Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Критик Самуэль Батлер (Samuel Butler), а позже и мистер Стоупс (Mrs. Stopes) сочли, что эта трудность разрешается путём принятия поправки «об времени»).
Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свой семантический набор: «За которым ухаживает весь мир. Ради «времени» в этом смысле. Cf.! S. 117, 6, где это перефразировано «unknown minds», «неизвестными умами»; Haml., III, I, 70 («the whips and scorns of time», «ударами хлыстов и насмешек времени») и т.д.
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил предыдущего
(Все эти комментаторы предполагают исправление «Their», «Их» на «Thy», «Твой» (see S. 26, 12, etc.); но критик мисс Портер (Miss Porter) предпочла оставить в следующем прочтении: «The worth of those whose distinction is such that Time (i.e., the period) woos them, being the greater for that, and greater than that of those who therefore woo them, and slander them». «Ценность тех, чьё отличие таково, что Время (т.е. период времени) привлекает их, тем больше, чем больше ценность тех, кто таким образом добивается их расположения и клевещет на них».
Обсуждая строку 7, критик Капелл (*Capell) сослался на фрагмент пьесы: Cf.! T. G. V., I, I, 42:
«As in the sweetest bud
The eating canker dwells, so eating love
Inhabits in the finest wits of all».
«Как в самом сладчайшем бутоне
Обитает разъедающая червоточина, так съедающая любовь
Проживающая в самом из всех прекрасном уме».
Критик Уолш (Walsh) предложил ссылку для сравнения: Cf.! S. 35, 4.
В строке 10 относительно слова Either», «Любой». (Об метрической трактовке этого слова как односложного см. Эббота ( Abbott, § 466).
В строках 11-12 об слове «soe», «как». (Об упущении предлога «as» в таких относительных конструкциях см. Эббот Abbott, § 281. Cf.! M.V., III, III, line 9-10: «So fond to come abroad», «Как увлёкшийся пребыванием за границей»).
По поводу строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) рассказал, что проф. Хейлз написал ему в переписке следующее: «Несомненно, здесь есть отсылка к F. Q., к концу книги VI. Где Калидор связывал «Вопиющего Зверя»; через некоторое время он разрывает свою железную цепь «and got into the world at liberty again», «и снова оказывается на свободе», то есть «evermore enlarged», «даже более расширяющийся».
(Об значении слова «enlarge», «преувеличить». Cf.! H.5, II, II, 40: «Enlarge the man committed yesterday», «Преувеличить преступление человека, совершившего его вчера». — Ed.).
Относительно строк 13-14 критик Герман Исаак (Hermann Isaac)предложил ссылку для сравнения: Cf. S. 96, 11-12. (Archiv, 62: 19).
В строке 14 по поводу оборота «owe», «быть должным». Cf.! S. 18, 10. Герман Исаак (Hermann Isaac) (считал невозможным отнести к другу такие строки, как 9-10 и 13-14; с другой стороны, они хорошо сочетаются с другими стихами, адресованными молодой, привлекательной и пользующейся большим успехом
Критик Годвин (Godwin) (рассматривал сонет, также как S. 69, как монолог, где поэт рассуждает сам с собой): «If thou art really meritorious such slander proves thy worth the greater, and particularly when it is invited by or instigated by thy youth». «Если ты действительно достоин похвалы, то подобная клевета куда больше доказывает твою ценность, особенно когда она вызвана твоей молодостью» (p. 121). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you 've pass'd a hell of Time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
— William Shakespeare Sonnet 120
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 120
* * *
Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,
И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды Я должен при моём нарушении — склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.
Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени,
И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии.
О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью),
Моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,
И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!
Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас,
Моим искуплении вас, и вашим обязаны — выкупить меня.
* * *
<