Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Если, мысленно возвратиться к содержанию сонета 119, чтобы заострить внимание на словах-символах, содержавшихся нём и написанных с заглавной буквы, согласно тексту Quarto 1609 года, тогда определённо можно обнаружить образную связь с сонетом 120. Невзирая, на все заявления современных критиков об «отсутствии какой-либо связи» между сонетами 119 и 120.

В действительности, сонеты 119 и 120 содержат слова-символы какие, согласно замыслу автора обязаны были с помощью приёма «аллюзия» перенаправить к сюжету эпоса «Одиссея» Гомера с точно такими литературными образами. Вне всякого сомнения, поэт при написании сонетов 119 и 120

хотел предать адресату «атмосферу такие же чувств и переживаний», какие были у главных героев, следуя сюжетной линии древнегреческого эпоса.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«What potions have I drunk of Siren tears,

Distill'd from Limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their Spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 119, 1—8.

«Какими зельями из слёз Сирен был опьянённым Я,

Перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри ада,

Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,

Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!

Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),

Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!

Насколько мои глаза из их Сфер оторванными смогли быть

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 119, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2023).

(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета 120: «Unless my Nerves were brass», «Разве только мои Нервы были бы бронзой», где стоит акцентировать внимание на словах-символах «Nerves, «Нервы» и «brass», «бронза», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с заглавной курсивом «Siren» tears, «Сирен» слёзы; «Lymbecks», «Лимбеки» и «Spheres», «Сфер», тоже с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.

В строке 2 сонета 119, рассуждая относительно слова «Lymbecks», «Лимбеки» критик Шмидт (Schmidt) дал следующее определение: «Alembics, stills, foule as hell», «Перегонные кубы, грязные дистилляторы, словно преисподней».

Характерной чертой, отражающей образную связь сонетов 119 и 120 Шекспира, являлась аллюзия на «Одиссея» Гомера, которая была выражена словами-символами, начинающимися с заглавной буквы, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года.

Критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить со строками следующих сонетов: — Confer! S. 131, 13 и S. 147, 14. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* distil —

distills (глагол);

дистиллировать,

перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;

(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы

сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,

затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;

процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;

перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;

различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное

осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.

Примеры:

Factory distils many bottles of whisky.

Фабрика перегоняет много бутылок виски.

The notes I made on my travels were distilled into a book.

Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

При сравнении первых четверостиший сонетов 119 и 120 образная связь со ссылками на различные эпизоды эпоса «Одиссея» Гомера особенно заметна. Тем не менее, если обратиться к текстам «Одиссеи» нескольких авторам переводивших в разные периоды времени, то вполне можно прояснить роль ключевых слов-символов в формировании «алхимии» шекспировского языка аллегорической метафоры образов сонетов 119 и 120.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow which I then did feel,

Needs must I under my transgression bow,

Unless my Nerves were brass or hammer'd steel» (120, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 120, 1—4.

Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,

И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),

Ради нужды Я должен при моём нарушении — склониться,

Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.03.2025).

Тема сонета 118 не была связана с тематикой следующего сонета 119, что отчётливо демонстрируются начиная с первых строк: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри преисподней». Имеющие очевидную «аллюзию» с тематической переадресацию на эпосы Гомера «Одиссею». Тогда, как эта аллюзия была использована поэтом и драматургом не случайно, где при исследовании хронологии событий обнаружилось, что он по возвращению из морского путешествия в Европу после пребывания там в течении несколько лет, подобно Одиссею столкнулся с подобными проблемами.

Поделиться:
Популярные книги

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Верескова Дарья
1. Проект «Фронтир Вита»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Достояние леди

Адлер Элизабет
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Достояние леди

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца