Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Примечание от автора эссе: тогда, как обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannia) на английском обратил внимание на тот факт биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные обязанности в юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в глаза излишне частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах и драматургических произведениях).
Краткая справка.
Библия Тиндейла обычно относится к своду библейских переводов Уильяма Тиндейла (ок. 1494—1536). Библия Тиндейла считается первым английским переводом, работающим непосредственно с древнееврейских и греческих текстов. Кроме того, это был первый английский
В сущности, применение распространённого термина «Библия Тиндейла», не совсем корректное. Всё потому, что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию, как есть — в полном объёме. Эту задачу выполнил Майлз Ковердейл, который дополнил переводы Тиндейла своими собственными; и в 1535 году выпустил первую полную печатную Библию на английском языке. Перед казнью Тиндейл закончил перевод всего Нового Завета и примерно половины Ветхого. из последних Пятикнижие, Иоанна и переработанная версия Книги Бытия были опубликованы ещё при его жизни. Другие его ветхозаветные труды были впервые использованы при создании Библии Матфея, а также оказали сильное влияние на все последующие её значимые переводы на английском.
Примечательно, но первым шагом к легитимизации будущего брака было ознаменовано тем, что 1 сентября 1532 года Генрих наделил Анну Болейн титулом маркизы Пембрук, который по собственному наследственному праву соответствовал статусу будущей королевы.
Таким образом, по уровню значимости титула, Анна Болейн стала значительно выше прочих дворян, что как следствие, вызывало у них зависть. В 1534 году парламент принял «Акт о супрематии» (англ. «Act of Supremacy»), по которому Генрих был провозглашён главой Церкви Англии. Разрыв с Римом был завершён. Анна Болейн поддерживала и оказывала своё покровительство евангелистам и тем, кто был готов продолжить развитие идеи Уильяма Тиндейла. В то время, как одному из выдающихся протестантских реформаторов Мэтью Паркеру, надеясь на лучшее, перед своей смертью Анна Болейн решилась доверить заботу об малолетней дочери Елизавете (в последствии ставшей королевой Англии).
Великая Библия 1539 года была первым официальным изданием Библии на английском языке, разрешённым королём Англии Генрихом VIII для чтения вслух на церковных службах Англиканской церкви. Великая Библия была подготовлена Майлзом Ковердейлом, работавшим по поручению Томаса, Лорда сэра Кромвеля, секретаря Генриха VIII.
Великая Библия включает в себя многое из «Библии Тиндейла», с пересмотренными нежелательными разделами писания. Поскольку «Библия Тиндейла» была неполной, Ковердейл перевёл оставшиеся книги Ветхого Завета и апокрифы из латинских Вульгат и немецких переводов, вместо того чтобы работать с оригинальными греческими, еврейскими и арамейскими текстами. Несмотря на то, что она называется «Великой Библией» из-за её большого размера, она была известна также под несколькими другими названиями: «Библия Кромвеля», так как Томас Кромвель руководил её изданием; «Библия Уитчерча» от имени её первого английского печатника; «Библия в цепях», поскольку она была закована в цепи, чтобы предотвратить удаление из церкви. Тем не менее, окончательно она была названа «Библией Кранмера», хотя сам Томас Кранмер не был ответственным лицом, отвечающим за перевод, но им было написано предисловие к ней, которое появилось, лишь только во втором издании.
Английская Реформация произошла в Англии XVI века, когда Англиканская церковь откололась от власти Папы Римского и Римско-Католической Церкви. Не маловажную роль сыграли тридцатилетние перманентные религиозные войны между католичеством и протестантством в Европе. Эти события, были отчасти связаны с более широкой европейской протестантской Реформацией, религиозным и политическим движением, которое повлияло на практику христианства в Западной и Центральной Европе. К числу одной из причин относится изобретение печатного станка, увеличение тиража Библии и распространение новых знаний и идей среди учёных, представителей высших и средних классов и читателей в целом. Этапы Английской Реформации, охватившие также Уэльс и Ирландию, были обусловлены изменениями в государственной политике, к которым постепенно приспосабливалось общественное мнение.
(Примечание:
Критические дискуссии и заметки к сонету 70.
Этот сонет главным образом вызвал споры из-за его очевидного несоответствия с другими из Quarto 1609, которые обычно воспринимаются как обращённые к тому же человеку. Критики, естественно, интерпретировали его в соответствии с тем, как они оценили в неразрывном единстве и преемственности стиля сонетов во всём.
Критик Гервинус (Gervinus) высказал свои сомнения: «Сравните, с какой радостной беспечностью в прежние безмятежные дни высказывались самые противоположные упрёки! ...Вот такой недовольный: «he has passed the ambush», «он миновал засаду»; а вот он такой довольный: «temptation follows him, and the pretty wrongs befit him well», «искушение следует за ним по пятам, и милые обиды ему вполне к лицу». Следует признать, что в этих поздних сонетах проявляется большая строгость, причём в такой манере, которая позволяет нам сделать вывод об (кардинальной) перемене взглядов поэта; однако, мы ещё отчётливее слышим в них голос ревности, который не одобряет добродетели своего (юного) друга для осуждения в нём недостатков». (Trans., ed 1883, p. 458).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): (игнорируя затруднения, довольствовался тем, что связывало этот сонет с дальнейшими, и отметил, что поэт здесь «defends his friend from the suspicion and slander of the time», «защищал своего (юного) друга от подозрений людей и клеветы тех времён»).
Критик Тайлер (Tyler) выразил своё мнение: «Расцвет его друга был незапятнанный, и такой роман, как с любовницей поэта, по-видимому, не рассматривался как серьёзный моральный порок. Более того, было прощение; и здесь, возможно, имеется в виду какое-то обвинение, в котором «Mr. W. H.» был невиновен. Но (as in S. 79) Sh. едва ли, можно было избежать обвинений в намеренной лести».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) объяснил, так: «(Если человек, к которому здесь обращаются) — тот самый молодой человек, которого так откровенно, хотя и печально и нежно, упрекают в S. 33—35, то этот сонет, вполне вероятно, был написан до них... Попытка мистера Тайлера показать, что этот сонет не так уж неуместен, является хорошей иллюстрацией «tricks of desperation», «уловок от отчаяния», чтоб быть вынужденным выступить в защиту своей теории». (Intro., Rev. ed., p. 26).
Критик Голланц (Gollancz) (решил заглотнуть верблюда сразу), так как высказал радикальное умозаключение: «Недостатки, упомянутые в предыдущих сонетах, не только прощаются, но и вменяются в вину, как клевета».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: «Молодому человеку, к которому обращается поэт (здесь), приписывался иной характер и опыт (в отличие от юноши, которого упрекают в S. 32—35, 40—42, 95—96)». (Life, p. 99).
(Исходя из этого, можно было бы предположить, что Ли воспринял этот сонет как адресованный другому человеку, чем предыдущие; (but on p. 147) он счёл, что это было написано значительно позже, на том основании, что «the poet no longer credits his hero with juvenile wantonness, but with a 'pure, unstained prime'», «поэт приписывал своему герою уже не юношескую распущенность, а «thou present'st a pure unstained prime», «чистое незапятнанное начало собой представишь ты». Тогда, каким образом можно было бы объяснить эти изменения, ежели предположить тоже самое, когда прошло несколько лет, кроме как неправильным пониманием Sh. в том, что он использует слово «prime», «первоначало», что я не смог ничего из этого увидеть. — Ed.).