Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Quite over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these flowers with dances and delight» (628-633).
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 628—633.
Акт II. Сцена I. Лес неподалёку от Афин.
Входит, одной стороны ОБЕРОН вместе со его свитой, с другой — ТИТАНИЯ с её
«Я знаю отлог там, где дикий тимьян — развеивается,
Где окслипы и поникшие фиалки по весне взрастают,
Весьма излишне балдахином сочной жимолости покрытые,
Со сладкими мускусными розами и розой эглантерией:
Там
Убаюканная в этих цветах вместе с танцами и восторгом» (628-633).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт II, сцена I, 628—633.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.02.2025).
Тогда, как в пьесе трагедии «Гамлет» («Hamlet») Офелия упоминает символическое значение цветов и растений, когда имитируя приступ безумия раздаёт их другим персонажам в акте 4, сцена 5, таких как: «pansies, rosemary, fennel, lilies, columbine, rue and daisy»; «анютины глазки, розмарин, фенхель, лилии, коломбины, рута и маргаритки». Там же она выражает сожаление, говоря об отсутствии у неё фиалок, где она, вспоминая промолвила: «...but they wither'd all when my father died», «... лишь только все они иссохли, когда умер мой отец». (Eriksson, Katarina. «Ophelia's Flowers and Their Symbolic Meaning». Huntington Botanical. Archived from the original on 2020-11-09. Retrieved 2013-05-31).
Впрочем, вышеизложенную монографию привожу, как яркий образец поверхностного исследования, демонстрирующего упрощенческий подход при исследовании драматического наследия Шекспира. Тем не менее, такой не основательный труд не столько даёт ответы на возникающие вопросы, насколько создаёт новые вопросы, на которые в ходе исследования не были даны полноценные ответы, отвечающие требованиям стандарта исследовательской работы.
Возвращаясь тезисам современных критиков, затрагивающих содержание сонетов Шекспира, где механизм создания ключевых образов сонетов оказался до конца непонят. Ими не была найдена основная философская идея, на основании которой автор сонетов построил общую сюжетную линию всех 154-х сонетов, они её даже не искали. Сюжетную линию, на которую опирался Шекспир, как автор, широко используя иносказательную аллегорию при помощи литературных образов «flowers», «цветов», как в сонетах, так и в ряде пьес.
Очевидным являлось то, что среди поэтов «елизаветинской» эпохи современников Шекспира, образы «flowers», «цветов» были широко используемыми в их поэтических сборниках стихов. Как правило, стихи поэтов «елизаветинской» эпохи посвящались возлюбленным дамам, тогда такая тема в качестве сравнительной аллегории, которая подчёркивала их изысканный вкус и мастерство стихосложения.
Примером может служит произведение великого ирландского поэта, утончённая лирика сборника Эдмунда Спенсера «Пастуший Календарь» («The Shepherd's Calender»).
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April (The first edition of 1579)
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(A Note on the Renascence Editions text: This html edition (May, 1996) of The Shepherd's Calender is the second edition of that originally prepared in ASCII in 1993 by Risa S. Bear from the John C. Nimmo facsimile (London, 1895) of the British Museum copy of the first edition of 1579. A number of errors were found in the first edition and have been corrected; it is to be hoped that new errors were not introduced. Long «s» has been modernized, «vv» has been replaced by «w», and catchwords have been omitted. Sixteenth century usage of «i» for «j» and of «u» and «v» has been retained, along with the original spelling. Text found in the original in Greek has been transliterated within brackets. A few printer's errors have been emended, also within brackets. The poems, which were originally in black letter, have been romanized.
See, where she sits vpon the grassie greene,
(O seemly sight)
Yclad in Scarlot like a mayden Queene,
And Ermines white.
Vpon her head a Cremosin coronet,
With Damaske roses and Dafadillies set:
Bayleaues betweene,
And Primroses greene
Embellish the sweete Violet.
Edmund Spenser «The Shepherd's Calender»: April.
Видишь там, где она сидит на зелёной траве,
(О, столь приличествующее зрелище)
Облачённая в Алое, словно девственная Королева,
И Горностаи белые.
Над её головой Сапфировая диадема,
В обрамлении Дамасских роз и Дельфийского набора:
Между ними лавровый лист,
И зелёные Первоцветы
Украшающих нежнейший Фиалковый.
Эдмунд Спенсер «Календарь Шепарда»: Апрель
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.09.2024).
(Примечание от автора эссе: сборник поэтической лирики «Календарь Шепарда» («The Shepherd's Calendar») — одно из первых крупных поэтических произведений Эдмунда Спенсера, опубликованное в 1579 году. Поэтический сборник содержал двенадцать пасторально поэтических эклога, пропорционально двенадцати месяцам года.
Содержание поэтического сборника было посвящено королеве Англии Елизавете I, а также фрагментам придворной жизни в подражание первому произведению Вергилия «Эклоги». Поэтический сборник стихов «Календарь Шепарда» был написан с использованием стиля «пасторального эклога», чтобы подчеркнуть непосредственную связь с античной поэзией эпохи Возрождения, а также со строками «отца английской поэзии» Джефри Чосера. На обложке поэтического сборника «Календарь Шепарда» Эдмунд Спенсер написал хвалебную эпитафию. В которой шевалье Филип Сидни удостоился всяческих похвал, по-видимому, за материальную поддержку выхода в свет сборника «The Shepherd's Calendar». Характерно, но в сборнике «Календарь Шепарда», «The Shepherd's Calendar» в описании придворных сцен, автор использовал в качестве слова-символа литературный псевдоним королевы Елизаветы I: «Cynthia», «Синтия». Текст поэтического сборника был задуман и написан на «раннем новом английском» в знак уважения и почитания поэзии Джефри Чосера.
Ранний современный английский или ранний новый английский (англ. «Early Modern English или «Early New English, ENE) — этап английского языка от начала периода правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от среднеанглийского, в конце XV века, к переходу на современный английский примерно в середине-конце XVII века). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Критик Эдвард Мэсси (Edward Massey) и ряд других критиков были уверены, что при написании сонета 99 Шекспир был вдохновлённый сонетом IX из Первой декады сборника «Диана» («Diana») Генри Констебля (Henry Constable), опубликованного в 1592 году. Само название сборника Генри Констебля подсказывало, что сборник стихов был посвящён королеве Елизавете, так как за ней закрепился литературный псевдоним — Диана.
Характерно, что на «Радужном портрете» кисти Айзека Оливера (Portrait of Elizabeth I the «Rainbow Portrait» by Isaac Oliver c.1600) королева Елизавета была изображена в образе Дианы с луком для охоты.