Сумерки Эдинбурга
Шрифт:
— Тогда до завтра? Не забудь аппарат.
— Ровно в семь.
Он улыбнулся:
— Я тебя обожаю, тетушка.
— А теперь и вовсе заговариваться начал — иди, говорю, домой.
Быстро чмокнув ее в щеку, Иэн подчинился.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Одинокая фигура замерла на мосту Георга Четвертого, глядя поверх спящего города, потом человек закурил. Спичка коротко вспыхнула и погасла, огонек сигареты был похож на зажегшийся в темноте одинокий красный глаз. Человек глубоко затянулся. Ночь заключила его в крепкие объятия, как старого друга, и, погруженный в чернильную тьму, он чувствовал себя в полной безопасности.
Но в детстве
Вайчерли напомнил ему брата, но не это было решающим. Они познакомились в пабе за пинтой пива. Первым разговор завел Вайчерли, а на следующий день они встретились уже на квартире Вайчерли на Лейт-уок, и Стивен принялся заигрывать со своим новым знакомым. Вот тогда-то давешний яд снова проник в его душу. Он изо всех сил пытался исправиться — видит Бог, пытался, — ведь именно для того, чтобы наконец-то избавиться от своего проклятья, он и переехал в Эдинбург с континента, — да только тщетно. Вайчерли привлекал его, и мысль об убийстве вызывала ни с чем не сравнимое возбуждение.
Вскоре ни о чем другом думать он уже попросту не мог. Заманить Вайчерли на вершину Артурова Трона оказалось легко — хватило угрозы раскрыть секрет юноши, что означало бы бесславный конец его карьеры юриста. Вайчерли ухватил наживку и согласился заплатить своему шантажисту. Он же, задушив жертву, специально сбросил тело с обрыва, чтобы смерть приняли за самоубийство. Знакомое ощущение всесилия, наступившее после убийства, было восхитительно, а вслед за ним с еще большей силой, чем прежде, пришла жажда новых жертв. Вайчерли оказался лишь началом нового цикла. Он жаждал продолжения.
Луна вновь попыталась пробиться на затянутое облаками небо, и на несколько мгновений силуэты зданий четко обозначились в ее бледном свете. Однако облака тут же взяли свое, заглушив мертвенно-бледное светило, и улицы вновь укрыла темень. Докурив, человек засунул руки глубоко в карманы и зашагал в темноту к центру города. На его губах играла едва заметная улыбка. Азарт начавшейся охоты отдавался сладкой дрожью в чреслах, а кровь ускоряла свой бег при мысли о грядущих свершениях. О, в сердце людском столько зла, что и не знаешь даже, с чего начать…
Где-то в недрах Старого города раздался горестный вой пса. Ему ответил второй, третий, и вскоре воздух зазвенел от голосов собак. И хотя тьма давно поглотила ночное светило, псы еще долго возносили в пустое небо свой скорбный и гулкий вой.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Лигатурное удушение, сэр.
Главный
— Что ж, Гамильтон, выкладывайте, что там у вас, — вздохнул он, наматывая на пальцы обрывок бечевки, что всегда лежал в одном из ящиков стола. Случалось, впрочем, что даже этот успокаивающий ритуал подводил Крауфорда — как раз в такие дни, как этот, подумал он, с усилием разводя пальцы.
Иэн вытащил из кармана плаща конверт и бросил его на стол начальника.
Крауфорд потянул воздух носом, будто это была изрядно подпорченная рыба.
— Что это?
— Откройте, сэр.
Когда главный инспектор поднял конверт, из него выпало три фотографии, запечатлевшие бездыханное тело — это, несомненно, был Стивен Вайчерли. Шею бедолаги охватывал уродливый расплывшийся синяк.
Гамильтон откашлялся:
— Суля по расположению и форме, сэр, это, скорее всего, след лигатурного удушения.
Крауфорд поднял глаза на инспектора. Ну почему, подумал он, некоторые люди способны вызывать такое раздражение, когда по-хорошему они заслуживают восхищения? Нет, даже так — раздражают тем сильнее, чем большего восхищения заслуживают, подумал Крауфорд и бросил фотографии на стол.
— Откуда это у вас?
— Их сделала моя тетя.
— А каким образом, позвольте узнать, ваша тетя оказалась в морге? — Крауфорд резко выпрямился в кресле.
— Прошла со мной.
— А где в это время был дежурный?
— Уединился с бутылкой односолодового.
— И раздобыл он ее…
— Там же, думаю, где обычно.
— А вам не показалось подозрительным, что служитель морга смог позволить себе односолодовый виски?
— «В несчастии другого нет лекарства…» [6]
— Я не в настроении выслушивать ваши цитаты, — холодно заметил Крауфорд, смерив Гамильтона самым уничтожающим из имевшихся в его арсенале взглядов. Сержант Дикерсон наверняка обмочился бы от такого на месте, а молодой инспектор всего лишь продолжал безмятежно глядеть на начальника с выражением учтивости на своем раздражающе-привлекательном лице. Привлекательные мужчины не вызывали у Крауфорда доверия, а уж женщины — и подавно.
6
Уильям Шекспир. Мера за меру. Акт 3, сцена 1 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Крауфорд нервно потер раскалывающийся от боли лоб и резким движением отправил фотографии на другой конец стола.
— Что ж, расследование ваше, — сказал он и крикнул. — Сержант Дикерсон!
В дверях появилась фигура сержанта, и Крауфорд жестом приказал ему войти.
— Дикерсон пойдет с вами. Вы стоите один другого.
— Благодарю вас, сэр.
Крауфорд махнул рукой в знак окончания разговора, ко Гамильтон не двинулся с места.
— Я буду держать вас в курсе происходящего, сэр.