенными плечами, тонкими тёмными волосами и носом, напоминающим формой русский ковш из витрины.
После того, как все представления завершились, Милдмэй незамедлительно начал доклад.
– Ваша Светлость понимает, что я нуждался в большем количестве времени. Мой доклад весьма поверхностен.
– Продолжайте. Вы ничего не нашли, не так ли? Ну, я и не ожидал многого. Глупая прихоть с мой стороны…
– О, нет, милорд. Я нашёл кое-что, или скорее это - то, чего я не находил, что и вызывает подозрения.
Вэлин похолодел. Он опустил газету и встал.
– Выкладывайте. Что вы нашли?
Милдмэй открыл папку с бумагами, которую принёс и разложил их перед собой.
– Из тех справок, что я наводил, стало понятно,
– Де Винтеры есть в Дебретте. У меня старое издание, и поэтому я считал…
– Ни в одной ветви семьи нет дочери по имени Эмилия Шарлотта, нет даже леди подходящего возраста,- сказал Милдмэй печально. Он вздохнул.- Поскольку вы дали чёткие указания, мои агенты боялись раскрывать цель поисков и расспрашивать в домах тех семей, у которых она гостила. Однако мы уверены, что никто никогда не встречал мисс де Винтер ранее, чем несколько недель назад. Её единственная связь с Обществом - достопочтенная мисс Агнес Каупер, которую мы тоже не смогли найти.
– Я говорил вам, что она в Нортумберленде.
– Её не было там, где мы её искали, милорд. Да и такую пожилую леди, как она, не составило бы большого труда обнаружить.
Милдмэй закрыл папку с бумагами.
– Подробности наскучат вам, милорд, но я могу подвести итог, сказав, что я не смог найти торговцев, которые бы могли засвидетельствовать присутствие мисс де Винтер в Лондоне дольше упомянутых мною недель. Респектабельная леди её положения имела бы дело с, по крайней мере, несколькими поставщиками тонких кружев, корсетов, дорогих тканей и головных уборов. Никакие кузнецы, ливрейные слуги или агентства по найму слуг не имели с ней никаких отношений.
– И что это значит?- спросил Вэлин.
Милдмэй прошёлся взглядом по русскому золоту.
– Это значит, милорд, что, вероятно, рассматриваемая леди - самозванка, авантюристка с благородными манерами, собирающаяся ограбить вас или…
– Или что?
– рявкнул Вэлин.
– Или у неё есть более грандиозные планы.
– Милдмэй, сочувствуя, покачал головой.
– Планы на сердце и руку Вашей Светлости.
Вэлин, отвернувшись от детектива, уставился невидящим взглядом на золотую чашу.
– Моё сердце и руку?- повторил он чуть слышно.
– Прошу простить меня, но поскольку она пробыла здесь достаточно длительное время, это кажется наиболее вероятным.
– Милдмэй поместил документы на одну из витрин.
– Простой грабеж потребовал бы лишь короткого пребывания, во время которого она могла бы узнать о местонахождении нужных ей предметов. Затем она бы уехала и отправила бы подельников произвести настоящий грабёж.
– Так вот как это делается,- сказал Вэлин без толики интереса.
– Чаще всего, милорд, но в данном случае…
– Благодарю вас, Милдмэй. У Тистлетвэйт есть для вас чек. Если мне потребуется ещё что-нибудь, я извещу вас.
Милдмэй был проницательным человеком, знавшим, когда надо стать невидимым, что он и сделал.
Вэлин услышал, как закрылась дверь, и, как слепой, подошёл к окну. Оно выходило на висячие сады позади дома, разбитые ещё в восемнадцатом столетии.
У него были подозрения, и всё же столкнувшись с правдой, он испытал шок. Она была самозванкой. Вероятно, она родилась в приличной семье, у которой начались трудные времена. Несомненно, Эмилия, или как её там, была образованной и обучена вести себя как леди. Несомненно, она была умна, более чем умна. Она была замечательной. Вэлин впился взглядом в документы, которые оставил Милдмэй. Она заставила его тосковать по себе как щенка, будь она проклята.