Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Также, оставлен первоначально написанный авторский оборот речи в конечной части строки 6 сонета: «doth latch» — «запирать», «запереть», «защёлкивать» так как написанные слова «doth lach» в тексте сонета 113 оригинала Quarto 1609 года, по-видимому, были опечаткой или редакционной ошибкой. Оборот речи в конце строки 8: «it doth catch» — «их отыщет», мной был заменён на оборот «it doth take» — «им взять», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
При рассмотрении образности слов-символов «Crow or Dove», написанных с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609, которые являются аллюзией с прямой ссылкой на притчу Ветхого Завета. Где можно проследить
Поэт и драматург в содержании сонета 114 подтвердил, что его: «mind, being crown'd with…», «разум увенчан с помощью…» юного Саутгемптона, но «Drink up the monarch's plague», «Испивший, монаршей чумой» эту лесть, подстрочник которой предоставляет читателю намёк на «публичную похвалу» от самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». При этом, поэт завершил сонет 114, строками 13-14: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin», «Если ей был отравлен, то это наименьший из грехов» и «That mine eye loves it and doth first begin», «Что моему взору понравился он, и как впервые — начиналось».
Итак, поэт и драматург назвал публичную похвалу королевы «монаршей чумой», и «ядом», что вполне объясняло последовавшие после постановки первых двух пьес, сплетни и доносы со стороны завистников, которые преумножили невероятные сплетни об поэте, продолжая отравлять его жизнь. Что в полной мере проясняет, почему об периоде жизни Шекспира, когда им была написана большая часть гениальных пьес, хронологически отсутствовала какая-либо исторически достоверная информация.
И диаметрально наоборот, в содержании сонета 115, читатель увидит тему «Time's tyranny», «тирании Времени», которая смещена в другом направлении, но подтверждает искренность строки 11, написанной Шекспиром: «When I was certain o'er incertainty», «Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости», где он, действительно, до того времени никоим образом не мог предположить, что станет признанным драматургом, которому ещё предстоит написать великолепные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 115, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?» (115, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 115, 9—14.
«Увы, из-за чего, опасавшийся — Времени тирании,
Не
Когда был Я некоторым из тех, кто был в неопределённости,
Венчающим нынешнее время, сомневающийся в остальном?
Любовь — это младенец; тогда смогу ли Я не утверждать так,
Чтобы дать полное вырастание тому, что всё ещё растёт?» (115, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 115, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.04.2024).
Следуя содержанию сонета 114, «шекспировская» драматургия встала на ноги и начала делать «первые шаги» на подмостках, благодаря «алхимии» юного Райотсли и его любви к драматургии. Сонеты писались частями по мере необходимости для общения с юношей, в них были взяты за философскую основу воззрения «Идеи Красоты» Платона, как фундамент, на котором была возведена последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
Хочу подчеркнуть, что прямые контакты барда к юноше были закрыты, согласно судебному решению, о чём поэт неоднократно упоминал в сонетах.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 116, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no! it is an ever fix'd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken» (116, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 116, 1—8.
«Позвольте, мне не жениться на истинных умах
Признать препятствие. Любовь — не любовь, всё не так
Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
Или изгибами с удаляющими для удаленья.
О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак, (итак)
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.
Уильям Шекспир сонет 116, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.06.2018).
* Sonnet 116 in the 1609 Quarto (where it is mis-numbered as 119). Сонет 116-ть в тексте оригинала Quarto 1609 года (там, где при наборе в печать ошибочно пронумерован, как 119-й). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
(Примечание от автора эссе: по мнению, критика Дугласа Тревора (Douglas Trevor): «The constancy of love in sonnet 116, the «it» of line five of the poem, is also — for the poet — the poetry, the object of love itself», «Постоянство в любви сонета 116, именно, «оно» из пятой строки стихотворения являлось, также — для поэта — лирикой, будучи само по себе выражением, характеризующим любовь». (Trevor, Douglas (2007). «Shakespeare's Love Objects». In Schoenfeldt, Michael (ed.). A Companion to Shakespeare's Sonnets. Grand Rapids: Blackwell Limited. ISBN 9781405121552).