Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
* на-попят —
(спятиться)
(сокр.) «на попятный двор (уйти)»;
иноск.: «отказаться от своего решения».
Ср. «К свадьбе все приготовили... ты у меня смотри... на попятный не вздумай! я такой счёт представлю, что угоришь»
Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов.
Ср. «Как затесался к нам француз,
Да увидал, что проку мало,
Прошёл он, помнишь ты, в конфуз
И на попятный тотчас драло».
Некрасов. «Так, служба!».
Ср.
Гоголь. «Мёртвые души». 1, 4. Чичиков Ноздреву.
Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М. И. Михельсон. 1896—1912.
** ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем. В. будь внимательней.
Впредь до чего, предл. с род. (книжн.) от настоящего времени до какого-н. определённого момента в будущем. Отложить вопрос впредь до выяснения.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
*** commend —
(глагольные формы)
воздать должное, рекомендовать, хвалить, одобрить, вверять.
Одобрять кого-то / что-то (кому-то) (официально); рекомендовать кого-то / что-то кому-то.
Пример:
The movie has little to commend it (= it has few good qualities).
Фильм получил небольшое одобрение (= он имел мало хороших качеств).
She is an excellent worker and I commend her to you without reservation.
Она отличный работник, и я без оговорок рекомендую её вам.
Воздать должное от неких каких-то кому-то (формальному), если кто-то заслуживает что-то, и они одобряют это.
Пример:
His outspoken behaviour did not commend itself to his colleagues.
Его откровенному поведению не воздали должное его коллеги.
Вверять кого-то / что-то кому-то (официально), чтобы дать кого-то / что-то кому-то, чтобы о нем / ей позаботились.
Пример:
We commend her soul to God.
Мы вверяем её душу Богу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** soyle —
(турец. яз.) «так скажу» или «говоря так», дословное обозначение: «именно так, а не как-нибудь иначе»; употр. для подчёркивания, и выделения чего-нибудь значимого.
К примеру, если взять сценическую реплику, характеризующую
Рассуждая об персонифицированной Фортуне в духе римского патриция, поэт искренне сокрушается, что она (Фортуна) «не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (материально) (дабы воздать) затем публичными средствами, которые являлись порождением публичных манер». Но образ «порождения публичных манер» сонета 111 ничем не отличался от образа «публичных манер», описанных в монологе Цезаря из пьесы «Юлий Цезарь».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1—7
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O for my sake doe you wish fortune chide,
The guiltie goddesse of my harmfull deeds,
That did not better for my life prouide,
Then publick meanes which publick manners breeds.
Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand» (111, 1-7).
William Shakespeare Sonnet 111, 1—7.
О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,
Повинную богиню в пагубности моих поступков (оных),
Что, не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (чтобы отдать)
Затем публичными средствами, что порождение манер публичных.
Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука» (111, 1-7).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 1—7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
В тоже время, когда исторический контекст служит подосновой, подобно холщовому полотну, не столько в контексте сонета, как при создании пьес, на котором мастер мощными мазками образов и диалогов главных героев, накладывает слой за слоем всю картину, отображая образами иносказательной аллегории в черновых рукописях сонетов фрагменты замысла, предназначенного для воплощения на подмостках театральной сцены.