Странствие за Фарадоунами
Шрифт:
Он сделал паузу, затем, увидев в их глазах недовольство, добавил:
— Понимаю, что с этим разделением прошу от вас многого, особенно после всего, через что вы прошли вместе, но другого, лучшего, способа нет. И мне верится, что это ненадолго.
— Нельзя ли Бет пойти со мной? — спросил Наб. — Она устала. Другие хотя бы быстрее, чем уркку, но она не так приспособлена к выживанию, как мы. Если и ей придется пойти с остальными, тогда я тревожусь за ее безопасность.
— Мы подумали обо всем, что ты сейчас сказал, но, к несчастью, ей в плане отводится главная роль. Уркку должны поверить, что она — это ты. И без того они увидят только одного там, где должно быть двое, но нам приходится надеяться, что в пылу битвы они не разберутся.
В разговор вмешалась Бет:
— Не спорьте обо мне, — сказала она. — Я иду. Мне ясно, что так лучше
Наб взглянул на девочку и взял ее за руку. Малкофф улыбнулся.
— Ты очень храбра, — проговорил он. — Ашгарот сделал действительно хороший выбор.
— Когда мы выходим? — спросил Брок.
— В последний час темноты перед восходом солнца. Вы услышите звуки приготовлений снаружи: заточки стрел, копий и мечей и окончательной доводки щитов. Я так понял Морбанна и Мендокка, моих военачальников, что они почти готовы, и Морар говорит, что его музыканты так отрепетировали свои боевые песни, что даже сами скалы ими оживят. А пока поговорим. Вы расскажете о своем прошлом и о вашем путешествии сюда, поведаете мне новости о Викноре и Аурелоне, потому что с тех пор, как я их видел, прошло множество сезонов. А я расскажу вам о своем доме там, на далеком западе, где горы царапают небо, и с вершин их виден весь мир; там, где так холодно, что дыхание изо рта превращается в сосульки, а веки смерзаются, если не надеть шлем. Приступим же. Морар будет нам играть, и мы поговорим и выпьем золотого эльфийского напитка, сваренного из вереска и дрока, и будем радоваться, пока не подойдет время, потому что эти часы перед битвой — критические часы. Именно в них решаются победы и поражения, и нельзя, чтобы нас тяготил завтрашний день и неизвестность того, что он может принести.
ГЛАВА XXII
Обратная дорога вверх по ступенькам этого длинного, холодного, влажного туннеля казалась бесконечной. Впереди Наба шагал маленький отряд эльфийских воинов, в полумраке их тела горели серебром. Сначала шли лучники, затем те, кто возьмет мечи или копья, а впереди всех, возглавив колонну, следовал Малкофф на своем ярко раскрашенном «стульчике», который умело несли вверх по ступенькам четверо рослых эльфов. За спиной путешественников, образуя арьергард, шли музыканты Морара со своими флейтами и барабанами. Сейчас играл только их предводитель, и пронзительное пение его флейты эхом разносилось по всему туннелю. Других звуков не было слышно, кроме разве что тихого шороха эльфийских шагов по твердому камню и случайных металлических позвякиваний, когда колчан ударялся о стену.
Первым признаком того, что они приближаются к концу долгого подъема, послужил безошибочно узнаваемый аромат прохладного ночного воздуха, коснувшегося лица Наба. Он закрыл глаза и глубоко вдохнул, но в то же время сердце у мальчика упало — ведь это означало, что они почти на поверхности и скоро наступит момент расставания. Колонна двигалась теперь медленнее, потому что, когда они проходили через большую квадратную комнату в начале туннеля, все, кроме лучников, должны были забрать свои мечи, щиты и копья. Луки хранились в главной подземной пещере, чтобы защитить их от сырости и постоянных изменений температуры, которым они подвергались бы вблизи поверхности, но все остальное оружие оставалось здесь, чтобы не носить его вверх-вниз по ступенькам.
Когда животные наконец достигли оружейной камеры, они обнаружили лишь опустевшие стены и Малкоффа с Курбаром и носильщиками паланкина. Морар и музыканты молча прошли мимо них и последовали за последними воинами на Гору, чтобы занять свои позиции. Повелитель эльфов тихо заговорил:
— Вот, Наб, возьми этот ларчик. В нем находится Фарадоун Гор и Возвышенностей.
Наб взял маленькую серебристо-серую каменную шкатулочку и, аккуратно открыв последний из трех футляров на Поясе Аммдара, положил ее внутрь и защелкнул крышку. Было удивительно приятно от того, что Пояс теперь полон, и Наб вспомнил день, когда впервые увидел его в лесу Элмондрилл — тогда Викнор дал ему Пояс и показал, как открывать футляры-медальоны. Теперь казалось, что это случилось давным-давно. Малкофф продолжал:
— Мы будем смотреть на битву с высоты, с наблюдательного пункта за одной из скал, а ты оставайся подле меня и приготовься бежать, когда придет время. Мне не нужно напоминать тебе, как важно, чтобы тебя не увидели. Идемте же!
Когда
Чуть ниже, под вершиной, другим кругом встали палатки уркку. Перед многими из них в темноте посверкивали красным курящиеся остатки вчерашних лагерных костров, а обитатели палаток спали внутри. Было очень спокойно и тихо, и воздух был холоден. Под легким ветерком с гор шуршал и слабо покачивался вереск. Все животные молча стояли под прикрытием большой, словно рвущейся вверх из-под земли скалы, едва решаясь дышать, и в их ушах яростно бился стук сердец. С того места, где они стояли, им были видны все окрестности. Малкофф указал на высокую вершину горы Иветт, находившейся на умеренном расстоянии — как раз за ближайшей чередой холмов; луна обрисовывала ее изрезанный пик.
Морбанн, Мендокк и Морар пристально смотрели на лорда Малкоффа, ожидая сигнала к началу битвы. В глотках у них пересохло от нервного возбуждения — ведь со времен Аммдара эльфы не сражались в открытом бою, и, хотя они постоянно поддерживали боевую готовность для случая вроде этого, им никак не удавалось совсем избавиться от волнения.
Медленным движением Малкофф поднял правую руку и внезапно уронил ее вниз. Сразу же раздалось слаженное пронзительное пение флейт, и по склонам холма начал перекатываться тяжкий стук барабанов. Наб почувствовал, как по его жилам помчалась кровь. Он повернулся к Бет и крепко взял ее за руку; рука тряслась. Он посмотрел девочке в глаза и увидел, что они расширились и остекленели от страха. Флейты и барабаны подняли настоящий тарарам, и все еще одурманенные сном уркку с мутными глазами полезли из своих палаток — посмотреть, что за шум. Они стояли, вглядываясь в ночь, озадаченные и огорошенные шумихой, но вот Наб увидел, как Малкофф снова поднял руку — и лучники натянули свои луки и спустили тетивы. На пару секунд, пока стрелы неслись по воздуху, он заполнился пронзительным свистом, а когда стрелы нашли свои цели, разразилось светопреставление.
Среди стонов и криков тех, в кого попали, раздавались гортанные крики вожаков, пытавшихся организовать своих бойцов, и яростные вопли людей, спотыкавшихся в темноте в попытках вернуться в палатки и найти свое оружие. Только вожаки-гоблины в обличье уркку понимали, что происходит, и носились по лагерю, крича, ругаясь, уговаривая толпу и угрожая ей, пытаясь навести какой-то порядок среди испуганных и сбитых с толку уркку, которые не имели ни малейшего представления, кто осыпал их стрелами. Не успели они выстроиться, как налетел новый шквал стрел, и снова воцарился хаос.
Наконец, однако, гоблинам удалось собрать оставшихся уркку в ряды, и те начали стрелять в гору по врагу, не видя его и не представляя, с кем воюют. Именно в этот момент Малкофф дал сигнал к атаке, и мечники с копьеносцами помчались через вереск под звуки другого, более напористого, ритма флейт и барабанов, смешавшихся с криками эльфов, каждый из которых издавал свой личный боевой клич.
Увидев и услышав, как эти свирепые вопящие существа вприпрыжку несутся к ним, уркку застыли от изумления, а затем и от ужаса. Их ослепил крутящийся калейдоскоп цветных вспышек и леденящего кровь гвалта, и многие из них развернулись и попытались сбежать. Однако они лишь обнаруживали на своем пути приземистую, толстую и уродливую фигуру гоблина (ибо многие из вожаков вернулись к своему естественному виду), брызгающего слюной, дергающегося и орущего им, чтобы повертывали обратно и сражались, если не хотят попасть в зубы всем демонам ада. Тогда уркку приходилось, покорившись кошмару, оборачиваться лицом к горе и эльфам и стрелять наугад.