Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Впрочем, эти знаки «публичной похвалы», исходящие от самой королевы, присутствовавшей при анонсировании последней из 2-х пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции» коренным образом изменили жизнь поэта и драматурга. Устанавливая его высочайший рейтинг в глазах литературного бомонда Лондона, в качестве состоявшегося драматурга.
— Тогда уместно ли, было вообще утверждать об применении приёма «occupatio» или «prolepsis» в строках частной переписки двух дворян?
Когда
«К примеру, после написании сонетов 99—104 начинался период, когда Шекспир, как поэт прошедший «бронзовые пороги» спенсеровского «Календаря Шепарда» и «Одиссеи» Гомера в переводе Джорджа Чапмена, и уже в сонетах 119—120, предстал пред читателем в качестве не только Поэта и Драматурга, но и Философа, оперирующего космологией персонифицированных богов Олимпа, взятых из древнегреческих мифов». 2025 © Свами Ранинанда.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 1—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from Limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their Spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!» (119, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 119, 1—8.
«Какими зельями из слёз Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри ада,
Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,
Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!
Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),
Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!
Насколько мои глаза из их Сфер оторванными смогли быть
В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 119, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).
«O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent» (119, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 119, 9—14.
«О,
Чтоб лучшее быть благодаря злу, ещё лучше стать (вспять);
И погубил любовь, когда вновь она была возведена,
Взрастив прекраснее, чем поначалу, крепче, гораздо больше.
Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (тогда)
И получил от зла в три раза больше, чем Я вложил (раньше)» (119, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 119, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).
(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета 120: «Unless my Nerves were brass», «Разве только мои Нервы были бы бронзой», стоит акцентировать внимание на словах символах «Nerves, «Нервы» и «brass», «бронза», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с заглавной курсивом «Siren tears», «Сирен слёзы»; «Lymbecks», «Лимбеки» и «Spheres», «Сфер» с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
В строке 2, рассуждая относительно слова «Lymbecks», «Лимбеки» критик Шмидт (Schmidt) дал следующее определение: «Alembics, stills, foule as hell», «Перегонные кубы, грязные дистилляторы, словно преисподней». Критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить со строками следующих сонетов. — Confer! Sonnets 131, 13 and 147, 14. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Фабрика перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
