Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:
Сановник сказал:
«Если кто «с виду суров, а внутренне мягок» — это [ловкий лицедей], который [своим притворством] создает беспорядок среди по-настоящему [твердых людей]; если у платья узорчатая лицевая сторона, но посконная подкладка — это [искусная подделка], которая [своим обманчивым видом] «создает беспорядок среди настоящих [вещей]» [1798] . Если у знатока писаний просторная одежда и широкий пояс [1799] , то он присвоил одежду князя (гун) Чжоу; если у него «вид [человека], согнувшегося в почтительном поклоне», или «почтительно озабоченный вид», то он присвоил вид Чжун-ни; если, обсуждая, он [что-то] восхваляет и прославляет, то он присвоил язык [Бу] Шана и [Дуаньму] Сы; если, язвительно критикуя, он говорит об устроении, то он присвоил таланты Гуань-[цзы] и Янь[-цзы] [1800] . Для его намерений представляются [слишком] низкими [даже должности] министра и канцлера, для его стремлений кажется [слишком] малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц [1801] , а когда вручишь ему [дела] правления, он окажется глуп [и бестолков], станет действовать как попало и не [сумеет] их устроить. Поэтому «рекомендовать человека по его словам» — все равно что оценивать [и выбирать] коня по его масти [1802] . Вот почему [такие, как] он, по большей части не бывают рекомендованы. В [вопросах к экзаменующимся, изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано: «Мы радуемся ученым, [обитающим] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незаурядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы], они продвинутся [по службе и получат] должности с [соответствующим] жалованьем, перескакивая через [несколько степеней разом]» [1803] . «Кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Почему? [Потому что] «сказать что-нибудь легко, но осуществить это трудно» [1804] . Покидая повозку, запоминаешь [тащившего ее] быка, так как высоко ценишь то, что он не говорит, а выполняет множество дел. «Большой колокольчик из У сам себя разбил своим языком», Чжуфу Янь сам себя убил своим языком [1805] . То, что птица, торопящая приход утра, поет в ночи, бесполезно для наступления рассвета; то, что Чжуфу Янь ухал, как сова, оказалось бесполезно для его [спасения от] смерти. «[Суть] не в том, что» [чиновники], имеющие собственное веденье, «хотят достичь выгоды», «а в том, что» [1806] знаток писаний скован старыми методами, как ножными и ручными колодками, опутан [по рукам и ногам] пустой болтовней».
1798
Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак жоу *** на похожий и уместный здесь по смыслу знак си *** («конопля», «посконь») — исправление Сунь И-жана — и вставляем перед е *** знак чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 9-10]). Первая цитата в кавычках — из Конфуция, который приложил эти слова к «низким людям, подобным ворам» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, CA, с. 324]), вторая — из доклада Ли Сы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]; ссылки в примеч. 3 к гл. 23 наст. изд.).
1799
Читаем бао *** («широкий, просторный») вместо знака поу ***, на неуместность которого в этом тексте указал Лу Вэнь-чао, предложивший чтение ю *** («широкое роскошное платье») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]; Ван Ли-ци дает знак ю в написании *** (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 11]). Просторная одежда и широкий пояс входили в полное облачение конфуцианца (см. [ХШБЧ, гл. 71, с. 4567]; ср. [Watson, 1974, с. 159]).
1800
Оба выражения в кавычках — из «Лунь юй», первое описывает вид Конфуция, когда он входил в ворота государева дворца, второе — его вид в присутствии государя (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 104: 10.2; Legge, СА, с. 228, 227]). Шан Сы *** |: Шан — имя ученика Конфуция Бу *** Шана, носившего второе имя Цзы-ся (см. примеч. 12 к гл. 24 наст, изд.), который был на 44 года младше учителя; он был известен своей начитанностью и одно время служил наставником вэйского князя (хоу) Вэня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 28-30; Legge, Prolegomena, с. 117]); Сы — имя Дуаньму Сы. Если Цзы-ся отличался знанием писаний, то Дуаньму Сы — умением говорить (см. [Лунь юй, с. 117: 11.3]; ср. [Legge, СА, с. 237-238]). Гуань Янь *** — Гуань-цзы (Гуань Чжун) и Янь-цзы (Янь Ин). В 1983 г. Ван Ли-ци из соображений параллелизма заменил знак го *** («превосходит») на це *** («присвоил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 23]). Мы перевели текст в этой редакции.
1801
Это государство Сына Неба (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1968]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 323, 355, примеч. 33]).
1802
Досл.: оценивать (или: обследовать) его достоинства и недостатки по его шерсти. Об аналогии между узорами шкуры животного и словами (или письменными произведениями) человека см. [Кроль, 19746, с. 202-203; Кроль, 1978а, с. 48-49; Лисевич, 1979, с. 20-22, 233]. «Сановник» подчеркивает разрыв между формой и сущностью, словом и реальностью. Ср. изречение Конфуция: «Благородный муж не рекомендует человека по его словам» [Лунь юй, с. 173: 15.23]; ср. [Legge, СА, с. 300].
1803
Чжэнь *** («Мы») — личное местоимение, которым с 221 г. до н.э. пользовался только император, говоря о себе (см. [МН. Т. 2, с. 127, примеч. 1; Bodde, 1938, с. 44, примеч. 2, с. 93-94; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 62, 345-346, примеч. 74]). Вместо знака цюй *** («быстро») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит знак чао *** («перескакивать через [несколько степеней разом]») — чтение, которое Чэнь Цзунь-мо считал неверным (см. [ЯТЛ, с. 190, примеч. 13]), но которое приняли Ван Ли-ци, Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 28; ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 10]) и мы. Вероятно, цитата восходит к императорскому эдикту, в котором предлагались вопросы рекомендованным двору для участия в экзаменах ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 3992; Seufert, с. 29, 14]). Ранее уже встречался похожий отрывок (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 171 и примеч. 50]).
1804
Высказывание о повозке и быке толкуют по-разному. Э.М. Гэйл и Сато Такэтоси противопоставляют скрипучую повозку бессловесному быку (см. [Gale, 1973, с. 196; Эн тэцу рон, с. 142]), Ма Фэй-бай — низкую оценку быка высокой оценке повозки; он полагает, что это пословица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 12]). На наш взгляд, повозка и бык здесь не противопоставлены друг другу, она упомянута, чтобы дать понять, что высоко оценивший быка человек пользовался им как тягловой силой. Первая фраза в кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 153: 14.4; Legge, CA, с. 276]): «Кто обладает внутренней духовной силой, непременно произносит и [красивые]
1805
В кавычках — неточно воспроизведенное изречение, встречающееся в нескольких древних памятниках — «Хуайнань-цзы», «Хань-цзы» («Хань Фэй-цзы») и «Вэнь-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; ТПЮЛ, гл. 459, с. 3а; Вэнь-цзы, гл. 16, с. 20]). Там говорится, что колокольчик сам разбил себя звоном. Речь идет о большом металлическом колокольчике с деревянным языком. Такой колокольчик трясли рукой, его звоном собирая народ, когда намеревались публично огласить нечто важное. Он был у командира 25 воинов во время похода (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 13]). С колокольчиком, в который звонит Небо, сравнивали Конфуция (см. [Лунь юй, с. 35-36: 3.24]; ср. [Legge, СА, с. 164]).
1806
В редакции X в. в названии птицы, поющей перед рассветом, вместо хэ *** стоит знак кань *** (см. [ТПЮЛ, гл. 921, с. 10а]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 27, с. 73 наст. изд.).
Знаток писаний сказал:
«[Цари] Тан и У суть те, кто способны были сказать о чем-то и способны были осуществить это. [Чиновники], имеющие собственное веденье, суть те, кто способны сказать, да неспособны осуществить. Если знаток писаний «присвоил себе одежду князя (гун) Чжоу», то [чиновники], имеющие собственное веденье, присвоили себе пост князя (гун) Чжоу; если знаток писаний «скован старыми методами, как ножными и ручными колодками», то [чиновники], имеющие собственное веденье, скованы богатством и прибылью, как ножными и ручными колодками; если «Чжуфу Янь сам себя убил [своим] языком» [1807] , то [чиновники], имеющие собственное веденье, сами себя мучают [погоней] за выгодой. Ведь никто, кроме Цзао-фу, не смог использовать способность [быстроногого коня] цзи [проскакать в день] тысячу ли; никто, кроме Шуня, который сделал его канцлером, не смог использовать ум Юя, [выдающийся среди] тьмы людей. Поэтому, когда Цзи Хуань-цзы устраивал [дела] правления, Люсяский Хуй внезапно скрылся из глаз, [сделавшись отшельником]; лишь после того, как Кун-цзы стал [чиновником], ведающим [наказанием] грабителей, [княжество Лу] расцвело [под его влиянием]. Выбор [быстроногого коня] цзи зависел от Бо-лэ, его достижения зависели от Цзао-фу. Когда Цзао-фу держал в руках вожжи, то с любыми лошадьми, независимо от того, были это клячи или добрые кони, можно было пуститься в путь. Во времена князя (гун) Чжоу с любыми учеными, независимо от того, были это достойные или недостойные люди, можно было говорить об устроении. Поэтому хороший возница искусно приучает лошадей; достойный канцлер искусно использует на службе ученых [1808] . Ныне [скажу:] если выбрать [лошадь] с необыкновенной способностью и приказать неумелому вознице или конюху править ею, это все равно что запрячь [быстроногого коня] цзи в телегу для [перевозки] соли и заставлять его бежать быстро [1809] . Вот [почему] достойные и хорошие люди и знатоки писаний «по большей части не бывают рекомендованы» [1810] ».
1807
Фразы в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 73, 74 наст. изд.).
1808
Цзи Хуань-цзы *** *** — высокий сановник государства Лу во времена Конфуция (ум. в 493 или 492 г. до н.э.); он возглавил клан Цзи (Цзисунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в 505 г. до н.э. и через несколько лет сосредоточил в своих руках власть над страной, присвоив прерогативы княжеского дома; он же принял в подарок от правителя Ци красивых танцовщиц, в связи с чем забросил государственные дела; это побудило Конфуция ок. 498-497 гг. до н.э. покинуть Лу (см. [МН. Т. 5, с. 310-311, 315-316, 328-331, 357-358; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 129-131, 133-134, 139, 324, примеч. 13]). Как отмечал Лу Вэнь-чао, Цзи Хуань-цзы и Люсяский Хуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]) жили в разное время (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 98; Gale, 1973, с. 197, примеч. 9]). История явно неаутентичная. Согласно Сыма Цяню, Конфуций был «[чиновником], ведающим [наказанием] грабителей» в Лу в 501 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 26]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 131, 326, примеч. 29]). Ма Фэй-бай дает дату 500 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 4]).
1809
Тексты, представляющие собой параллели первому предложению, см. в [ХФЦ, гл. 40, с. 887; гл. 50, с. 1093 (ср. Liao. Т. 2, с. 202, 304); ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср. Померанцева, 1979, с. 179)]. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзан *** вместо цзянь *** (предложение Сунь И-жана) (см. [ЯТЯ, с. 188-189, примеч. 19]). Точное значение слова цзан из выражения цзан цзоу ***, переведенного «неумелые возницы и конюхи», не вполне ясно. Цзоу значит «конюх», чиновник, ведающий запряганием лошадей в повозки; на взгляд Ма Фэй-бая, это раб-коневод (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 8]). Видимо, цзан стоит в тексте вместо выражения цзан хо («рабы») (см. примеч. 10 к гл. 19 наст, изд.), которое фигурирует во всех трех параллельных текстах вместо цзан цзоу. Еще в одном параллельном рассуждении (из «Ши-цзы») вместо цзан хо стоит пу жэнь *** («слуга») (см. [ТПЮЛ, гл. 746, с. 56]). Из этого Ван Ли-ци делает вывод, что «слуга» и есть значение цзан и что, поскольку управление лошадьми — это специальность, простой слуга не мог с этим справиться; «конюх» тоже не был искусным возницей, вследствие чего оба слова и стоят рядом в тексте «Янь те лунь». Возможно, однако, и другое объяснение; оно связано со вторым значением сочетания цзан хо, о котором в комментарии Гао Ю к «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]) сказано: «это тот, кто в древности был неспособен править лошадьми, уроженец Лу». Поэтому Л.Е.Померанцева понимает это сочетание как фамилию и имя человека — Цзан Хо (см. [Померанцева, 1979, с. 179, 226, примеч. 46]). Видимо, его имя стало нарицательным (ср. [ЧВДЦЦ. Т. 27, с. 177, № 73, значение 2]). Как бы то ни было, цзан указывает на неумелого возницу. Вместо знака э *** в трех изданиях «Янь те лунь» стоит э *** («запрягать», досл. «впрячь в ярмо», «наложить ярмо на шею коня») (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 20]). Сходное сравнение есть в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Померанцева, 1979, с. 145]). Вслед за Ван Ли-ци вместо ши цзэ чжи цзи *** *** читаем цзэ чжи ши цзи *** *** («заставить его бежать быстро») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 9]).
1810
Цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 73-74 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» ею и оканчивается глава 27, последующий же текст включен в главу 28 (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 22]).
Сановник сказал:
«Хи-хи! Учителя — низкие и недостойные [посредственности, люди] дурного поведения, они произносят много слов, но [их советы] неприменимы, их чувства и внешний вид не соответствуют друг другу, они — «как грабители, которые пробивают отверстие в стене или перелезают через нее», [правители] были озабочены ими с древности. Действительно, Кун Цю был выгнан государем [владения] Лу и никогда не использовался на службе [князьями] того века. Почему? Потому что он [был нерешителен, как] крыса, высунувшая голову [из норы и, прежде чем выйти, озирающаяся] по сторонам, шел наперекор [требованиям] времени, а не [действовал] в соответствии с ним. Поэтому царь Цинь сжег [книги, излагавшие] их методы, а не осуществлял [эти методы], истребил их в Вэйчжуне, а не использовал на службе. Как могли они тогда «двигать губами и болтать языком», [да еще] не хмуря бровей, с лицами, разгладившимися [от радости], участвовать в обсуждениях перед [государем], «одобрять и порицать» дела государства и [правящего] дома? [1811] ».
1811
В двух изданиях «Янь те лунь» вместо юй *** («перелезать через») стоит его синоним юй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 325, 331, примеч. 45]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, СА, с. 324]). Кун Цю *** — Конфуций. Шоу шэ до дуань *** *** («колебаться, как крыса, высунувшая голову из норы, поглядывая в разные стороны») — то же, что шоу шу лян *** дуань (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 24-25 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; Watson, 1961. Т. 2, с. 126]). Ян Шу-да предполагает, что вместо знака юй в сочетании юй ши *** следует читать у *** (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 25]). Принимая его реконструкцию, мы переводим выражение у ши *** «идти наперекор [требованиям] времени». Под «царем Цинь» здесь имеется в виду Цинь Ши-хуан (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.). Вэйчжун *** — общее название района русла р. Вэй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 332, примеч. 48]), берущей начало в Ганьсу, текущей по Шэньси, сливающейся с Цзиншуй и впадающей в Хуанхэ; видимо, в узком смысле слова это название района Сяньяна, переименованного при У-ди в Вэйчэн (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст, изд.) (см. [Эн тэцу рон, с. 143; ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]). Именно в Сяньяне Ши хуан казнил в 212 г. до н.э. свыше 460 конфуцианских ученых (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 58]; ср. [МН. Т. 2, с. 181-182; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 81]). Казнь эта названа в источниках словом кэн ***, которому одни современные ученые вслед за древними приписывают значение «закопать живьем в землю, похоронить заживо» (см., например, [ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]), другие — значение «хоронить, закапывать» (см. [Gale, 1973, с. 198; Эн тэцу рон, с. 143]), а третьи — «истребить», «казнить» (см. [МН. Т. 2, с. 119 и примеч. 3, с. 181-182 и примеч. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 50, 81]); мы последовали за третьими. Последние два выражения в кавычках — не совсем точные цитаты из «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]), где эти слова вложены в уста «разбойника Чжи», критикующего Конфуция.
Глава 28
Немощь государства
Знаток писаний сказал:
«Когда в государстве есть достойные ученые, но они не используются на службе, это не вина ученых, а позор для того, кто владеет государством. [Хотя] Кун-цзы был великий совершенный мудрец, никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе; некогда он находился [лишь] на незначительном посту; после того как он помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев [1812] , [наступила пора], когда он не приказывал, а [люди] выполняли [положенное], он не запрещал, а [преступления] были остановлены; ливень [его влияния] был подобен благовременному дождю, оросившему тьму существ, [которые] «все без исключения пышно расцвели» [1813] . Что же говорить о том, кто занимает пост при дворе Поднебесной, распространяет слова, идущие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, и благодеяния [его] наставлений? Ныне министры занимают почетные посты, держат в руках самое важное [для устроения] Поднебесной в течение вот уже более десяти лет, но [воздействие] подвигов и внутренней духовной силы [государя] не распространилось на Поднебесную, а [министры] заставляют сто кланов тяжко трудиться. Сто кланов живут в бедности и убожестве, находятся в крайней нужде, а частные дома [высокопоставленных лиц] накопили по десять тысяч слитков золота. Вот чего стыдился благородный муж и что язвительно критикует [стихотворение] «Рубят красные деревья тань» [1814] . В старину, когда Шанский Ян помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он отодвинул на задний план нормы поведения и уступчивость и выдвинул на передний алчность и низость, высоко ценил заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою] голов [1815] , и сосредоточил усилия на наступлении и захвате, не оказывал народу щедрых благодеяний, идущих от внутренней духовной силы, а сделал суровыми для [жителей] государства наказания, наносящие и не наносящие увечья; обычаи день ото дня приходили в упадок, а народ все больше злобился [на Шанского Яна], поэтому царь Хуй сварил, изрубил на куски и замариновал его тело, извиняясь таким образом перед Поднебесной. В это время [Шанский Ян] тоже не был в состоянии «обсуждать» «дела». Ныне [чиновники, которые] держат в руках правление, озабочены тем, что конфуцианские ученые живут в бедности и занимают низкое положение, но «произносят много слов», а конфуцианские ученые [1816] тоже обеспокоены тем, что [люди, которые] держат в руках дела, богаты и занимают высокое положение, но доставляют много забот».
1812
Да шэн *** («великий совершенный мудрец») — обладатель великой устроительной способности дэ, которая, как полагали, позволяет ему получить «повеление Неба» на царство и основать династию (ср. [Кроль, 19706, с. 136-150]). По предложению Ван Сянь-цяня вместо знака дан *** читаем чан цзюй *** («некогда находился»): в одном издании «Янь те лунь» стоит чан вместо дан (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 337, примеч. 2]), а вместо знака юй *** — сян *** («помогал в качестве канцлера [государю]»); это соответствует редакциям данного текста в соч. «Ши лэй фу *** ***» (разд. «Тянь бу ***») и «Тай пин юй лань» (см. также [ТПЮЛ, гл. 11, с. 2а]). В «Тай пин юй лань» вместо сочетания сяо вэй *** («незначительном посту») по ошибке (мнение Ван Сян-цяня) стоит сочетание шан *** вэй («высоком посту») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 98]). Нереконструированный текст следовало бы перевести: «после того как он занимал незначительный пост в [государстве] Лу в течение трех месяцев». Ма Фэй-бай предлагает вместо дан *** сяо вэй *** читать сяо дан вэй *** *** («короткое время заслуженно занимал пост») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 208, примеч. 1]). Это кажется натяжкой. По преданию, Конфуций был «[чиновником], ведающим [наказанием] грабителей» и одновременно исполнял обязанности «канцлера» в Лу, замещая его в течение трех месяцев (см. там же; ср. примеч. 20 к гл. 27 наст. изд.). Ван Сянь-цянь и Ма Фэй-бай отмечают, что помогать в качестве «канцлера» (или замещать его) не значит занимать незначительный пост; Ван Сянь-цянь полагает, что слова о «незначительном посту» продолжают мысль предшествующего предложения («никто из удельных правителей не сумел использовать его на службе»), а слова «помогал в качестве канцлера [государю] Лу в течение трех месяцев» по смыслу относятся к последующему тексту. Поэтому мы (в отличие от Ван Ли-ци в 1958 г.) ставим точку с запятой не после слов «использовать его на службе», а после слова «посту». В издании Ван Ли-ци 1983 г. здесь вообще нет точки с запятой, только запятая.
1813
Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 329: 14.15; Legge, Mencius, с. 485]), где (применительно к людям) эти слова значат «все без исключения были возбуждены и воодушевлены (расцвели духовно)».
1814
На взгляд Ма Фэй-бая, под тем, кто «держит в руках самое важное (власть)», здесь подразумевается Сан Хун-ян, который в 100 г. до н.э. стал «великим министром земледелия», в 96 г. до н.э. занял более низкую должность «главного военного начальника, выискивающего зерно», а в 87 г. до н.э. стал «сановником-императорским секретарем»; имеются в виду последние 15 лет карьеры Сан Хун-яна с 96 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 4]; ср. примеч. 42 к гл. 14 и примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.). Возможно, «благородный муж» — это Конфуций. Стихотворение «Рубят красные деревья тань (Dalbergia hupeana, см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.)» (Фа тань ***) — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 169-171: I.IX.VI]; ср. [Шицзин, с. 135-136]). Оно расценивалось конфуцианской комментаторской традицией как направленное против жадных чиновников и неиспользования на службе достойных людей. В «Малом предисловии» к «Ши цзину» сказано: «[Стихотворение] «Рубят красные деревья тань» язвительно критикует алчность. Те, что находились на постах, были алчны и низки, получали жалованье, не имея заслуг; только благородные мужи не имели возможности выдвинуться и служить на государственной службе» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 57 и коммент. Чжан И *** (вторая половина V в.) и Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4095 и коммент. Янь Ши-гу; Hervouet, 1972, с. 138 и примеч. 10]). Во времена Сюань-ди (73-49 гг. до н.э.) Ван Цзи *** указывал, что назначение на посты недостойных чиновников по принципу происхождения — за заслуги отцов и старших братьев, являвшихся крупными сановниками (ср. [Кроль, 19836, с. 228]), а не по личным достоинствам, — «то, из-за чего было создано [стихотворение] «Рубят красные деревья тань»» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4597]). Сходным образом смотрел на это стихотворение Дай Юн *** (133-192), указывавший, что оно сложено женщиной, которая «скорбела, что достойные скрылись [от мира], а те, что даром кормятся [доходами], находятся на постах»; по его мнению, согласно «установлениям совершенномудрых царей», управляющие должны кормиться доходами от других людей, а эти последние — земледелием; «ныне же достойные пребывают в отставке, скрывшись [от мира], и рубят деревья; низкие люди находятся на постах», живут в богатстве, владея драгоценностями, зерном и землей, так что народ не получает «благодеяний, исходящих от внутренней духовной силы» монарха (см. [Ян Шу-да, с. 36]).
1815
Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5 (ср. Kierman, с. 42, 101, примеч. 10); Кроль, 1977, с. 26-28; Kroll, 1990, с. 63-74].
1816
По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци заменяем сюй *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком хоу *** («щедрых») (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 5]). Хуй-ван *** («царь Хуй») — циньский царь Хуй-вэнь (Хуй-вэнь ван *** ***), правивший с 337 по 311 г. до н.э., но только в 324 г. до н.э. принявший титул «царя» (ван). Он казнил Шанского Яна, приказав разорвать его тело на части колесницами (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 163 и примеч. 80]); здесь указан иной вид казни. Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед и *** («тоже») знак жу *** («конфуцианские ученые»), уместный здесь по смыслу и стоящий на этом месте в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 6]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 75 наст. изд.).
Сановник посмотрел на знатока писаний и с обеспокоенным видом не произнес ни слова.
Писец канцлера сказал:
«Так вот, обсуждая дела правления государства и [царствующего] дома и рассуждая об удачах и неудачах тех, кто держит в руках правление, почему бы, не торопясь, не объяснить другим принципы, [соответствующие] истинному пути, зачем доходить до такой настоятельной и суровой взаимной критики? Сановник, который резко возражает против упразднения [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, делает это не из личной корысти, а потому, что озабочен средствами для расходов государства и [правящего] дома, тратами [на оборону] района границы. Учителя, [высказываясь] учтиво и откровенно [1817] , спорят по поводу [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, тоже не ради себя, а потому, что хотят вернуть что-то [в то состояние, в котором оно было] в древности, и помочь осуществить человеколюбие и справедливость. Каждая из двух [сторон] основывается на чем-то своем; но в [разные] времена настоятельно необходимо разное, а кроме того, как можно упорно полагаться на древние методы и осуждать современные способы? К тому же, [если на постах] «не люди», [как сказано в] «Малых одах», непременно есть основания заменить их. Если бы учителя были способны успокоить и сплотить [народ] внутри государства, привлечь и побудить прийти [жителей] отдаленных краев, сделать так, чтобы в районе границ не было такого бедствия, как грабители — презренные варвары, то ради учителей были бы упразднены [даже] все налоги с доходов от земли; что же говорить о [казенных учреждениях, ведающих] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений]? Вот за что высоко ценят методы конфуцианских ученых: их высоко ценят за то, что [ученые] держатся [принципа] смирения и проявляют уступчивость, обходятся со всеми людьми подобающим образом [1818] . Ныне те, кто спорят и прекословят с видом [людей], ведущих прямые речи, не употребляют [изящных] выражений Чи и Сы, а предстают перед взором, [произнося] «вульгарные и ошибочные» [1819] [рассуждения; о таком я и] не слыхал. Если слова сановника хватают через край, то и [слова] учителей тоже таковы; не следует ли учителям принести извинения сановнику?».
1817
Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци заменяем ли *** («выгода») графически похожим и семантически уместным здесь знаком сы *** («личная корысть») (см. [ЯТЛДБ, с. 55; ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 7]). Инь инь *** — выражение, встречающееся в «Лунь юй» в значении «учтивый и прямой (откровенный или правдивый) вид», «ласковый, но беспристрастный вид при произнесении речей» (см. [Лунь юй, с. 104: 10.2, с. 121: 11.3, с. 311; Legge, CA, с. 227, 241]). В качестве эквивалента этого выражения употреблялось омонимичное ему сочетание ***, которое большая часть комментаторов (Сюй Гуан, Янь Ши-гу, Ян Шэнь *** и Нагаи Сэкотоку) склонна истолковать как «вид спора (спорщика)» или даже «спора о мелочах»; Сыма Чжэн понимает его как означающее то же, что инь инь *** (по Э. Шаванну, «[выражаться] с любезной ясностью») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56 (ср. МН. Т. 4, с. 131 и примеч. 5); ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]). В нашем контексте годятся оба значения — и «учтивый и прямой вид» (поскольку речь идет о конфуцианцах), и «вид спорщиков» (поскольку речь идет о дискуссии). Ма Фэй-бай толкует инь инь как «спорить, высказываясь прямо (без обиняков)», т.е. как указание на откровенный спор (см. [ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 3]).
1818
Вместо знаков це цюй *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит сочетание це фу *** («к тому же; кроме того») (см. [ЯТЛ, с. 196, примеч. 9]); последнее чтение приняли Ван Ли-ци (в 1983 г.), Ма Фэй-бай (со ссылкой на Лу Вэнь-чао) (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 334, 340, примеч. 14; ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 5]) и мы. Сяо я *** — «Малые оды», раздел «Ши цзина». В одной из этих од встречается выражение «не люди» (фэй жэнь ***), использованное в «Янь те лунь» в написании фэй жэнь *** (ср. [Legge, She К., с. 357: II.V.X.I; Шицзин, с. 278; ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 5]). Вслед за Го Мо-жо Ван Ли-ци заменил знак мо *** на уместный здесь знак жо *** («если») и по предложению Лу Вэнь-чао устранил из текста последние два знака сочетания хуай цзан чжи *** *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 192, 196, примеч. 10, 11]); перевод хуай «привлечь» выполнен в соответствии с этой редакцией. Ма Фэй-бай реконструирует текст иначе: сохраняет знак мо и заменяет знаки цзан чжи графически близкими (на его взгляд) знаками чжань ши *** («боевые воины»); сочетание хуай чжань ши он интерпретирует как «заботиться о боевых воинах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 6]). По предположению Ян Шу-да, вместо шу жу *** («владеющий методами конфуцианский ученый») следует читать жу шу («методы конфуцианских ученых») (см. [Ян Шу-да, с. 36]). Ма Фэй-бай переводит не очень ясную фразу и дао цзинь жэнь *** *** («обходился со всеми людьми в соответствии с истинным путем (или подобающим образом)») (см. [Gale, 1973, с. 200]; ср. [Dispute, с. 159]) «позволить другим в полной мере высказать свои мнения» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 210, примеч. 7]).
1819
Чи, Сы *** — Гунси Чи и Дуаньму Сы. С конфуцианской точки зрения, когда «благородный муж» говорит, он должен избегать «вульгарности (грубости) и ошибок (или противоречия принципам)» (см. [Лунь юй, с. 85-86: 8.4]; ср. [Legge, CA, с. 209]). «Сановник» подчеркивает, что его оппоненты не соблюдают этой заповеди (ср. гл. 18, с. 39 наст. изд.).
Достойный и хороший человек и знаток писаний оба [почтительно] встали с циновок и сказали:
«Мы, деревенщины, ограниченны и невежественны [1820] , редко бываем при великом дворе, наши безрассудные речи по большей части [тут] неуместны и оттого приходятся не по нраву [чиновникам], которые держат в руках дела. Ведь «раствор лекарства в опьяняющем напитке горек на вкус, но полезен для [лечения] болезни; преданные речи режут ухо, но полезны для [исправления] поведения» [1821] . Поэтому кто ведет прямые речи, тот приносит счастье; кто искусно произносит угодливые речи, тот наносит вред [1822] . В лесу часто [дует] сильный ветер, к обладателям богатства и высокого положения часто [бывают обращены] льстивые речи. После того как при дворе [страны] в десять тысяч ли день ото дня вы слышали [только] почтительное поддакивание, [теперь] вы слышите прямые речи учителей; для министров это отличное лекарство или каменная игла для акупунктуры [1823] ».
1820
По-видимому, вставание с циновок и эти самоуничижительные слова соответствовали требованиям этикета принесения извинений; ср. похожую сцену, описанную у Сыма Сян-жу (см. [Hervouet, 1972, с. 139а, 142]).
1821
Вслед за Ван Ли-ци вставляем под знаком коу *** («рот», переведен «на вкус») знак эр ***, стоящий здесь в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 196, примеч. 14]). Слова бин *** («болезни») и син *** («поведения») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36]). Изречение приписывалось Конфуцию; оно встречается (иногда с вариациями) в более ранних, как [ХФЦ, гл. 32, с. 611, 612, примеч. 6, с. 626 (ср. Liao. Т. 2, с. 27, 35); ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 9; гл. 118, с. 27 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 138; т. 2, с. 378; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 213)], и в двух более поздних памятниках (см. [Шо юань, гл. 9, с. 63; КЦЦЮ, св. 4, гл. 15, с. 2]). Ср. тот же образ в «Янь те лунь» (см. гл. 40, с. 128 наст. изд.). Здесь содержится аналогия между «раствором лекарства в опьяняющем напитке», который горек на вкус, но помогает от болезни, и преданным советом, который неприятен для слуха, но полезен для исправления «поведения» или «устроения».
1822
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 21]. Здесь сказано: «Кто увещевает, приносит счастье; кто льстит, наносит вред». Слова фу *** («счастье») и цзэй *** («вред») в древности рифмовались друг с другом (см. [ЯТЛ, с. 196-197, примеч. 16]). Вслед за Ван Ли-ци по примеру Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 36]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 55, 56, примеч. 89]) читаем в тексте «Янь те лунь» цзэй *** вместо цзянь ***. Ма Фэй-бай считает, что здесь речь идет не о «дворе [страны в] десять тысяч ли», а о «дворе», стоящие у ворот которого находятся дальше, чем за «десять тысяч ли» от государя, так как тот за целый год не может выслушать их дела (см. [ГЦ, гл. 16, с. 114; ЯТЛЦЧ, с. 211, примеч. 6]). Как кажется, это натянутое толкование.
1823
Слова э *** из выражения э э («прямые речи») и ши *** из выражения чжэнь *** ши («каменная игла для акупунктуры») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36]).
Выражение лица сановника несколько смягчилось, он повернулся спиной к знатоку писаний и обратился к достойному и хорошему человеку со словами:
«В бедных переулках [слышишь] много софизмов, искажающих [действительность] [1824] , а тем, кто мало видал [на своем веку], трудно [что-нибудь] объяснить. Знаток писаний [готов] до смерти защищать изречения, [расплывчатые и туманные], как безбрежный хаос, и не менять [своих взглядов] до конца. Ведь у нас уже была возможность рассмотреть дела ушедшей древности и [прочесть] речи, которые были сказаны в старину. Теперь же, когда мы глядим на нынешний век, то сами видим что-то своими глазами и слышим что-то своими ушами. Когда века разнятся между собой, то и дела различны [1825] . Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань народ был прост и вернулся к основному [занятию], чиновники были бескорыстны и берегли себя [от неприятностей], было изобилие — всего полным-полно, «люди были зажиточны, а семьи их были богаты» [1826] . Ныне правление не изменилось и наставления не переменились, почему же наше поколение становится все более неискренним, а наши обычаи все больше приходят в упадок? У чиновников не хватает бескорыстия, у народа нет стыда. Когда наказывают за злодеяния и карают за преступления, то оказывается, что преступления все еще не остановлены. У [заурядных] людей нашего века есть пословица: «Конфуцианский ученый из деревни уступает ученому из столицы». Все знатоки писаний происходят из страны к востоку от горы [Хуа], редко бывают на важных обсуждениях, а вы, господа сановники [1827] , уже давно участвуете в обсуждениях в столице; желательно, чтобы вы, исследовав, сделали ясным, почему [именно] таковы причины удач и неудач в управлении [1828] ».
1824
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Хуан Цзи-гана исключаем знак е *** после су *** («обратился к») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 193, 197, примеч. 17]). Видимо, здесь использована мысль, близкая легизму и встречающаяся, в частности, в легистском трактате (см. [ШЦШ, гл. 1, с. 4]; ср. [Duyvendak, с. 174; Переломов, 1968, с. 141]; ср. также [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 56; МН. Т. 5, с. 80; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 64]).
1825
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания мин син *** («вид безбрежного хаоса») стоит сочетание чжа цзы *** («осадок») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 342, примеч. 27]).
1826
Ср. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 4; Needham, 1969, с. 282]. Вэнь Цзин *** — Вэнь-ди и Цзин-ди. Цзянь юань *** — период правления У-ди, 140-135 гг. до н.э.; ср. его описание у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 6-7]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 202-203; Swann, с. 173-175]). В кавычках — неточная цитата из этого описания.
1827
Возможно, жу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 289-290, примеч. 70 к гл. 6]) значит здесь просто «ученый» или «начетчик», а ду (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 233, примеч. 52 к гл. 2]) — «большой город» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 212, примеч. 10]). Цзы да фу *** *** («вы, господа сановники») — вежливое обращение к кандидатам на должности, какими были «достойные и хорошие люди» (см. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 7а, коммент. Хэ Сю; ХШБЧ, гл. 6, с. 179, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 38]). Как подчеркивает Ван Ли-ци вслед за Яо Наем, они в качестве рекомендованных «великим министром церемоний» и «тремя помощниками» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 14, 26, примеч. 33]) должны были прежде находиться в столице (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 343, примеч. 31]).
1828
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ши *** («потери») стоит знак ши *** («знать, понимать») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Текст последнего предложения испорчен, и его реконструируют по-разному (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 100-101; ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Мы переводим в соответствии с реконструкцией Ван Сянь-цяня, принятой Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 56]), читая юань *** («желать») вместо гу *** («заботиться о») и добавив знак дэ *** («удачи») перед знаком ши *** («неудачи»); в 1983 г. эту реконструкцию принял и Ван Ли-ци, но при этом неправомерно разделил запятой знаки ши *** и гу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 335, 343, примеч. 32]): ши гу значит здесь «причины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 147; Dispute, с. 160]).
Достойный и хороший человек сказал:
«А ведь страна к востоку от горы [Хуа] — это живот и сердце Поднебесной, поле битвы достойных ученых. Когда августейший божественный властитель Гао взлетел, словно дракон, и поднялся, будто [чудесная птица] фэн, в районе между [землями] Сун и Чу, такие люди, как сыновья и младшие братья из страны к востоку от горы [Хуа] — Сяо [Хэ], Цао [Шэнь], Фань [Куай], Ли [Шан, князь (гун)] Тэн и Гуань [Ин] — стали его помощниками, и, хоть [дело] было [не в древности, а в] иной век, все равно это были [те же] Хун Яо и Тай-дянь [1829] , да и только. Юй происходил из [земли] западных варваров цян, царь Вэнь родился [в стране] северных варваров и [1830] , однако по своей внутренней духовной силе совершенномудрых они стояли выше современников, обладали талантом, [равным способностям] тьмы людей, [вместе взятым], несли обязанности того, кто превосходит [заурядных людей из] толпы [1831] . [Но есть и такие, что] выезжают из столицы и въезжают туда, [служат], ни разу не вспомнив о возвращении домой, и внезапно кончают жизнь [1832] всего лишь [презираемыми слугами — ] дровоколами и водоносами. Хоть я, ваш слуга, и не был рожден и взращен в столице, [хоть я] и бесталанный «глупец низшего разряда» и не гожусь на то, чтобы участвовать [1833] в важном обсуждении, [но], как я, недостойный [1834] , слыхал со слов [знающих] стариков из деревень и селений, в прошлом платье и одежда простых
1829
Гао хуан ди *** *** (августейший божественный властитель Гао) — Гао-цзу — за некоторое время до августа-сентября 209 г. до н.э. поднял восстание в районе г. Фэн ***, к западу от современного уездного города Пэйсянь пров. Цзянсу, т.е. как раз на стыке Сун и Чу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Сяо Хэ *** (ум. 16 августа 193 г. до н.э.), Цао Шэнь (ум. 24 сентября 190 г. до н.э.), Фань Куай *** (ум. в июле 189 г. до н.э.), Ли Шан *** (ум. в 180 г. до н.э.), князь (гун) Тэн (Тэн-гун ***) Сяхоу Ин *** *** (ум. в 172 г. до н.э.) и Гуань Ин *** (ум. в январе-феврале 176 г. до н.э.) — соратники Гао-цзу. Их биографии см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 1-15; гл. 95, с. 1-35]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 125-133, 255-256; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 196-209]. В трех изданиях «Янь те лунь» в последнем предложении вместо знака цзи *** в сочетании суй *** цзи («пусть даже», «хоть») стоит цзи ***, а далее вместо знака цзи *** стоит цзи ***. Ван Сянь-цянь указывает, что эта редакция ошибочна, так как сочетание суй цзи *** значит то же, что сочетание суй цзэ ***, а слоги цзэ *** и цзи *** имеют одинаковый начальный звук (см. [ЯТЛ, с. 197-198, примеч. 23]). Ма Фэй-бай добавляет, что знаки цзи *** и цзэ *** взаимозаменялись, но по примеру трех упомянутых изданий предлагает читать цзи *** (для которого принимает значение «это и есть») вместо цзи *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.
1830
Здесь слово и *** употреблено в значении «варвар» вообще, а не в узком значении «восточные варвары» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4, с. 281 и 288, примеч. 32 и 56 к гл. 6]). О происхождении Юя из страны западных варваров цян см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 4 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 3, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 231, 803-804, примеч. 14]; о происхождении Вэнь-вана из страны восточных варваров и см. [Мэн-цзы, с. 184: 8.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 316]; следовательно, существуют разные традиции о происхождении Вэнь-вана (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 344, примеч. 36]) или же текст «Янь те лунь» испорчен: как кажется, оппозиция «запад-восток» вероятнее, чем сопоставление «запад-север».
1831
Чжан Чжи-сян указывает, что знак и (или де) *** взаимозаменяется со знаком и (или де) *** («превосходить других»); по мнению Ван Сянь-цяня, и (или де) *** — это ошибочно написанный знак и (или де) ***, причем *** и *** суть один и тот же иероглиф. Как отмечает Чжан Дунь-жэнь, после этой фразы выпал кусок текста, который невозможно восстановить (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 24, 25]).
1832
По предложению Го Мо-жо читаем знак шу *** («неоднократно») как цзоу *** («внезапно») (ср. [ЯТЛДБ, с. 58]). Лу Вэнь-чао предлагал рассматривать знак хоу *** («потом») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 26]), Го Мо-жо заменил его графически похожим знаком фу *** («вновь») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]); в последнем случае переводить следует «вновь (опять) кончают...»; мы последовали за Лу Вэнь-чао.
1833
«Глупец низшего разряда» — название категории людей, которую, по мнению Конфуция, невозможно изменить (см. [Лунь юй, с. 188: 17.3]; ср. [Legge, CA, с. 318]); следовательно, перед такого рода глупостью бессильны наставления, тот, кому она свойственна, не способен ничему научиться. Согласно «Хань шу», «глупец низшего разряда» определяется как человек, «вместе с которым можно делать зло, но вместе с которым нельзя делать добро» (см. [ХШБЧ, гл. 20, с. 1336]; ср. [Кроль, 1974а, с. 206, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак и ***, уместным здесь по смыслу и графически схожим знаком юй *** («участвовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 344, примеч. 41]). Прежде Ван вслед за Го Мо-жо заменял здесь знак и знаком дан *** (см. [ЯТЛ, с. 193, 198, примеч. 27]; ср. [ЯТЛДБ, с. 56]).
1834
По предложению Лу Вэнь-чао далее следует читать не со и *** а и со (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 29]), чему мы и последовали.
1835
Ван Фу указывает, что хорошими считаются те «орудия», которые «удобны для работы (дела)» (см. [ЦФЛ, гл. 2, с. 8]). В кавычках — два выражения, употребленные Конфуцием при описании вредных удовольствий (см. [Лунь юй, с. 183: 16.5]; ср. [Legge, CA, с. 312]). Выражение, которое мы читаем янь юэ *** и вслед за Сато Такэтоси и Ма Фэй-баем (см. [Эн тэцу рон, с. 148]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 9]) переводим «музыка пиров», Ян Бо-цзюнь читает янь лэ и переводит «пить и есть, погрязнуть в пьянстве и разврате». Наш перевод продиктован контекстом — значением глагола вэнь *** («слышать»), дополнением к которому является сочетание янь юэ.
1836
По предложению Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци читаем знак лэй *** как графически сходный знак ин *** («нести на плечах»); по предложению Ян Шу-да рассматриваем знак цзо *** как тождественный цзэ *** («то, тогда») (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 30, 31; Ян Шу-да, с. 36]). Ма Фэй-бай отождествляет ин *** с ин *** («дорожные чемоданы (ящики) и корзины») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да вставляем после названия годов правления Цзянь юань (см. примеч. 15 к гл. 28 наст, изд.) служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 32]).
1837
Фраза в кавычках — цитата из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 32]; ср. [там же, с. 31, 34; МН. Т. 3, с. 585, 583, 587; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 216, 215, 216-217; Swann, с. 294, 297]). Дословно здесь сказано, что Ян Кэ «доносил о связках медных монет», но, судя по комментариям и другим текстам, он скорее стимулировал эти доносы. По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци исключаем из текста знак шэн *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 33]). Цзян Чун (см. примеч. 14 к гл. 14 наст, изд.) испросил для себя разрешение предстать на аудиенции перед императором в одежде и шапке, которые он носил обычно, и отчасти благодаря этому обратил на себя внимание монарха; в дальнейшем, будучи «посланцем в одежде с разноцветными вышивками, [действующим] по прямому указанию [Сына Неба]» (чжи чжи сю и ши чжэ *** *** ***), т.е. обладая властью следователя для особых поручений, призванного карать мошенников и плутов и решать крупные тяжбы (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1104; МН. Т. 2, с. 514; Bielenstein, 1980, с. 9-10, 90]), он «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности», причем доносил на родственников императора со стороны жены и сановников, близких к его особе, которые были повинны в расточительности не по положению, и обвинял их, прося императора о конфискации их лошадей и экипажей и о посылке их на войну с сюнну (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3640-3641]). В «Янь те лунь» дословно сказано, что Цзян Чун «ввел запрет на одежду» (цзинь фу ***); это выражение может значить и «запретная одежда», такая, как шубы из особенно ценных мехов (см. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]). По мнению Ван Ли-ци, вероятно, эта фраза указывает на один из видов деятельности Цзян Чуна (как следователя), которую описывают слова «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 183, примеч. 14, с. 345, примеч. 52]. Откупы от наказаний за это преступление шли на военные нужды (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641]).
1838
Чжан да фу *** *** («сановник Чжан») — Чжан Тан. Фа шу кэ чжэ вэй си *** *** *** переводят по-разному: «предписания относительно наказаний и откупов, составленные в мельчайших подробностях» (см. [Gale, 1973, с. 202]); «откуп от наказаний и... ряд статей... ясных и многочисленных» (см. [Dispute, с. 162]), «откуп от наказаний, осуждение и наказание понижением (или: с понижением) в должности, даже в мелких (пустяковых) делах и то...» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 17]). Добавим к этому попытку разделить знаками препинания (т.е. осмыслить как однородные члены предложения) слова фа, шу, кэ и чжэ, а вэй си перевести «вдаваясь в подробности (детали)» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Мы исходим из того, что фа шу значит «откуп от наказаний», а кэ чжэ (или цзэ) — «осужденные (досл.: наказанные или порицаемые лица. — Ю.К.) [семи] разрядов» (кэ чжэ (или цзэ) ***), т.е. семь категорий населения: чиновники, виновные в преступлениях; беглецы; кабальные работники, или долговые рабы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]); купцы; лица, прежде внесенные в рыночные списки; дети лиц, внесенных в такие списки. Люди этих категорий (по циньскому образцу) были мобилизованы весной 97 г. до н.э. для обеспечения армии, двинутой против сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 108 и примеч. 35.2; Swann, с. 25, 51; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152-153, примеч. 163, 165; Hulsewe/Loewe, с. 231 и примеч. 889; Chu, с. 328-329 и примеч. 21]). Видимо, аналогичные мобилизации имели место и ранее, осенью 104 и в 100 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 100, 104; Чэнь Чжи, с. 76]). Вэй си можно перевести «подробнейшие мелочные [законы]» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1997; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 349]) или «[законы о] незначительных мелочах (мелких делах)» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 421, примеч. 342]). Во втором случае не исключен перевод всего словосочетания: «[законы об] откупе от наказаний, осужденных [семи] разрядов и незначительных мелочах».
1839
Ся Лань *** — «посланец в одежде с разноцветными вышивками, [действующий] по прямому указанию [Сына Неба]» времен У-ди; о нем известно только, что люди его типа появились впервые приблизительно в 120-115 гг. до н.э. Об этом сообщается в тексте гл. 30 «Ши цзи» после упоминания о выдвижении на крупные посты таких чиновников, как Чжан Тан, Ду Чжоу, Ван Вэнь-шу и др. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30]; ср. [МН. Т. 3, с. 582; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214, 332, примеч. 85; Swann, с. 228, примеч. 549, с. 229]). Знак бо (бу?) *** («арестовать, схватить») значит также «бить, ударять»; возможно, он употреблен здесь именно в последнем значении (ср. [Эн тэцу рон, с. 149; ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 18]).
1840
Цзу син *** (досл.: «клан и фамилия») означает «клан» (цзун цзу) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 20]); о терминах цзу, цзун цзу и син см. [Крюков, 1967, с. 76-126]. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо жань *** («после этого») стоит знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 37]).
1841
Слова в кавычках — цитата из «Комментария» (см. гл. 15, с. 22 и примеч. 18 наст. изд.). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо цзэй *** («разбойники») стоит знак цзи *** («быстрый») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 38]). Выражение цань цзэй *** («злодеи (или вредители) и разбойники») встречается в «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 42: 2.8]), где цзэй определяется как «вредить человеколюбивым», а цань — как «вредить справедливым»; но в тексте, приписываемом Тай-гуну, с цань ассоциируется собирание (присвоение) богатств Поднебесной, а с цзэй — жестокости по отношению к ее народу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 346, примеч. 62]).
1842
В издании 1958 г. у Ван Ли-ци стоит сочетание дуань цзи *** («сокрушать и ломать, как они находят нужным» — см. [Gale, 1973, с. 203]; ср. [Эн тэцу рон, с. 149]; «решать совершенно авторитарно, ни с кем не советуясь» — см. [Dispute, с. 162]; «произвольно решать дела и убивать» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 25]. В 1983 г. Ван заменил его выражением цзи дуань («наказывать по собственному произволу»), встречающимся в ряде текстов (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 336, 346-347, примеч. 63 (ср. ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 42); ХШБЧ, гл. 23, с. 1985 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 337); и др.]). Мы приняли это убедительное исправление текста. Хао хуа *** («могущественный и коварный человек») — частое обозначение могущественных людей, связанное с их властностью, вероломством и незаконной деятельностью (см. [Chu, с. 198]).
1843
Чэнь Чжи на основании ханьского документа из Цзюйяня указывает цены обыкновенных (не роскошных) экипажей, которые только нам и известны: легкая повозка при Западной Хань стоила 10 000 медяков, а повозка, запряженная быками, — 2000 медяков; исходя из обычной цены на 1 ши обмолоченного зерна при Хань, равной 100 медяков, это соответствует 100 ши обмолоченного зерна за легкую повозку и 20 ши — за повозку, запряженную быками. Документы из Цзюйяня и Дуньхуана времен Хань дают следующие цены на одежду: казенный халат си *** — 230 медяков, халат пао *** — 287 медяков, халат си *** — 450 медяков (все это обычная одежда простолюдинов). Самый роскошный материал на одежду должен был по своей высшей цене соответствовать стоимости 200 ши обмолоченного зерна = 20 000 медяков (расчет произведен на основании данных «Книги Фань-цзы и Цзи-жаня») (см. примеч. 25 к гл. 26 наст. изд.). Между тем, если исходить из обсуждаемого текста «Янь те лунь», цена одежды для одного человека равнялось стоимости 100 ши обмолоченного зерна, т.е. половине цены, указанной в «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Добавим, что это соответствует средней цене самой дорогой ткани, нужной на одежду для одного человека, которая названа в «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» как равная 10 000 медяков. Как указывает Ван Сянь-цянь, в энциклопедиях «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Фу ши бу *** ***») и «Бэй тан шу чао» (раздел «И ши бу *** ***»), где цитируется этот текст, вместо знака чан *** («обыкновенного») стоит знак лян *** («хорошего») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 39]). В редакции X в., напротив, вместо чан стоит знак цзинь *** («ныне, нынешний») (см. [ТПЮЛ, гл. 493, с. 76]). С точки зрения Гун Юя, в идеальной древности государи были умеренны, что, в частности, проявлялось в отсутствии узоров и рисунков на экипажах и утвари (или орудиях), тогда как в его времена (40-е годы I в. до н.э.) во дворце вдовствующей императрицы ему были пожалованы овальная чашка (ср. примеч. 36 к гл. 29 наст. изд.) и стол, покрытые узорами и рисунками; он счел это неподобающим по отношению к такому, как он, чиновнику-подданному (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4601, 4602]). Чэнь Чжи в этой связи указывает на археологическую находку — лаковый стол из округа Лэлан, датированный 102 г. до н. э. и украшенный живо исполненным орнаментом в виде животных (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Последние четыре иероглифа цзи си ци се *** *** толкуют по-разному. Словарное и принятое всеми переводчиками значение цзи си — «низенькие столики и циновки для сидения». Хуан Цзи-ган приписывает знакам ци се значение «иметься во множестве, беспорядочно громоздиться в изобилии» (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 41]). Воспользовавшись тем, что в одной редакции этого отрывка «Янь те лунь» вместо знака цзи (дано начертание ***) стоит цзи ***, а в другой вместо знака се стоит де *** (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 67]), Ван Пэй-чжэн предлагает понять выражение цзи *** си как «циновки, крытые узорным шелком», а выражение ци се *** как «стельки (прокладки в туфлях), отороченные каймой» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 102]). Ма Фэй-бай комбинирует оба толкования, указывая, что речь идет о «нижнем слое (подошве)», подшитом (?) снизу к столику, и «подкладке», подшитой снизу к циновке (см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 30]). Перевод условный.
1844
Пи шу *** — простолюдины. В гл. 69 «И вэнь лэй цзюй», где цитируется этот текст, далее следует фраза из пяти иероглифов: «Вот как нарушают порядок» (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 42]). Та же фраза встречается в двух других редакциях этого текста, датируемых X в. В первой из них перед знаком вань *** («белая тонкая шелковая ткань») стоит знак ло *** («прозрачная шелковая ткань, шелковый газ»); сочетание ло вань значит «прозрачная белая шелковая ткань». Во второй из них, как и в редакции Ван Ли-ци, знак ло отсутствует (см. [ТПЮЛ, гл. 493, с. 76; гл. 710, с. 6а]). В одном издании «Янь те лунь» вместо знака бай *** («очищенный рис») стоит цзин *** («очищенный») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 68]).
1845
Текст испорчен, и европейские переводы его явно натянуты. По предложению Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 57 и примеч. 90]) заменяем знак су *** («обычаи») на графически похожий знак юй *** («мыться», здесь — «место для мытья»), а знак чан *** («площадь, поле») — на графически похожий знак тан *** («горячая вода», здесь — «[баня с] горячей водой»). Тем самым устраняется главная трудность для перевода текста — смысловая несопоставимость дополнений в двух параллельных фразах, где и подлежащие («деревни в 25 дворов» и «районы», или «села в 500 дворов») и сказуемые («имеют») явно сопоставлены между собой. Но Ма Фэй-бай считает, что толкование Го Мо-жо не подходит к контексту, где говорится о еде и одежде, роскошестве в пище и питье, и что чан здесь значит «место (для еды и питья или для сборища)»: так, ныне место для трапезы земледельцев в районе Тайханшаня называется «место (чан) для питания», южане вместо «спешить на ярмарку» говорят «спешить на место [сборища] (чан)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 31]). Это толкование требует перевода: «В деревнях есть обычаи, в районах есть места [для еды и питья]», что звучит не слишком убедительно. К тому же, на взгляд конфуцианцев, свои «обычаи» были не в «деревнях», а в «районах» (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 38; гл. 29, с. 208]).
1846
Та *** (***) значит «попирать (здесь: бить) ногами» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 22 к гл. 9]). Слово ча *** в этом тексте переводили ранее как «челнок ткацкого станка» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Однако Ван Пэй-чжэн указывает, что ча в данном случае следует писать ча *** («лопата, заступ»). При этом под лэй *** («соха» в нашем переводе) он понимает изогнутую деревянную ручку «лопаты», видимо, представляя себе сельскохозяйственное орудие, о котором пишет, на манер плуга лэй сы (см. примеч. 3 к гл. 20 наст, изд.; [Ван Пэй-чжэн, с. 102-103]). Вряд ли ча в данном случае нечто вроде лемеха примитивного плуга, ручка которого называлась лэй; мы предпочли увидеть в лэй и ча названия двух разных сельскохозяйственных орудий, а не частей одного орудия (ср. [Крюков и др., 1983, с. 151-152]). В кавычках — цитаты из Дун Чжун-шу (ср. [ЧЦФЛ, гл. 19, с. 35]).
1847
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаком цзюй *** («затягивать [пояс]») графически похожий знак цюй *** («жениться») и устраняем из текста знак цун *** («следовать за») после лянь *** («принять подтянутый [вид]; привести в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 44]). Вместо вань куа *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит вань ку *** («ноговицы из белой тонкой шелковой ткани») — поясная одежда «сыновей и младших братьев» (т.е. баричей) из знатного дома, например, из числа родственников императора по женской линии (см. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 8; ЯТЛ, с. 200, примеч. 45]). По предложению Ян Шу-да меняем местами стоящие рядом знаки сун *** («похороны [родителей]») и цзан *** («хоронятся»); такой порядок знаков есть в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 46, 47]). Его правильность подтверждается тем, что слова чжуан *** («одежда»), ян *** («содержатся») и цзан входили в одну древнюю рифму. Слова цзя *** («семью») и цзюй *** («повозки») тоже входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36-37]). Следует заметить, что именно конфуцианцы не раз подвергались критике за пышность похорон, разоряющих семью (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18-19 (ср. МН. Т. 5, с. 307); ХФЦ, гл. 50, с. 1085 (ср. Liao. Т. 2, с. 299); ХНЦ, гл. 11, с. 95-96 (ср. Wallacker, с. 36-38); и др.]). Платформу для такой критики давали не только даосизм и легизм, но и моизм (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 88-89; Кроль, 1977в, с. 136, 142]); возможно, именно влиянием моизма следует объяснить, что подобная критика исходит в данном случае от ханьского конфуцианца, т.е. конфуцианца той эпохи, когда произошло сближение конфуцианства и моизма. Примеры критики пышных похорон и неумеренной роскоши обрядов выдачи замуж при Хань см. [HFHD. Т. 1, с. 267; ХШБЧ, гл. 72, с. 4596]. Описание роскоши ханьских свадебных кортежей см. в сочинении Ван Фу [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]. Особая роскошь отличала свадьбы дочерей и похороны родителей в земле Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3035]).
1848
В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака цзянь *** («уменьшать, сокращать») стоит знак цзан *** («запасы») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 49]), который кажется более осмысленным в данном тексте. Лу Вэнь-чао, а за ним Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 39]) и переводчики «Янь те лунь» (см. [Gale, 1973, с. 203; Dispute, с. 163]), в том числе и мы, приняли чтение цзан (ср. гл. 28, с. 81 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао устраняем из сочетания янь бу цзи чжи чжэн *** *** *** («строго исполнять [обязанность] сбора налогов, не срочно необходимых для нужд [государства]» в переводе Ма Фэй-бая, считающего, что здесь имеются в виду казенные предприятия, ведающие солью, железом и т.д., — см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41]) отрицание бу (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 50]); в пользу такого исправления говорит, в частности, то, что янь цзи («суровость и вспыльчивость (или торопливость)») — это устойчивое словосочетание. О том комплексе представлений о правлении и связанных с ним знамениях, компонентом которого является «суровость и вспыльчивость» монарха, см. [ХШБЧ, гл. 27Б6, с. 2371; Eberhard, 1933, с. 27-28]. Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** знаком сань *** (предложение Хуан Цзи-гана) и вставляем знак чжи *** после бу цзу *** (предложение Лу Вэнь-чао) (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 51, 52]). Как указывает Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 103-104; ЯТЛ, с. 209, примеч. 2]), выражение сань бу цзу *** *** следует осмыслять в свете мысли «Дао дэ цзина»: «Путь Неба в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка; путь людей не таков: он в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого нехватка, чтобы обеспечивать тех, у кого избыток» [Лао-цзы, § 77, с. 192]; ср. [Ян Хин-шун, с. 156-157]. Таким образом, выражение сань бу цзу предполагает имущественное неравенство. Бу цзу и означает «нехватку» средств. Сань означает их раздачу. Далее в трактате Хуань Куаня встречается выражение цзюй *** бу цзу (см. [ЯТЛ, гл. 29, с. 209; гл. 30, с. 233]), причем цзюй означает «собирание (концентрацию)» богатств. Сато Такэтоси следует теории Миядзаки Итисада *** ***, по которой оба эти выражения — не антонимы, как можно было бы предположить исходя из того, что слова сань *** и цзюй *** противоположны по смыслу, а являются неправильными записями одного и того же выражения сянь *** бу цзу («избыток и нехватка»); вследствие этого Сато Такэтоси переводит оба эти выражения «неравенство богатства» (см. [Эн тэцу рон, с. 151, 152, 163 и примеч. 1, с. 167]; ср. [там же, с. 150]). Это предположение вполне правдоподобно, ибо в «Янь те лунь» говорится о «немощи (или пороке)» как сань бу цзу, так и цзюй бу цзу. Кроме того, это выражение в записи цзюй бу цзу означает заболевание человеческого организма, проявляющееся, насколько можно судить, в «избытке» «дыханий жизни и [крови в] жилах» в одних местах тела и в их «нехватке» в других его местах (ср. гл. 14, с. 19, 20 и примеч. 30, 32, 41 наст. изд.). Ван Ли-ци считает, что сань значит то же, что и в выражении ««рассредоточить (сань) собранное [в руках богачей]» и уравнять выгоды» [ЯТЛ, гл. 4, с. 29], означает «привести в движение избыток, чтобы помочь тем, у кого нехватка» [ЯТЛ, гл. 2, с. 11; ЯТЛ (ЦДБ), с. 349, примеч. 80]. Ма Фэй-бай предлагает заменить сань бу цзу там, где оно встречается (см. [ЯТЛ, гл. 28, с. 194; гл. 29, с. 201, 202]), на цзюй бу цзу, приписывая последнему выражению значение «избыток и нехватка», «неравенство бедных и богатых» [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41, с. 218]. Перевод в этом случае остается таким же, как у Сато Такэтоси.
СВИТОК 6
Глава 29
Избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других]
Сановник сказал:
«Я-то думал, что достойный и хороший человек [соображает] несколько лучше [знатока писаний], но в конце концов оказалось, что он подменяет друг другом и путает друг с другом тьму и свет, [разглагольствуя], как скрипят повозки варваров ху, когда следуют [вереницей] одна за другой. Учителя, разве вы не видели цикады в последний месяц лета? Ее пение [так и] лезет в ухо, а когда налетит осенний ветер, то пение прекращается. Учителя [1849] , «не говорите легкомысленно того, что вздумается» [1850] : если не думать о [грозящей из-за] этого беде и замолчать лишь после того, как она придет, — это слишком поздно».
1849
Фань *** здесь значит «поменять местами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 218, примеч. 1]), «подменять друг другом». По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный в этом тексте знак ци *** («он») на графически похожий знак гун *** («объединять», «считать одинаковым», «валить в одну [кучу]») (см. [Ян Шу-да, с. 37]), здесь — «путать с друг другом». О повозках варваров ху ничего не известно, кроме того, что они были без обычных для Китая украшений, просты и прочны (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 326]). Речь идет о пятнистой цикаде Platypleura kaempferi, о которой в «Чжуан-цзы» сказано, что она «не знает, что бывают весна и осень», так как если рождается весной, то умирает летом, а если рождается летом, то погибает осенью (см. [Чжуан-цзы, гл. 1, с. 11]; ср. [Fung, 1964, с. 30; Позднеева, 1967, с. 136; ЯТЛ, с. 210, примеч. 4]). Читаем знак чжэ *** как чжу ***; по наблюдениям Ян И-суня *** ***, Чжан Дунь-жэня и др., в древности оба иероглифа взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 104-105; ЯТЛ, с. 210, примеч. 5]).
1850
В кавычках — выражение, встречающееся в двух стихотворениях «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 339: II.V.III, 8, с. 514: III.III.II, 6; Шицзин, с. 264, 380]).
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда Кун-цзы читал записи историков, он глубоко вздыхал, ибо скорбел, что справедливая внутренняя духовная сила [1851] была отринута, а [отношения] государя и подданного оказались в опасности. Ведь достойный человек и благородный муж рассматривают [устроение] Поднебесной как взятую на себя обязанность [1852] . Кто взял на себя обязанность [заботиться о] великом, тот думает о далеком [будущем]; кто думает о далеком [будущем], тот забывает о близкой [опасности]. Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, [тот] независим [в своих мнениях и поступках], и [у него] нет опасений [за себя]. Вот почему стихотворцы создавали [свои произведения], скорбя [о других], а Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили о [грозящей им] беде. Если им было ненавистно, что людей так настоятельно заставляют тяжко трудиться, как могли они молчать? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленные сердца словно сжигает огонь, [люди] не отваживаются даже на шутливый разговор» [1853] . Кун-цзы «имел беспокойный вид», ибо ему «были омерзительны упрямцы, коснеющие в своем непонимании»; Мо-цзы имел встревоженный вид, ибо печалился о людях своего века [1854] ».
1851
Ши цзи *** — чжоуские «записи историков (астрологов)», на основании которых Конфуций, согласно распространенному при Хань мнению, написал свои «Вёсны и осени» (см. [ЯТЛ, с. 210, примеч. 7; Цзинь Дэ-цзянь, с. 425-421 и сл.]; ср. [Кроль, 19706, с. 205-218, 230, 233, 365, 372]). Ханьцы полагали, что мудрец сделал это, так как при жизни «путь» его не осуществлялся и он хотел «показать себя» грядущим поколениям, чтобы оставить после себя доброе имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82-84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 148-149; Кроль, 1974б, с. 200-205]). Чжэн дэ *** («справедливая, или правильная, внутренняя духовная сила») — лишенная личных пристрастий благая сила в государе, связанная с руководством народом при помощи наград (см. [Го юй, гл. 17, с. 192]; ср. [ГЮ, с. 246; Legge, Shoo К., с. 56: П.И.И, 7]).
1852
Ср. [Мэн-цзы, с. 225: 9.7; Legge, Mencius, с. 361-364].
1853
Мы благодарны К. Харбсмайеру за несколько дельных замечаний по переводу начала этой главы. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 310: II.IV.VII, 1; Шицзин, с. 245]).
1854
В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 163: 14.32; Legge, CA, с. 287]). Слова «беспокойный (или занятой) вид», видимо, указывают на странствия Конфуция по удельным княжествам в надежде на приглашение на службу (см. там же, с. 288). Мо-цзы *** — мыслитель V-IV вв. до н.э. (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 76-105]). Та же мысль о беспокойном виде этих двух мыслителей встречается еще в нескольких древних памятниках (см. [Лунь хэн, гл. 80, с. 1108; Forke. Т. 2, с. 141-142; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5839; ХХШ, 30А, с. 456; ЯТЛ, с. 211, примеч. 10]; ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 172]).