Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.03.2025).
По определению автора, чувство ревности в человеке на апогее ослеплённой любви усиливает в человеке чувство безысходности, очередной раз подтверждая шаткую иллюзорность — мира. Тем не менее, наличие во влюблённом человеке ревности потенциально обладает мощным разрушительным действием. Так при рассмотрении, в качестве примера данного фрагмента пьесы, где «разъедающая червоточина» — это жгучая, не дающая покоя беспрестанная ревность, медленно разъедающая чувство любви.
Хочу
«Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd, or victor being charg'd,
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg'd,
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 9-14).
«Ты прошёл возле засады — юных дней (поди),
Где любой не атаковал, иначе был бы обвинённым победителем,
Всё же, твоё хвастовство не может быть твоей похвалой от того,
Завязавшей зависть, пополняя её всё более и более (вконец),
Если б кто-то заподозрил в твоём показе — немаскированное зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец» (70, 9-14).
В строках 9-10, повествующий бард далее обращаясь к юноше продолжил и констатировал свою догадку: «Thou hast pass'd by the ambush of young days, either not assail'd, or victor being charg'd», «Ты прошёл возле засады — юных дней (поди), где любой не атаковал, иначе был бы обвинённым победителем».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена старинным оборотом речи в скобках «поди», обозначающим «наверное», «вероятно», который установил рифму строки. Судя по содержанию, но «снимание сладчайших бутонов любви» являлось смертельно опасным занятием, которое могло привести к преждевременной смерти, будучи сражённым от острого клинка, либо возможности стать «обвинённым победителем» в суде.
«Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg'd,
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 11-14).
«Всё же, твоё хвастовство не может быть твоей похвалой от того,
Завязавшей зависть, пополняя её всё более и более (вконец),
Если б кто-то заподозрил в твоём показе — немаскированное зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец» (70, 11-14).
В строках 11-12, повествующий поэт пояснил юноше, чем чревато «покорение сердец» юных дам: «Yet this thy praise cannot be so thy praise, to tie up envy evermore enlarg'd»,
Конечная цезура строки 12 была мной заполнена наречием в скобках «вконец», обозначающим «окончательно», которое разрешило проблему рифмы строки, органически вписавшись в «шекспировскую» свободную строку.
«If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 13-14).
«Если б кто-то заподозрил в твоём показе — немаскированное зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец» (70, 13-14).
В строках 13-14, повествующий предостерегает юношу об возможных подозрениях в преднамеренном зле его поступков: «If some suspect of ill mask'd not thy show, then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe», «Если б кто-то заподозрил в твоём показе — немаскированное зло, тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец».
Риторическая форма начальной фразы строки 13: «Если б кто-то заподозрил в твоём показе», по-видимому, подразумевала «если б кто-то заподозрил» «немаскированное», то есть преднамеренное зло, что демонстративно показывал юноша своими любовными «подвигами» в покорении дамских сердец.
Есть резон упомянуть необычный оборот речи конца строки 14 на английском, на который обратили внимание некоторые критики, «owe», «должно быть». Дело в том, что в семантическом использовании, подобный оборот речи не проставляется в конце предложения, согласно стилистико-грамматическим правилам русского языка, как например, в английском.
Выводы: в ходе семантического анализа сонета 70 обнаружились литературные приёмы «аллюзии» со ссылками к образам и оборотам речи из текстов Библии Тиндейла. Эта особенность связывала сонет 70 с 69, помимо этого их связывала аналогичная структура построения строк 9-14.
«Тем не менее, сонет 69 не случайно содержал слово «end», завершающее строку 3, согласно тексту Quarto 1609 года. Дело в том, что там шла речь об окончательном этапе теургической практики на что указывало авторское примечание в скобках той же строки «the voice of souls», «голоса душ»; если следовать философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.
Причём, английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики «елизаветинской» эпохи использовались, лишь для обозначения «конца», то есть истечение срока возврата ссуды и исполнения решений суда, либо обозначая время «кончины» человека в результате смерти. Использование Шекспиром слова «end» в содержании сонета 69 предоставило мне как исследователю очевидное доказательство того, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер какое-то время совмещал работу в юридической системе Англии». 2025 © Свами Ранинанда.