Спор о соли и железе (Янь те лунь)
Шрифт:
Сановник хранил молчание.
Канцлер сказал:
«Желательно услышать об избытке [богатства у одних] и о [его] нехватке у других [1855] ».
Достойный и хороший человек сказал:
«Здания дворцов, колесницы и кони, платье и одежда, утварь и орудия, погребальные [обряды] и жертвоприношения, еда и питье, звуки [музыки] и красота [женщин, вещи, которые держат ради] забавы и прихоти, суть то, чего не в состоянии перестать [желать] чувства людей. Поэтому совершенномудрые люди [создали] для них установления и нормы, чтобы преградить путь этим [чрезмерным желаниям]. Недавно младшие чиновники и сановники стали стремиться [только] к могуществу и выгоде, пренебрегать нормами поведения и справедливости, поэтому [люди из] ста кланов уподобляются и подражают им, очень серьезно преступают установления и нормы. Я по порядку изложу, как [с этим обстоит] теперь и как [обстояло] в древности, в [следующих] словах:
1855
Чжан Дунь-жэнь указывает, что добавление иероглифа ши («писец») после знаков чэн сян («канцлер») в этой главе (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), как это имеет место в трех изданиях трактата, неправомерно (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 11]).
В древности из хлебов, овощей и фруктов «не ели того, что не достигло поры [созревания]», «из птиц, зверей, рыб и черепах» не ели «тех, которых не годилось убивать». Поэтому [охотникам и рыбакам со стрелами], привязанными на шелковые нити для стрельбы по птицам, и с сетями [для ловли птиц и рыб] не было доступа на болота и озера [1856] , и они не ловили линяющих [птиц и зверей]. Ныне же богатые гонят, истребляют и ловят тенетами [птиц и зверей], нападая врасплох, захватывают оленят и птенцов; предаваясь своим пристрастиям, становятся привержены к опьяняющим напиткам, которых в кабачках — что [воды] во множестве рек; они убивают ягнят, режут поросят, сдирают кожу [1857] с желторотых птенцов, [употребляют в пищу весенних гусят и осенних цыплят], зимнюю мальву и порей, [выращенный в] теплице, кориандр и [молодые] фиолетовые побеги имбиря, горец и периллу, разные съедобные древесные грибы, [в том числе] растущие на шелковице и на стволах других деревьев [1858] , [мясо] животных, покрытых шерстью или голой кожей, [плоть] насекомых и пресмыкающихся [1859] .
1856
Первая цитата в кавычках — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 109: 10.8, с. 110, примеч. 3; Legge, CA, с. 232]); вторая — из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 310: III.V, 17]). Параллель следующему предложению см. в [СЦЦШ, гл. 9, с. 110]; ср. [Dubs, 1928, с. 138; Koster, 1967a, с. 102; Феоктистов, с. 198]. Цза мао *** — птицы и звери со «смешанным» (пестрым, неоднородным) оперением или шерстным покровом; перевод «линяющие» был предложен нам С.Е.Яхонтовым. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о еще не выросшем оперении и шерстном покрове молодых птиц и зверей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 4]).
1857
Ван Пэй-чжэн вместо чжу цюй *** предлагает читать цюй чжу *** («выгонять, преследовать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). В трех изданиях трактата вместо чжу стоит суй *** («таким образом, затем») (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 12]). Го Мо-жо заменяет чжу на знак най *** («зато», «напротив») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]). Ван Пэй-чжэн предлагает дополнить знак цзянь *** («истреблять») его синонимом, соглашаясь с комментатором Яо *** что, по-видимому, в тексте есть пропуск, и предполагая, что в оригинале стояло выражение тянь *** цзянь или цзянь ме *** («истреблять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо цзянь следует читать сянь *** («тонкий», «маленький»?) и что либо знак ван *** («сети»), либо знак цзюй (цзе) *** («тенета», «тенета для зайцев», «силок для птиц и зверей») в тексте излишен (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 13]). По существу, и Ван Пэй-чжэн, и Хуан Цзи-ган предпринимают — один путем добавления, другой путем сокращения одного иероглифа — попытку восстановить ритм текста. То же делает Ма Фэй-бай, предлагая устранить знак чжу как плеоназм и переводя цюй цзянь «преследуя, истреблять их» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 5]). Мы принимаем версию Ван Пэй-чжэна. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзю *** («опьяняющий напиток») вместо бессмысленного здесь знака ю *** (см. [ЯТЛ, с. 202, 211, примеч. 14]). Смысл сочетания пу бай чуань *** *** не вполне ясен. Одни толкуют его «ставить сети на всех реках» (см. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166; Кроль, 1994, с. 210]), другие считают, что «сто (множество) рек» — образ обилия опьяняющего напитка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 361, примеч. 19]) или местных кабачков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 7]). Первое толкование грамматически проще, а второе ближе к контексту, хотя оба не слишком убедительны. Наш перевод условный. Знаку сянь *** здесь приписывают значения «свежий», «свежее мясо» (см. [Эн тэцу рон, с. 152]), «есть свежее мясо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 8]), но его можно толковать и как «приносить в жертву» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 344: IV.II, 15]), и как «расчленить, разъять на части» и т.п. (см. [Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Лу Вэнь-чао и др.]), и как «умереть преждевременно», «маленький» (см. [там же, коммент. Ян Бо-цзюня]). По контексту сянь должно значить здесь «убивать»; это значение можно вывести из каждого из последних трех толкований. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем цзи тай цзянь *** *** вместо цзи тай пянь *** ***; по одному толкованию, это значит «резать поросят» (см. [ЯТЛ, с. 211-212, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166]), по другому — «разрезав [чрево, извлечь] зародыши и убить новорожденных» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 138; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 9]). Первое толкование кажется более убедительным: с ягнятами и желторотыми птенцами сопоставимы поросята, а не плоды в утробе матери. Возможно, пи *** здесь значит не «сдирать кожу» (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 15; Эн тэцу рон, с. 152; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 10]) и не «ощипывать перья» (см. [Dispute, с. 166]), а «поедать кожу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]).
1858
Зимняя мальва (дун куй ***) — Malva verticillata (мальва китайская). По мнению Ван Ли-ци, вэнь цзю *** — это «осенний порей (Allium porrum)», упоминаемый Чжан Хэном (ср. [Вэнь сюань, гл. 4, с. 77; Zach, с. 40]; см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 17]).
1859
По предложению Ян Шу-да читаем вместо го *** («плод») ло *** («голый», здесь — род животных, лишенных шерсти, перьев, чешуи или раковины, наиболее важным из которых считался человек); такое чтение уместно в контексте, где эти животные сопоставлены с другими, покрытыми шерстью (мао ***) (см. [Ян Шу-да, с. 38; Морохаси. Т. 1, с. 849, № 6]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 371; Лунь хэн, гл. 22, с. 277; Forke. Т. 1, с. 353]). Сочетание чун хэ *** (досл.: «насекомые, или пресмыкающиеся, и барсуки») едва ли уместно в данном контексте, ибо за барсуками охотились ради их шкуры, а не мяса; но Ма Фэй-бай сохраняет чтение хэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 14]). Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хэ на сян ***; сочетание чун сян означает съедобную личинку, живущую в земле и похожую на личинку (куколку) шелковичного червя, но больше размером; считалось, что эта личинка слышит — «знает» — звуки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 109]). Нам кажется более правомерной наша собственная реконструкция чун чжи ***, к которой мы пришли независимо от Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 363-364, примеч. 27]), ибо знак чжи представляет собой ключ, входящий компонентом в знак хэ, а значение такого сочетания — «насекомые (с ногами) и пресмыкающиеся (без ног)» — в целом шире, чем значение выражения хэ сян, и более сопоставимо со значением выражения мао ло. (Напомним, что по китайским представлениям в понятие «черви» (чун) входили насекомые и пресмыкающиеся.) Иными словами, по-видимому, значение выражения мао ло чун чжи охватывало всех зверей, животных, лишенных иного покрова, кроме кожного, пресмыкающихся, червей и насекомых, т.е. основные категории фауны (см. [Морохаси. Т. 10, с. 95, № 5]), — «различных больших и малых животных», как считает Ван Ли-ци (1983 г.).
В древности балки и стропила из дуба, кровли из тростника, «вырытые [на крутых берегах рек] пещеры» и снабженные сверху коньковым брусом «землянки» [1860] годились только на то, чтобы защитить от холода и жары, укрыть от ветра и дождя. Когда же настали более поздние времена, [то даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника не были подрезаны» [1861] ; не было такой работы, как отесывание и подрезывание, такого труда, как полировка и шлифовка. [При Чжоу] сановник обтесывал четырехгранные стропила во всю длину, младший чиновник обтесывал концы [стропил], а простолюдины [1862] , [орудуя] топором, строили только дома из [неотесанных] бревен. Ныне богатые [возводят деревянные] башни, где [бревна громоздятся друг на друга, пересекаются и подпирают друг друга так же, как в] колодезном срубе; увеличивают [число] балок, вырезают узоры на балюстрадах и белят стены для красоты [1863] .
1860
Последние два абзаца восходят к одной из «великих од» «Ши шина» (ср. [Legge, She К., с. 437: I1I.I.III, I; Шицзин, с. 335]). Там говорится о «рытье пещер и... землянок», укрывавших народ во времена «древнего князя (гун) Дань-фу» (гу гун Дань-фу *** *** — первого исторически достоверного из князей Чжоу; он именовался традицией также «царем Таем» (Тай-ван ***), был дедом царя Вэня и считался потомком Хоу Цзи в двенадцатом поколении (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 58-63; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 180-181, 305, примеч. 19]). Слово «пещера» передано в тексте издания 1958 г. трактата знаком фу ***, в четырех других изданиях — знаком фу *** (что, по мнению Лу Вэнь-чао, верное чтение) и, как считает Ян Шу-да, должно передаваться знаком фу *** (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 22; Ян Шу-да, с. 38]). Существует и другое толкование слова фу и выражения фу сюэ *** (= ***) *** («пещеры и землянки» в нашем переводе); Д. Боддэ передает это выражение как «крытые ямы (т.е. землянки. — Ю.К.)», считая, что в упомянутой выше «великой оде» «Шицзина» речь идет о «кровлях» (фу) и «ямах (или землянках)» (сюэ) (см. [Bodde, 1978, с. 163]). Это остроумная интерпретация; мы остаемся при прежней только потому, что слово фу встречается в «Янь те лунь» отдельно в самостоятельном значении «пещера (землянка)» (см. примеч. 48 к гл. 14 наст, изд.). Ма Фэй-бай считает, что фу — это пещерные жилища, выкопанные на обрывах (крутых берегах рек), а сюэ — пещеры, выкопанные на ровном месте по вертикали, отсюда и необходимость снабдить их сверху коньковым брусом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 2]).
1861
См. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 143, 244, примеч. 57].
1862
По предложению Сунь И-жана исключаем из текста «Янь те лунь» знак ин *** («столб»); резон для этого — что в параллельных отрывках «Го юй», «Гулян чжуань» и др. (см. ниже) говорится не о столбах, а о стропилах. Вместо ин *** шоу *** в параллельном тексте комментария Чжэн Сюаня стоит шоу *** бэнь *** («обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]») (см. [Ли цзи, св. 23, гл. 10, с. 10а]; ср. [там же, с. 106, коммент. Кун Ин-да]: «обтесывать начало бревна, чтобы оно стало тонким и соответствовало концу [бревна]»). О разном стиле отделки стропил дворцовых зданий в зависимости от статуса их хозяина — правителя или чиновника — в эпоху Чжоу см. [Го юй, гл. 14, с. 168-169 (ср. ГЮ, с. 221); Гунъян чжуань, гл. 8, с. 5а, коммент. Хэ Сю; Гулян чжуань, гл. 6, с. 36]. Ван Ли-ци считает, что смысл сочетания ин *** шоу *** тот же, что у выражения «обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]» из «Гунъян чжуань» (ср. также значение шоу по коммент. Вэй Чжао «обтесывать его начало» [Го юй, гл. 14, с. 169]); но смысл знака ин *** для Ван Ли-ци неясен (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 364-365, примеч. 31]). Ван Пэй-чжэн предлагает не исключать из текста знака ин *** («кончик») и указывает для сочетания ин шоу *** значение «кончик шила» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 110]). Если не исключать знака ин *** («столб»), то сочетание лэн ин *** можно перевести «граненые (ребристые) столбы (колонны)» или, как это сделал Ма Фэй-бай, «четырехгранные столбы». Он также перевел ин *** шоу *** «обтесав, сделать тонкой верхнюю часть (капитель) столба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 4]).
1863
Такую башню в 104 г. до н.э. построил У-ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 48 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 3, с. 514 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 282]). Формой она напоминала сруб (или перила, ограждение) колодца, имела углы. Стиль зданий древности резко отличался от описанного здесь стиля современных жилищ. По словам Ян Сюна, в старину дерево полировалось, но не покрывалось резьбой, стены штукатурились, но не расписывались (см. [ХШБЧ, гл. 87А, с. 5081]; ср. [Knechtges, 1976, с. 54]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** («украшать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]) графически похожим и более уместным здесь по смыслу знаком шунь *** («горизонтальный брус перил») (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 24]), а также (по предложению Ван Шао-ланя *** *** знак ю *** знаком нэй (нуань) *** (***) («намазывать, красить, штукатурить»); по Ван Ли-ци, за которым мы последовали, речь идет о побелке стен мелом для красоты (см. [ЯТЛ, с. 213-214, примеч. 25]). Ма Фэй-бай предлагает замену знака ю на мань *** (= ***) («обмазывать, штукатурить»), считая, что речь идет об украшении (обмазывании) стен белой глиной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 7]).
В древности, если «платье и одежда» «не соответствовали» установлениям, «утварь» и орудия «не годились» для использования, их «не продавали на рынке». Ныне в народе покрывают резьбой и гранят вещи, не соответствующие [прежним установлениям], гравируют и разрисовывают бесполезные предметы, которые [держат ради] забавы и прихоти [1864] . [Люди любят] одежды с пестрыми вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [куклами] — человечками из рогоза и женщинами из пестрого шелка [1865] , всевозможными зверями, конными игрищами и стравливанием тигров [1866] , [выступлениями] с жердью, на которую поднимаются фокусники, и [ловкостью] канатоходцев, [плясками] диковинных зверей и [искусством] актеров из варваров ху [1867] .
1864
В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 308-310: III.IV, 17]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да перемещаем сюда сочетание вань хао *** («[вещи, которые держат ради] забавы и прихоти») с его старого места в начале следующего предложения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3, 6]) ввиду параллели в гл. 37 «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 202, 214, примеч. 26, с. 257]). Мы сознаем, что это небезупречное решение, так как новая редакция хуже прежней с точки зрения параллелизма.
1865
Выражения пу жэнь *** и цза фу *** переведены как названия кукол в соответствии с предположением Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Но цза фу может значить и «различные женщины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 153]). Знак пу означает здесь «рогоз восточный» (Typha orientalis Presl.) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, пу жэнь — это ремесленники, занимающиеся плетением разноцветных игрушек из рогоза восточного, таких, как «разные женщины», «всевозможные звери», «конные игрища (цирковые представления, вольтижировка)» и «стравливание тигров» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 4]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, речь в тексте идет об актерской игре, но его толкование гораздо менее убедительно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 111-112]). У сэ *** («пять цветов») — синий, желтый, красный, белый и черный. Под «разными видами синего цвета» имеются в виду зеленый, синий и черный (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3]).
1866
О конных «игрищах» (цирковых представлениях) см. [СГЧ, гл. 5, с. 76, коммент.; Морохаси. Т. 12, с. 462, № 111]). Сохранилось свидетельство о натравливании тигров друг на друга по приказу императора во дворце в 74 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4476]; ср. [Watson, 1974, с. 133]; ср. сообщения о более поздних тигриных боях в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 112]).
1867
Смысл этих восьми иероглифов довольно неясен, и комментаторы дают им разные толкования. Знаки тан ти чжуй жэнь *** *** пытаются осмыслить четырьмя способами. 1) Одни на место тан ставят графически похожий знак тан ***, с которым тот взаимозаменяется; в этом случае тан ти истолковывают как название «сверкающего драгоценного камня пурпурного (лилового) цвета» (хо ци ***); отсюда выводится значение «украшать человека драгоценностями (жемчугом) и перьями зимородка», рассматривая их как предметы забавы. Примкнувший к такому толкованию (предложенному Хун И-сюанем) Чэнь Чжи принимает для выражения чжуй жэнь значение «канатоходцы (акробаты)»; он связывает это название с тем, что по канату ходили и плясали на нем двое, двигаясь от его концов навстречу друг другу (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]), а сочетание тан ти чжуй жэнь толкует как изображение канатоходцев, словно летящих по воздуху, сверкая разными цветами. Такому объяснению соответствует перевод «канатоходцы, [сверкающие подобно] драгоценному камню пурпурного (лилового) цвета». К этому близко истолкование выражения чжуй жэнь как чжуй жэнь *** — «люди, спускающиеся по канату (или: люди каната)», т.е. акробаты-канатолазы (точка зрения Фан И-чжи *** ***, которую считает допустимой Ван Пэй-чжэн). 2) Иные ученые ставят на место ти графически похожий знак ти *** («лестница»); в этом случае тан толкуется как «пустота», а тан ти — как жердь, на которую поднимаются фокусники, бамбуковый шест для подъема в высоту (точка зрения Ян Шэня *** и др.), причем смысл выражения чжуй жэнь — «фокусник, иллюзионист» (мнение Фан И-чжи). В этом случае исходят из значения слова чжуй «вырезать» (фокусник создает иллюзию, что режет на части людей, переставляет головы быкам и лошадям). 3) Это же значение чжуй дало основание еще для одного толкования: если тан ти служит названием драгоценного камня, а чжуй значит «вырезать», то тан ти чжуй жэнь можно попытаться истолковать как вырезание из камня человеческих фигурок — безделушек, предметов, которые держат ради забавы и прихоти (комментарий Сюя ***). Ма Фэй-бай (считающий, что хо ци — название драгоценного камня желтого цвета, видом напоминающего слюду и привозившегося из южного округа на территории совр. Вьетнама) толкует тан ти чжуй жэнь как название мастеров, использовавших драгоценные камни, гравировавших и гранивших разнообразные безделушки, в том числе «чудищ» («диковинных зверей») и «женщин из племени ху», о которых говорится дальше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 5]). 4) Еще Хун И-сюань указывал, что знаки тан ти можно реконструировать, снабдив оба ключом «еда» ***; в этом случае сочетание значит «лепешки из рисовой муки». Это толкование принял Хуан Цзи-ган, читающий знак чжуй как дяо *** («гравировать, вырезать, рисовать») и, видимо, понимающий смысл сочетания дяо жэнь как «разрисованная человеческая фигурка (?)».
Сочетание знаков ци чун ху да *** *** не менее загадочно. На взгляд Ван Ли-ци, ци чун значит «диковинные звери» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 397, примеч. 237]). По мнению Чэнь Чжи, это те огромные рыбы, по поводу которых Чжан Хэн сообщает, что (во время игрищ-представлений) они превращаются в драконов (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 15]). Сходного взгляда придерживается Фан И-чжи, считающий, что ци чун — общее название для рыб, драконов и чудища мань янь ***, которые являлись персонажами плясок, игрищ-представлений (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550; Hulsewe/Loewe, с. 201 и примеч. 744]); Ван Пэй-чжэн считает это толкование допустимым (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 113]). Эти авторы расходятся в том, что такое ху да. Чэнь Чжи хочет истолковать и это сочетание в свете описания ханьских игрищ-представлений, сделанного Чжан Хэном, у которого говорится о дочерях божественного властителя Яо, Нюй-ин *** и Э-хуан ***, сидящих и поющих протяжные песни (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]); по его мнению, ху да значит «наложница из племени ху, [красотой] подобная Да-цзи ***», т.е. наложнице последнего иньского царя Чжоу, способствовавшей его падению, имя которой было при Хань синонимом прекрасной женщины (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 175, 295, примеч. 100]). Ма Фэй-бай тоже предлагает толкование «женщины из племени ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]). Фан И-чжи, видимо, опирается на тех авторов, которые пытаются реконструировать знак да как графически сходный иероглиф дань ***. Они приписывают ему смысл, связанный с более поздним значением этого иероглифа «название ряда женских театральных амплуа», такой же, какой он имеет в термине хуа дань ***, который служил названием одного из женских амплуа средневекового китайского театра (мнение У Шуан-яя *** *** и др.). Согласно Фан И-чжи, ху да — это то же, что современные исполнители женских ролей. Чэнь Цзунь-мо подчеркивает, что это актеры дань *** из варваров ху (ключ «человек» в этом знаке был, по его мнению, ошибочно заменен ключом «женщина»), а Ван Ли-ци развивает его точку зрения, указывая на отношение, которое древние актеры дань имели к исполнению хоровых песен без музыкального аккомпанемента при Хань (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 368-369, примеч. 41]; ср. [Лисевич, 1969, с. 28]). От суждений этих авторов отличается точка зрения Чжан Тай-яня *** ***, который истолковывает сочетание ци чун как «сыновья варваров мань»; это дает основание Ван Пэй-чжэну предположить, что сочетание ци чун ху да означает «сыновья варваров мань и жены (женщины) варваров ди». Наконец, Хуан Цзи-ган считает, что все восемь иероглифов, реконструированные в соответствии с его идеями (см. выше), указывают на людей, подобных нынешним продавцам сластей. Подробно см. [Чэнь Чжи, с. 71-72; ЯТЛ, с. 214-215, примеч. 28, 29; Ван Пэй-чжэн, с. 112-113].
Нам представляются более убедительными реконструкции и толкования, интерпретирующие текст как описание игрищ-представлений в свете «стихотворения в прозе» Чжан Хэна (см. ссылки выше), но они настолько ненадежны, что перевод весьма условен. Заметим, что актеры (или актрисы?) из варваров ху, быть может, не случайно упоминаются в одном контексте с акробатами и фокусниками — по предположению В.А.Вельгуса, исполнителями акробатических, жонглерских и атлетических номеров, появившимися в Китае только в середине Западной Хань (II-I вв. до н.э.), по всей вероятности, были иностранцы (см. [Вельгус, 1978, с. 108-112]). Добавим, что, по Ма Фэй-баю, весь отрывок следует перевести: «[носят ради] забавы и прихоти одежды с вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [фигурками] различных женщин и всевозможных зверей, [участников] конных игрищ и дерущихся тигров, [изготовленными] мастерами, которые плетут их из рогоза, [а также фигурками] чудищ и женщин из племени ху, [изготовленными] мастерами, которые, используя драгоценные камни, гравируют и гранят различные безделушки» [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3-6]. У этой интерпретации есть свои достоинства: главное — что она в отличие от других вписывается в тему «одежды, не соответствующей» установлениям, и «бесполезных предметов», заданную в начале абзаца.
В древности удельные правители не разводили лошадей; когда Сын Неба отдавал им повеление [явиться], они с колесницами прибывали на его пастбища, [чтобы запрячь там лошадей]. Простолюдины, которые пользовались лошадьми, могли этим только заменить свой труд. Поэтому, когда путешествовали, то, надев ярмо, запрягали их в повозку [1868] ; когда оставались на месте, то запрягали их в плуг. Ныне богатые [выезжают], составив поезд из колесниц и выстроив вереницей всадников [свиты; у них есть колесницы], запряженные тройкой лошадей, экипажи сопровождения и повозки с занавесками для женщин. У лиц среднего [достатка] — небольшие повозки с короткими концами осей, торчащими из ступиц колес [1869] ; они украшают конские гривы, защищают подковами копыта. А ведь [корм для] одной лошади, лежащей [в стойле] у кормушки, соответствует пище шести едоков из семьи среднего [достатка] [1870] , и [на него] затрачивается труд одного взрослого мужчины.
1868
В оде «Ши цзина» говорится о подданных Сына Неба, которые с колесницами отправляются на пастбище, когда он повелевает им явиться (см. [Legge, She К., с. 261-262: II.I.VIII.I, 2]); ср. [Шицзин, с. 210]); в «Сюнь-цзы» эти подданные названы удельными правителями, которые, когда их зовет Сын Неба, велят тащить свои колесницы к коням, не дожидаясь прибытия этих коней (см. [СЦЦШ, гл. 27, с. 364]; ср. [Koster, 1967а, с. 342]). Вслед за Ван Ли-ци переносим знак ма *** («лошадях») с места после знака чжэ *** на место перед ним (см. [ЯТЛ, с. 202, 215, примеч. 30]), где ма стоит в редакции этого отрывка, сохранившейся в энциклопедии X в.; здесь знак ци *** («них») отсутствует, а вместо знака э *** («впрягать в ярмо») стоит знак э *** с тем же значением (см. [ТПЮЛ, гл. 823, с. За; гл. 897, с. 4а]; ср. примеч. 21 к гл. 27 наст. изд.). Сочетание чэн ма ***, обычно означающее «запрягать лошадь в повозку, ездить на лошади», здесь, судя по контексту, должно означать «пользоваться лошадью» (у чэн есть значение «пользоваться»); далее поясняется, что речь идет о запрягании в повозку и в плуг (ср. [Dispute, с. 167]).
1869
По словарю «Шо вэнь» цзы пин *** значит «экипажи с занавесками», причем пин — это экипаж с занавеской впереди, а цзы — с занавеской позади (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 370, примеч. 47]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 4]). На основании другого словаря II в. н.э. М.В.Крюков указывает, что у повозок цзы рама кузова имела выдвинутые назад отростки, а у повозок пин не имела (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 162-163]). Выражения дуань гу *** и чан гу *** значат «короткие и удлиненные ступицы колес» или (по другому толкованию) «короткие и длинные концы осей, торчащие из ступиц колес» (см. [Ян Шу-да, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]); мы приняли второе толкование. О длинных концах осей, торчащих из ступиц боевых колесниц, упоминается в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 193: I.XI.III, I]; ср. [Ши-цзин, с. 154]). Другие упоминания о длинных концах осей боевых колесниц см. в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 113].
1870
Большинство комментаторов считает, что знак фань *** сочетания фань вэй ***, следует реконструировать как его омоним фань *** («украшать конскую гриву», «украшение конской гривы»), современное написание ***. По мнению Ян Шу-да, фань вэй ***, вероятно, значит «украшать конский хвост тем, чем украшают конскую гриву» (см. [Ян Шу-да, с. 38]), «украшение на хвосте коня» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]). По предложению Ван Ли-ци сочетание фань вэй следует реконструировать как фань мао *** («украшать конскую гриву»); как он думает, знак вэй стал ошибочно писаться вместо знака мао вследствие их графического сходства (см. [ЯТЛ, с. 215, примеч. 32]). В редакции X в. вместо фу *** («лежа») стоит знак фу *** («накладывать ярмо», «запрягать», здесь — «в упряжке»?) (см. [ТПЮЛ, гл. 897, с. 4а]). В этом случае следует переводить «в упряжке и в стойле». По подсчетам Чэнь Чжи, основанным на документах из Цзюйяня, лошадь ежедневно съедала — в больших ханьских мерах — два доу, а ежемесячно — шесть ши зерна; простолюдин обычно съедал в месяц один ши пять доу или один ши восемь доу, а низший чиновник — три ши три доу три шэна зерна. Чэнь Чжи считает, что месячное зерновое довольствие лошади — шесть ши — соответствовало месячному пропитанию четырех человек из семьи среднего достатка; если же учесть месячные расходы на сено и т.д. для этой лошади, общий итог как раз и будет равняться продовольствию, необходимому ежемесячно шести едокам из семьи среднего достатка (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Эти подсчеты не кажутся слишком надежными (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 94; т. 2, с. 67-71]).
В древности простолюдины начинали носить шелк [лишь] после того, как становились «темноликими старцами [восьмидесяти]» или «старцами [семидесяти лет]»; остальные же [одевались] только в посконь, поэтому название их было «[простолюдины в] холщовой одежде». Когда же наступили более поздние [времена], то [простолюдины стали носить] платье с шелковой подкладкой и посконной лицевой стороной, прямой воротник и обходиться без фартука, а платье на вате шилось без каймы [1871] . Ведь прозрачная белая шелковая ткань и [шелка] с узорами — разноцветными вышивками — шли на одежду повелителя людей, супруги и наложниц [Сына Неба]; грубая шелковая ткань из коконов дикого шелкопряда, тафта из крученых шелковых нитей и отбеленный шелк использовались для нарядов, [одевавшихся по случаю] счастливого события — свадьбы. По этой причине узорчатые шелка и тонкие ткани «не продавали на рынке». Ныне богатые [ходят в одежде с] разноцветными вышивками или из прозрачной белой шелковой ткани, лица среднего [достатка ходят в платье из] белой плотной блестящей шелковой ткани и парчи чистого белого, как лед, цвета [1872] ; простые люди — а надевают одежды супруги и наложниц [Сына Неба], бесцеремонные люди — а носят свадебные наряды. А ведь цена чистой белой тонкой шелковой ткани вдвое выше [цены] тафты из крученых шелковых нитей, [хотя] применение тафты из крученых шелковых нитей вдвое шире, чем [чистой] белой тонкой шелковой ткани [1873] .
1871
О фартуке, прикрывающем колени (обычный, но неверный перевод «наколенники»), как части китайского костюма см. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]. Сохранилось свидетельство Сюнь-цзы (III в. до н.э.) о том, что, согласно вульгарному мнению того времени, в древности, когда якобы применялись символические наказания, преступники взамен смертной казни должны были носить красную одежду без каймы (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 238]; ср. [Dubs, 1928, с. 193]). Отсутствие каймы на одежде рассматривается Янь Ши-гу как знак того, что эти преступники обладали чувством стыда (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1994; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347]). Из этого Ван Пэй-чжэн делает вывод, что, поскольку речь идет о символически наказанных преступниках, нормой в древности была кайма на платье (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 114]). Во всяком случае, так гласило распространенное в III-I вв. до н.э. мнение. Быть может, вместо знака хэ *** («шилось», согласно толкованию Ван Пэй-чжэна) следует поставить графически сходный знак цзя *** («платье на подкладке без ваты»). Если принять эту нашу реконструкцию, смысл текста будет «платье на вате и на подкладке без ваты было без каймы», что, быть может, предпочтительнее.
1872
В кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 309-310: III.IV, 17]). В редакции этого текста, сохранившейся в энциклопедии X в., вместо знака жу *** («разноцветным») стоит знак ци *** («узорный шелк») (см. [ТПЮЛ, гл. 815, с. 11а]). В этом случае следует переводить «[одежды из] узорного шелка или с разноцветными вышивками». В этой редакции также вместо знака бин *** (досл.: «как лед»; здесь, вероятно, «чистого, белого, как лед, цвета» — см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3039, коммент. Янь Ши-гу и Ван Нянь-суня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 371-372, примеч. 61; ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 6]) перед цзинь *** («парчой») стоит графически похожий на бин знак шуй *** («вода»), а слово, означающее «старцами [семидесяти лет]», предшествует слову, означающему «темноликими старцами [восьмидесяти лет]»; таков же порядок этих слов в тексте «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 689, с. 11а]). Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци читаем бин *** цзинь *** вместо цзинь бин (см. [ЯТЛ, с. 203, 216, примеч. 36]).
1873
В докладе Цзя И императору Вэнь-ди (периода 174-169 гг. до н.э.) говорится, что ныне простолюдины могут пользоваться «одеждой божественного властителя», а «[певицы из числа] музыкантов и актеров» и низкие люди (рабы?) — «украшениями [его] супруги-государыни» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712; Ch’u, с. 341]). По подсчетам Чэнь Чжи, согласно «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (Фань-цзы Цзи-жань шу *** *** ***), один чжан белой ткани стоил 200 медных монет, что, по мнению этого автора, в общем подкрепляется сведениями из текстов с ханьских бамбуковых дощечек из Цзюйяня; согласно ханьским текстам, опубликованным Ван Го-вэем, цена одного чжана тафты из крученых шелковых нитей составляла 154 с лишком медных монет, т.е. была ниже цены белого шелка примерно на четверть. Расхождение между данными аутентичных ханьских текстов и сведениями «Янь те лунь» Чэнь Чжи объясняет различиями места, времени и качества сырья, считая, несомненным, что при Хань цена на белый шелк была выше, чем на тафту из крученых шелковых нитей (см. [Чэнь Чжи, с. 72]).
В древности у примитивных повозок не было ободьев, у плетенных из бамбука и дерева повозок не было стоек [для перекладин на передке и по бокам и деревянной решетки]. Когда же настали более поздние [времена, у колесниц появились] деревянные решетки выше перекладины на передке, которые не занавешивались; длинные концы осей, выступающие из ступиц колес, где [сходились] частые спицы; циновки из рогоза широколистного для обертывания [колес, чтобы придать мягкость ходу], и зонты, похожие на большие бамбуковые шляпы [1874] , [причем] на зонтах не было украшений, [сделанных с использованием] лака и шелка. У сановников и младших чиновников [экипажи были снабжены] ободьями, деревянной утварью и приспособлениями, свернутой кольцом выделанной кожей, мягкой и упругой сыромятной кожей; у простых людей были лакированные повозки [1875] с большой деревянной решеткой и единственным колесом. Ныне среди простолюдинов богатые [украшают экипажи] серебром и золотом, [в том числе] золотыми цветами со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы, [а также] привязывают бунчуки к шестам и обертывают [парчой] древки знамен [1876] ; лица среднего [достатка] инкрустируют золотом удила коней, окрашивают [части экипажа] в ярко-красный цвет, украшают нефритом знамена и [используют в повозках] «летящие деревянные решетки» [1877] .
1874
В редакции этого отрывка, сохранившейся в «Тай пин юй лань», вместо чуй *** («примитивных») стоит цяо *** («хворост») — явное искажение уместного здесь знака чуй;
1875
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** уместным перед сы *** («шелк») и юй *** («повозки») знаком ци *** («лак, лакированный») (см. [ЯТЛ, с. 203, 216-217, примеч. 42, 44]). По предложению Хун И-сюаня и Сюй Дэ-пэя *** *** принятому Го Мо-жо, реконструируем сочетание знаков дань фу *** («простые деревянные башмаки»?) как графически сходное с ним сочетание знаков шань цзюэ *** («обод») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 43 (ср. ЯТЛ, с. 51); ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 92]). Пань вэй ***, согласно словарям и переводу Сато Такэтоси, — большой пояс из выделанной кожи, который «сановники» и «младшие чиновники» использовали при дворе (см. [Морохаси. Т. 8, с. 134, № 6; ЧВДЦД. Т. 23, с. 89, № 66; Эн тэцу рон, с. 154]). Однако контекст указывает скорее на «свернутую кольцом (или спиралью. — Ю.К.) выделанную кожу» — параллель «мягкой и упругой сыромятной коже», причем и тот и другой вид кожи, видимо, использовался в экипаже: по крайней мере, сохранилось свидетельство, что выделанной кожей и грубой шелковой ватой обертывали колеса экипажа, чтобы придать мягкость их ходу; полоса такой кожи, служившая своеобразной шиной, как раз и должна была иметь форму кольца (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4484]; ср. [Watson, 1974, с. 141]). О применении выделанной кожи в качестве покрытия в экипажах в VI в. до н.э. см. [Го юй, гл. 14, с. 171 и коммент. Вэй Чжао (ср. ГЮ, с. 224); ЯТЛ (ЦДБ), с. 373, примеч. 71].
1876
Ван Ли-ци приписывает сочетанию инь хуан *** («серебро и золото», «золотая и серебряная [насечка]», «серебряного и желтого цвета») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 11, с. 372, примеч. 1; Dispute, с. 168, 230; Эн тэцу рон, с. 154, 247]) значение «серебро желтого (золотого) цвета» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 74]); едва ли это уместно в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь рассматривает знак цзо *** («левый») как плеоназм, а знак чжао *** («когти») заменяет графически похожим чжао *** («драгоценное украшение в виде когтя или крючка, укрепленное на конце дуги, образующей каркас балдахина (или зонта.-Ю.К.} колесницы») (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 962, № 21172; ХШБЧ, гл. 99В, с. 5783, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 413]); ранее Лу Вэнь-чао предлагал аналогичную замену чжао *** на цзао (чжао?) *** без ключа «нефрит», но с тем же значением, что чжао ***. Ван Сянь-цянь указывал, что в старой редакции этой фразы в «Тай пин юй лань» есть иероглиф цзо и что поэтому, вероятно, реконструкции Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня неправомерны (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 46]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Ван Пэй-чжэн, в свою очередь, пытается осмыслить в этом тексте знак цзо, иллюстрируя его значение «левый» ссылкой на «Хань шу» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 116-117]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 325-326]), но это малоубедительно, так как цзо вклинивается в тексте между знаками хуа *** («цветок») и чжао ***, образующими устойчивое сочетание со значением «[золотые] цветы со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы» (ср. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59, коммент. (ср. Zach, с. 27); Морохаси. Т. 9, с. 713, № 164]). Ван Ли-ци более убедительно восстанавливает сочетание хуа цзо чжао *** как цзинь хуа чжао *** *** (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 373-374, примеч. 74]) с тем же значением, что и хуа чжао ***. Последовать ли за Чжан Дунь-жэнем или Ван Ли-ци, перевод от этого почти не изменится. Ян Шу-да предлагает более убедительное в данном контексте толкование знака жуй *** как бунчука, привязанного к концу древка, тогда как Ван Пэй-чжэн выбирает как будто менее удачное значение — «веревка, служащая поручнем для поднимающегося в повозку или стоящего в ней ездока», которое требует, чтобы тот же иероглиф произносился суй (см. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75; ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]). Со своей стороны отметим, что правоту Ян Шу-да доказывает текст редакции этого отрывка, относящийся к X в.: там вместо жуй («бунчук») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак жуй *** (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Если прав Ян Шу-да, то, видимо, следует предпочесть (в контексте, где говорится о флагах) его толкование знака ган *** как «древка знамени (флагштока)» интерпретации того же знака как нижней части центрального столба (стержня), на котором держится зонт колесницы (см. [Ян Шу-да, с. 40; Ван Пэй-чжэн, с. 117; ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75]). Ма Фэй-бай переводит: «обертывают кожей рукоять зонта (верха) колесницы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]).
1877
В современном тексте трактата говорится о раскрашивании в «разные цвета» (цай ***), но в редакции X в. вместо цай стоит чжу *** («ярко-красный цвет, киноварь») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Мы предпочли перевести в соответствии с этой редакцией, учитывая ее древность, а также сведения о зависимости именно ярко-красной окраски частей экипажа от статуса его хозяина при Западной Хань: по эдикту Цзин-ди (144 г. до н.э.), сановники, получавшие 2000 мер ши, имели право покрасить киноварью оба боковых заслона своего экипажа, а чиновники, получавшие от 1000 до 600 ши, — только один левый заслон (см. [HFHD. Т. 2, с. 324-325]). Фраза «украшают нефритом знамена», согласно современному тексту трактата, читается эр цзинь ***, где эр значит «серьги», «нефрит круглой формы», возможно, нефритовые украшения, похожие на серьги (Ван Пэй-чжэн), «украшать нефритом» (Ян Шу-да), «украшать драгоценными камнями (самоцветами)» (Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 14]). Цзинь означает ременную сбрую, перехватывающую грудь лошади; она выполняет функцию, сходную с функцией мартингала: в четверке она не дает пристяжной коснуться головой груди коренной лошади (обе коренные запрягались вровень друг с другом, но были чуть выдвинуты вперед по сравнению с обеими пристяжными). Таким образом, эр цзинь может значить «украшать нефритом (или драгоценными камнями) грудные ремни конской сбруи» (Ван Пэй-чжэн, Ян Шу-да, Ма Фэй-бай). Однако Чэнь Чжи не согласен с таким толкованием цзинь; по его мнению, этот знак — другое написание знака ци *** («удила, узда»); от себя добавим, что в редакции X в. вместо цзинь в этом тексте стоит знак лэ *** («узда») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). В свою очередь, знак ци, по Чэнь Чжи, замещает знак ци *** (установленные на повозках знамена и колокольчики). Об употреблении знака цзинь в значении «знамя» свидетельствуют тексты, написанные на деревянных дощечках, из Цзюйяня и Дуньхуана (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Указание Чэнь Чжи на «колокольчики» едва ли что-нибудь доказывает, ибо редакция X в. свидетельствует о том, что в этом месте «Янь те лунь» стоит не лин *** («колокольчик»), а знак лин *** («решетка повозки») (см. также [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 48]); но соблазнительно в этом контексте воспользоваться предложенным Чэнь Чжи толкованием знака цзинь как стоящего вместо ци («знамя»), хотя, конечно, не исключено, что здесь имеются в виду и «грудные ремни конской сбруи» или даже «узда». «Летящая деревянная решетка» (фэй пин ***) — составная часть легкого экипажа, который уподобляется Чжэн Сюанем современной ему повозке с окошками. Это был охотничий экипаж, снабженный спереди гнутой решеткой, за которой стоял ездок, стрелявший по дичи прямо оттуда. См. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 752 (ср. Zach, с. 612; Knechtges / Swanson, с. 112 и примеч. 56); ХШБЧ, гл. 8, с. 252 (ср. HFHD. Т. 2, с. 205 и примеч. 36)]. Согласно комментариям Ли Шаня и др., выражение «летящая деревянная решетка» также указывает на красную шелковую ткань с изображениями, которая привязывалась к концам колесной оси в виде украшения; такая ткань могла служить и для защиты от грязи, будучи прикреплена на передке экипажа. По одной из версий, на колеснице императора эта ткань имела в ширину восемь цунь (или восемь чи?), в длину свисала до земли, а изображены на ней были звери, символизирующие страны света, — слева синий дракон (восток), справа белый тигр (запад); причем в экипажах этого типа, принадлежавших сановникам, получающим 2000 мер ши жалованья, изображения отсутствовали (см. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59 (ср. Zach, с. 27); Ван Пэй-чжэн, с. 117-118]). Как отмечал Ян Сюн применительно ко времени Ван Мана, а затем и такие комментаторы, как Ли Шань, «деревянные решетки повозок» использовались наряду со знаменами (ср. выше) как знаки определенного статуса; так, сохранилось свидетельство, что лицам, не являющимся младшими чиновниками, нельзя было заводить повозок с «летящими деревянными решетками»; правда, какие времена имеет в виду это свидетельство, неясно: взято оно из «Шан шу Да чжуан *** ***» («Великого комментария» к «Древним писаниям»), приписываемого Фу Шэну *** (III-II вв. до н.э.) (см. [Вэнь сюань, гл. 48, с. 1064]; ср. [Zach, с. 903]). Очевидно, что, по мнению «достойного и хорошего человека», современные ему простолюдины превышают свой статус, употребляя экипажи, соответствующие более высокому социальному рангу.
В древности [носили] шубы из [шкуры] оленя и шапки из кожи, не удаляя [с них] копыт и ног [животных]; когда же настали более поздние [времена], сановники и младшие чиновники [стали одеваться] в платье с широкими рукавами [из шкур] лис и барсуков, в «барашковую шубу с леопардовыми обшлагами», простолюдины же — [носить] меховые ноговицы, исподнюю поясную одежду без мотни и штанин и [штаны с] мотней [1878] , бараньи шубы и меховую одежду с короткими рукавами [1879] . Ныне богатые [носят шубы] из горностая (?) и соболя, из белого меха лисиц, [одежды] из пуха, растущего на шее дикой утки; а лица среднего [достатка одеваются в] платье из шерстяной ткани, [в короткую наплечную одежду, расшитую] золотой нитью, [в шубы] из шкур соболей [царства] Янь и лошадей соловой и каурой масти [округа] Дай [1880] .
1878
В редакции X в. вместо мао *** стоит мао *** («шапка») (см. [ТПЮЛ, гл. 695, с. 6а]). О ношении оленьих шуб в древности см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 29, ссылки]. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 182: I.X.VIII, 1; Шицзин, с. 146]). По предложению Ван Ли-ци заменяем знак ни *** («олененок») на цю *** («шуба») в соответствии с текстом «Ши цзина», а знак тун *** («ярко-красный») — на знак лун *** («мотня штанов» или «штанина [от колена и ниже]») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 49, 50]). Ван Пэй-чжэн сообщает о другом способе реконструкции этого текста: следует переменить местами знак тун и предшествующий ему знак чжун *** («подштанники») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Исподняя нательная поясная одежда без мотни и штанин чжун описана М.В.Крюковым под названием кунь (варианты написания ***, ***) (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 147-148]): в словаре «Гуан я ***» чжун определяется как кунь (ср. [Ян Шу-да, с. 40]). Следует отметить, что обычное толкование кунь — короткие штаны или подштанники, по одной версии, до колен, а по другой, оставляющие неприкрытыми ляжки (см. об этом термине [Hervouet, 1972, с. 7 и примеч. 2]). Соответственно можно понять сочетание чжун лун и как «короткие и длинные штаны». Ма Фэй-бай оставляет последовательность знаков чжун *** и тун *** без изменений (видимо, он читает их сун тун) и переводит это сочетание «короткие штаны красного цвета» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]).
1879
Четыре иероглифа, смысл которых неясен. Ван Пэй-чжэн интерпретирует знак пу *** («простой») как графически похожий знак пу (имеющий начертания ***, ***, (***) со значением «кроить полотнища для плахты», «плахта (подол) узко скроенного форменного платья, в котором кофта и плахта соединены друг с другом», и полагает, что пу ди *** — то же, что ди пу, предположительно — баранья шуба. По его же мнению, следует заменить знак фу *** («примыкать») на графически похожий знак бо *** («легкий халат с короткими рукавами», здесь скорее просто «одежда с короткими рукавами»); сочетание пи бо *** предположительно означает «короткая шуба из шкур разных зверей» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Эту реконструкцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 352, 375-376, примеч. 85]) и (частично) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): первый читает ди пу, а второй — бу ди ***, приписывая этому сочетанию значение «мужская головная повязка (тюрбан) из шкуры барана». Мы переводим ди пу в соответствии с предположениями Ван Пэй-чжэна, а пи бо (Ma Фэй-бай читает фу) — «меховая одежда с короткими рукавами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): Конфуций носил длинную меховую одежду с коротким правым рукавом у себя дома (см. [Лунь юй, с. 107-108: 10.6]; ср. [Legge, CA, с. 231]). Переводы условные.
1880
Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 203, 217-218, примеч. 51]) читаем хунь дяо *** («горностай (?) и соболь») вместо хунь у *** («белка и белка-летяга») в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 4]); относительно хунь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 37 к гл. 2]. Шуба из белого меха, происходившего из подмышечной части лисьей шкуры, считалась большой редкостью, которую подобало носить государям и вельможам, а отнюдь не простолюдинам; по преданию, она стоила «тысячу слитков золота» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 8-9 (ср. Haenisch, с. 4 и примеч. 3); Li Ki. T. 1, с. 695]). По предложению Сунь И-жана заменяем знак чжу *** («взлетать») на графически сходный с ним знак вэн *** («пух на шее у птиц»); по мнению Суня, основывающемуся на комментарии Янь Ши-гу, выражение «пух на шее дикой утки» указывает на украшение шубы, аналогичное тканому или вышитому узору на шелке, использующему этот образ; однако Ван Пэй-чжэн старается показать, что речь идет о реальном пухе на шее (или на голове, или под шеей) дикой утки, из которого изготовляли одежду и подстилки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 119-120; ЯТЛ, с. 218, примеч. 53; ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 88]). Ло (или хэ) *** — название норного животного (предположительно какого-то вида соболя), происходящего из царства Янь (и земли варваров ху); из шкур этого зверя шились шубы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5; Морохаси. Т. 12, с. 1070, № 48430]). Значение выражения Дай хуан *** неясно. По разным толкованиям оно указывает на лошадь соловой или каурой масти (см. [Морохаси. Т. 12, с. 946, № 47926, значение 4; Эн тэцу рон, с. 154]; ср. [Dispute, с. 169]); на тифа с шерстью светлой окраски, водящегося в районе Цзяньпина ***, Цинли *** и Чаояна *** (ныне пров. Ляонин), т.е. недалеко от территории древнего владения Дай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]); на желтую куницу из округа Дай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 90]; ср. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]); и на суслика из того же региона (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5]). Перевод условный.
В древности простолюдины ездили верхом без седла и узды, взнуздав [лошадь] с помощью веревки, [использовали] только обувь из сыромятной кожи [для верховой езды] да подстилку из шкуры [вместо седла] [1881] ; когда же настали более поздние [времена], то седла из кожи были сделаны грубо, а железные удила не были украшены. Ныне богатые [употребляют] ремни из выделанной кожи с кожаными украшениями для конских ушей и с [конскими] головными украшениями [1882] из серебра, узды, [отделанные] золотом и сердоликом, потники из войлока с разноцветной вышивкой, узорные шерстяные украшения седел, которые отчетливо видны во [всей] красе [1883] ; лица же среднего [достатка] лакируют выделанную кожу [для конской сбруи], связывают [скрепляющие ее] шнуры, раскрашивают [украшающие ее] рисунки и высушивают [ее] на солнце.
1881
По мнению Сунь И-жана, первый знак сочетания цзянь ци *** следует заменить графически сходным знаком цзянь *** («голый», здесь — «без седла и узды»); в этом случае сочетание означает «ездить верхом без седла и узды». Но так как в редакции X в. в этом сочетании стоит тот же знак цзянь, что и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а; гл. 472, с. 2а]), Ван Пэй-чжэн предлагает рассматривать его как употребленный вместо цзянь *** («без седла и узды») ввиду их фонетической близости. Согласно той же редакции, вместо «сыромятной кожи» (гэ ***) следует читать «травы (соломы)» (цао ***); причем Ван Пэй-чжэн (основываясь на редакции «Чу сюэ цзи» *** ***) находит именно такое чтение наилучшим и склонен рассматривать знак гэ как искажение графически похожего знака цао (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]). На деле речь, видимо, идет о башмаках или, быть может, о чем-то вроде сапог (ди ***) из сыромятной кожи — обуви для верховой езды, заимствованной у северных кочевников в IV в. до н.э. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 92; Крюков и др., с. 198]). Наконец, в редакции X в. слово цзянь *** («подстилки», «циновки») записано с ключом «трава» ***. Ма Фэй-бай считает, что это тюфяки из шкуры (кожи), клавшиеся на седло (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 1]); это противоречит контексту. Явно прав Ч.С. Гудрич, указывающий, что цзянь — «циновка, подкладка, мягкое седло, попона», а пи цзянь — «подкладка (мягкое седло) из шкуры (или кожи)» (см. [Goodrich, 1984, с. 288 и примеч. 28]).
1882
В редакции X в. вместо ли (мао) *** («як, конский или бычий хвост») стоит уместный тут знак гун *** («делать, изготовлять») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что знак мао (ли) здесь взаимозаменяется с мао *** («грубый») и что сочетание мао чэн *** значит «дурного качества (с изъяном) и неискусно (грубо) сделанный». На взгляд Ван Ли-ци, ли *** чэн значит «шерстяная ткань», «вещь, сотканная из шерсти» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 93]), но если принять его толкование, в тексте нарушается параллелизм; ср. попытки преодолеть это несоответствие в [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2] и в [Goodrich, 1984, с. 288], во втором случае путем использования значения ли «хвост яка». В гл. 22 «Чу сюэ цзи *** ***») где цитируется отрывок из этого текста, после слов «железные удила не были украшены» говорится: «После этого появились седла с резным крестообразным [узором] (лоу цюй ***) и седла с высокими луками и с [узором в виде] фиолетовых метелок [мискантуса] наверху (цзы жун ти гао цяо ань *** *** *** ), на некоторых были украшения из золота, серебра и перьев зимородка» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 94]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 26]). Переводами названий седел мы обязаны Ч.С. Гудричу (см. его письмо нам от 30.XI.-2.XII. 1996 г.); в предложенных им переводах мы заменили только слова «фиолетовый жун» на «фиолетовые метелки [мискантуса]». Вместо знака, фонетическая часть которого читается чжэнь ***, в шести изданиях «Янь те лунь» стоит знак, фонетическая часть которого читается цзюй ***, а еще в одном — знак, фонетическая часть которого произносится чу ***. Лу Вэнь-чао считает, что последний иероглиф — то же, что иероглиф суй *** («кожаная обувь, башмаки»); в связи с этим Ван Сянь-цянь предполагает, что сочетание *** (видимо, в данном случае его следует читать суй эр) означает кожаные украшения, надевавшиеся на уши лошади (ср. перевод Ч.С. Гудрича: «покрывают уши своих коней, пользуясь кожаными ремешками (завязками), украшенными серебром», — см. [Goodrich, 1984, с. 288]). Ван Ли-ци считает, что и знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, и эр ***, вероятно, указывают на кожаные украшения конских ушей вроде подвесок; причем у знати подвески эр *** были из нефрита (поэтому знак эр пишется с ключом «нефрит»), а здесь подвески эр *** — из кожи, поэтому для их обозначения использован просто знак «ухо» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 377-378, примеч. 95]). Ма Фэй-бай предполагает, что знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, так же как знак чжэнь ***, означал украшения для ушей, только эти украшения в первом случае изготовлялись из кожи, а во втором из нефрита, что определило разные ключи обоих иероглифов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Однако Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать знак эр («ухо») как жун *** (= ***) («шерстяные (меховые?) украшения седла или лобные украшения лошади»?), а знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, — как гуй *** («кожа, шитая узорами») (см. [ЯТЛ, с. 218, примеч. 57; Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Эта реконструкция менее экономна, чем реконструкция Ван Сянь-цяня, предлагающего изменить всего один знак. Считая, что слово не *** («головные украшения») неприменимо к лошадям, Ван Пэй-чжэн полагает, что в данном тексте предпочтительнее другое значение знака не — «держать вещь, сжав ее с двух боков с помощью бамбука (т.е. бамбуковых щипцов. — Ю.К.)», вследствие чего он обозначает предмет, которым взнуздывают голову коня (удила?). Но другие комментаторы считают, что речь идет о головных конских украшениях из серебра (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 95; ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Ма Фэй-бай переводит лэ *** — «украшение из мягкой кожи на теле лошади»; но словарные значения лэ — «выделанная кожа [для] коня», «веревка из выделанной кожи», отсюда «узда» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121; Морохаси. Т. 12, с. 181, № 43078; Эн тэцу рон, с. 154]). Как подозревает ученый, после знака лэ из текста что-то выпало (см. ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3).
1883
После хуан цзинь *** в современном тексте трактата (в частности, в редакции Ван Ли-ци) стоит сочетание дан лэ ***, которое толкуют как означающее «узду с колокольчиками» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]) или «чистую узду (из золота)» (см. [Эн тэцу рон, с. 154]); было высказано и предположение, что после лан из текста выпал знак гань ***: лан гань лэ значит «узда, [украшенная] драгоценными камнями (или: камнями, подобными драгоценным)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 96]). В редакции X в. в одном случае стоит лан лэ (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), но во втором — сочетание ма нао *** (= ***) лэ («узда, [отделанная] сердоликом») (см. [там же, гл. 816, с. 96]), а в третьем — сочетание инь бяо *** («серебряные удила») (см. [там же, гл. 472, с. 2а]). Ван Пэй-чжэн предлагает поставить перед иероглифами ма нао лэ знак лан *** («цепь») из современного текста и читать это место хуан цзинь лан ма нао лэ («цепи из желтого металла (т.е. золота), узды, [отделанные] сердоликом» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Нам кажется, что с точки зрения параллелизма предпочтительнее чтение ма нао лэ. В редакции X в. в одном случае читаем янь хань ***, как и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), а в двух других случаях — янь *** хань (см. [там же, гл. 472, с. 2а; гл. 816, с. 96]); это выражение буквально означает «покров от пота» (потник?). Ван Ли-ци определяет значение этого выражения как приспособление, предохраняющее конское тело от пота (см. [ЯТЛ, с. 219, примеч. 58; Goodrich, 1984, с. 289]). Но Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хань на графически похожий знак у *** («грязь») и читать янь у («покров от грязи», т.е. конская попона) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121-122]). Возможно, он прав, так как в одном случае в редакции X в. вместо хань стоит у (см. [ТПЮЛ, гл. 816, с. 96]), а по смыслу предлагаемое им чтение кажется вполне убедительным. Вслед за Ван Ли-ци читаем хуа жун мин сянь *** *** («узорные шерстяные (или меховые) украшения седел отчетливо видны во [всей] красе (яркости)») вместо малопонятного сочетания чуй эр ху сянь *** ***, в котором выражение чуй эр толкуют как «самим прикреплять [себе] к ушам (или: заставлять лошадей носить) нефритовые подвески» (см. [Эн тэцу рон, с. 154; Dispute, с. 169]), «ушные конские украшения из прекрасного нефрита [местности] Чуйцзи ***», а выражение ху сянь — как «пояс с пряжкой, [изделие] варваров ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227-228, примеч. 3]; ср. [Эн тэцу рон, с. 154]), «редкости из [страны] варваров ху» (см. [Goodrich, 1984, с. 289]) или «варварские брелоки (привески)», украшающие коней (см. [Dispute, с. 169]). Часть этих толкований может относиться только к украшениям всадников, а не коней, что плохо вписывается в контекст. Реконструкция Ван Ли-ци 1983 г. построена на фразе из стихотворения в прозе Фу Сюаня *** (217-278) о стрельбе из лука с коня на скаку: «узорные шерстяные украшения седла (хуа жун) пестры и ярки (цай сянь ***)» [ТПЮЛ, гл. 359, с. 26]; на взгляд ученого, фраза основана на тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 97]). На сегодня это наиболее убедительное толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** знаком ци *** («лакировать») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 59]).
В древности «выкапывали в земле лунки и использовали их как бочкообразные сосуды для опьяняющего напитка, пили, черпая оттуда пригоршнями»; вероятно, не было жертвенных кубков, [ритуальных] винных чар, бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды [1884] . Когда же настали более поздние [времена], если говорить о посуде, которую [использовали] простолюдины, то она была только из бамбука, ивы, глины и тыквы-горлянки. Лишь после [появления] сосудов для жертвенного проса в храме предков, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса и другой еды на них стали вырезать узоры и покрывать их ярко-красным лаком. Ныне у богатых — горла сосудов с серебряными краями, ручки сосудов желтого цвета, отделанные золотом кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома, нефритовые винные чарки [1885] . У лиц среднего [достатка] — посуда из затвердевшего лака, [изготовленная в казенных мастерских уезда] Еван, инкрустированные золотом овальные чашки, [сделанные в казенных мастерских округа] Шу. А ведь за одну узорчатую овальную чашку [можно] получить десять медных овальных чашек; цена их низкая, тогда как использование не отличается [от использования узорчатой чашки]. То, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, сначала относилось к Сыну Неба, теперь же относится к простолюдинам [1886] .
1884
В кавычках — слова, приписываемые «Ли цзи» и другими конфуцианскими памятниками Конфуцию (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502-503: VII.Ц; ср. [КЦЦЮ, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). В соответствии с этими текстами заменяем знак пэй *** («сосуд из необожженной глины») на графически похожий знак поу *** («черпать пригоршнями»). В этом месте в редакции X в. стоит тоже графически похожий знак бэй *** — «овальная чашка с двумя плоскими ручками» (см. [Крюков и др., с. 137]), обычный перевод «кубок»; там же вместо цзунь *** («бочкообразный треногий сосуд для опьяняющего напитка») стоит его синоним цзунь *** (пишется с ключом «дерево») и (в одном случае) вместо у *** (здесь означает «выкапывать лунку в земле») — знак юй *** («чаша, миска»), имеющий общий с ним графический элемент. Этим чтениям следует предпочесть те, что даны в «Ли цзи». В редакции X в. есть два варианта заключительной части этого предложения: «не было жертвенных кубков, не было [ритуальных] винных чар» (см. [ТПЮЛ, гл. 472, с. 2а]) и «не было (читаем мэй *** «каждый» как у *** «нет». — Ю.К.) жертвенных кубков и кувшинов для питья, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса» (см. там же, гл. 759, с. 8а). Трудно сказать, какую из трех версий следует предпочесть. С.Е.Яхонтов указал нам на возможность, что гай *** здесь значит «потому что» (а не «вероятно»), как и в позднем вэньяне.
1885
Вслед за Ван Ли-ци и другими читаем пао *** («тыква-горлянка») вместо графически сходного ху *** («кувшин, баклага (для вина)») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 60; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 352, 378-379, примеч. 102]); Ма Фэй-бай, сохранивший чтение ху, переводит: «керамический кувшин для воды или баклага для вина» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 2]). Как отмечает Чэнь Чжи, выражение «горла сосудов с серебряными краями, ручки (или ушки) сосудов желтого цвета» указывает на инкрустированные (серебром, золотом или золоченой медью) сосуды типа блюд для еды и овальных чашек с ручками; археологии более всего известна инкрустированная таким образом посуда из лака, причем она датируется периодом не раньше Западной Хань; особенно много инкрустированных сосудов с ручками желтого цвета найдено на ханьском городище в Сиани (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). М.В.Крюков связывает слова «Янь те лунь» «серебряные края и золотые ручки» с посудой типа лакированной кружки с бронзовыми позолоченными ручками из погребения Мавандуй I (см. [Крюков и др., с. 211]). В одном варианте редакции X в. вместо лэй *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображениями облаков и грома») стоит графически похожий неуместный здесь знак лэй *** («окоп»); в другом вместо коу *** («горла сосудов») стоит также неуместный здесь знак цзянь *** («мечи»), вместо цзинь *** лэй («отделанные золотом (или золотые, см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 4J) кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома») — лэй цзунь *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома»), вместо чжун *** («винные чарки») — пу *** («миски, сосуды») (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а; гл. 472, с. 2а]).
1886
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ван Сянь-цяня читаем е ван *** вместо шу юй *** (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 63]). Еван — ханьский уезд округа Хэнэй, уездный центр находился на месте Хуайцинфу (уезд Циньян) совр. пров. Хэнань; по свидетельству Жу Шуня, основанному на данных географического трактата «Хань шу», в этом округе были казенные учреждения, занимающиеся ремеслом (императорские мастерские), которые ведали изготовлением сосудов из лака (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4602]). В округе Шу находились императорские мастерские, ведавшие изготовлением сосудов, отделанных золотом и серебром (см. [там же, а также ХХШ, гл. 10 А, с. 173 и коммент. Ли Сяня]). Как отмечает Чэнь Чжи, главной продукцией казенных мастерских округа Хэнэй (данные о таких мастерских в уезде Еван не сохранились) были механизмы для самострелов, но наряду с этим там изготовляли и сосуды из лака. На территории Лэлан были найдены сосуды, изготовленные из тонкого дерева, тонкого полотна, ткани из волокон рами и лака (они назывались чжу ци ***, досл. «посуда, [на изготовление которой пошла] ткань из волокон рами», в нашем переводе «посуда из затвердевшего лака»). Археологически засвидетельствована также посуда из лака (в частности, овальные чашки) с инкрустациями (в том числе из позолоченной меди), изготовленная в казенных мастерских в округе Шу и в других местах. По скудным данным ханьских текстов, добытых археологическим путем, стоимость одной овальной чашки с ручкой, сделанной из ярко-красного лака (видимо, без золотых инкрустаций), составляла 50 медяков, тогда как овальная чашка (по всей вероятности) из простого дерева стоила 20 медяков (см. [Чэнь Чжи, с. 72-73]). Словом «скорбел» мы передали значение иероглифа цзи *** («оплакивать, вздыхать» и т.п.), которым, следуя предположению Чжан Дунь-жэня, мы заменили графически похожий иероглиф цзи *** («порицать») в тексте трактата (см. [ЯТЛ, с. 219-220, примеч. 65]), хотя последний иероглиф стоит в редакции X в. Речь идет о скорби князя Цзи по поводу того, что иньский царь Чжоу сделал палочки для еды (или чашу-кувшин) из слоновой кости: князь считал, что сделавший такую вещь непременно заведет и овальную чашку (кубок) из нефрита и изощрит свой вкус, т.е. усвоит роскошный стиль жизни (см. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; гл. 16, с. 146 (и коммент. Гао Ю); ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 4]; ср. [МН. Т. 3, с. 16 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 791, примеч. 4]). Уже при Поздней Хань сходная формула «то, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, теперь относится к [рабам и рабыням — ] слугам и наложницам (ср. примеч. 2 к гл. 30 наст. изд.)» была помещена в конец красочного описания нарушений знатью и рабами древних установлений, касающихся стиля жизни (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Редакция X в. не дает лучших чтений этого отрывка, чем в тексте у Ван Ли-ци: вместо Еван здесь стоит сочетание е юй ***, вместо Шу — знак шу *** («подчинять»), знак вэнь *** («узорчатый») пропущен (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а]).
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Пустоцвет
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Девочка из прошлого
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
