Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Сонеты 71 и 72 связаны между собой в пару сонетов, связанных единой тональностью повествовательной тематики. (Vendler, Helen. «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge: Harvard University Press, 1997. Print. p. 327).
Критик Кригер объяснял призывы поэта к обожаемому другу сотрудничать со Временем и окружающим миром двумя способами. He pleads for him to not allow love to outlast the poet's life and to not bestow more values on the poet and his work than is warranted». Он просит его не допустить,
По существу, повествующий поэт в сонете 71 развил идею о том, что он сам является одной из причин неких «vulgar scandal», «вульгарных скандалов». По его мнению это привело к тому, что с тех пор юноша «is suspect of the wise world», «вызывает подозрение у мудрого мира». (Baldwin, T. W. «On the Literary Genetics of Shakespeare's Poems and Sonnets». Urbana: University of Illinois Press, 1950. Print. p. 248).
Невзирая на утверждения критика Хелен Вендлер об неразрывной связи сонетов 71 и 72, мне показалось очевидным, что эти сонеты не представляли собой пару сонетов входящих в «the diptych», «диптих», это, — во-первых.
Невзирая на это, детерминировано построенная линия малой группы сонетов 71—74, все-таки прослеживается, так как она (сюжетная линия) как бы подготавливает читателя к переходу к теме «поэта-соперника» сонетов 77—86.
Во-вторых, сама риторическая форма сонета 72 более похожая на «рассуждения» сильно отличается от риторической модели при написании сонета 71, наполненного экспрессией персональных переживаний автора. В содержании которого, по-видимому, после очередного «vulgar scandal», «вульгарного скандала» в среде пишущих, поэт сокрушался, находясь в состоянии «крайнего отчаяния».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1—6, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«No Longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not,
The hand that writ it; for I love you so» (71, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 71, 1—6.
«Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,
Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),
Давший предостережение миру; что Я был спасающимся
От этого подлого мира, оставшись жить с одичавшими червями:
Нет, если вы уже читаете эту строку, не вспоминайте (прочтя)
Руку, что написала это; ибо так любил Я вас» (71, 1-6).
Уильям
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2023).
«O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay.
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone» (71, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 71, 9—14.
«О, если (Я скажу) взгляните вы на этот стих (порой),
Как только Я (возможно), уже смешался с глиной,
Не репетируйте, как моё несчастное имя так уж много;
Но зато ваша любовь, пусть даже с моей жизнью распадётся.
Иначе мудрейший мир посмотрит на ваш стон (строго),
И поиздевается над вами после, как мне уйти (придётся)» (71, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 71, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2023).
* vildest —
(дат. яз.) самый дикий, одичавший
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O, lest the world should task you to recite
What merit liv'd in me, that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart» (72, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 72, 1—8.
«О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)
Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить
После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,
Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;
Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,
Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,
И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,
Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)» (72, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 72, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).
Строки сонета 72 раскрывали период событий, когда поэт и драматург прямым текстом в строках 5-6 вынужден был отстаивать свой вклад в написании пьес: «Unless you would devise some virtuous lie, to do more for me than mine own desert», «Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга».