Суть Руми
Шрифт:
Всем стало очевидно, что ленивец
Был младший брат. Он победил, счастливец!
_____________________
* Канопус – вторая по яркости (после Сириуса) звезда небосвода, альфа созвездия Киля.
Появляется на горизонте на юге, перед восходом солнца и сразу после восхода опять закатывается за горизонт. По иранской легенде, утром солнце вступает в брак с К., и петухи кричат утром дважды - увидев восход и закат К.
Меснави (6, 4876 - 4916)
ДЫХАНИЕ
О,
Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды Запад и Восток, моря и горы - я ничей.
Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,
Я в нынешнем, я в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей.
Ни Ад, ни Рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои.
И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней.
Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,
Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей.
Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,
Лишь на Неё взираю я, и говорю я лишь о Ней.
Начала у вселенной нет, не будет у неё конца,
Всё внешнее - внутри себя, вот так кольцом замкнулся мир.
Любуюсь нежной красотой я человечьего лица,
Дыханием Её груди наполнен мировой эфир.
Но скорбь, раскаяние и стыд терзали бы всю жизнь меня,
Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.
Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянен,
И в целом мире ничего нет опьянения нужней.
* Русский перевод – в основном Давида Самойлова.
По мнению экспертов (http://www.dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html#9), этот текст является апокрифом, т.е. не принадлежит Руми.
Он не включен в стабильный канон Руми на фарси, принадлежащий профессору Фарузанфару, и потому не имеет соответствующего идентифицирующего номера.
Хотя профессор Николсон и включал его в раннее издание своего классического труда «Избранных Поэм Дивана Шамса Тебризи», 1898 г. под номером 31, на стр. 125, он отмечал, однако, что в старейших манускриптах Руми, с которыми он работал, этого текста не было. И впоследствии Николсон этот текст исключил.
Фраза об опьянении Шамса, служащая как бы «подписью» Руми, смущает многих.
Баркс предпочёл сослаться не на Николсона, а на авторитетного суфия Пир Вилайат Хана, считавшего этот текст «вполне суфийским».
(Колман Баркс "Сущность Руми", стр 32, Пир Вилайат Хан «Послание в Наше Время», Харпер & Роу, НЙ, 1978, с. 426)
Но Баркс допустил отсебятину в духе «Нью Эйдж» и включил в свою версию такие
текста, выделенного красным, нет у Самойлова
текста, выделенного синим, нет у Баркса
Апокриф, Р. Николсон, «Избранные Поэмы из Дивана Шамса Тебризи», 1898, # 31, стр. 125.
ДВЕРЦА СЕРДЦА
Есть в каждом человеке дверца -
Между умом его и сердцем.
Коль рот закрыт - она открыта.
Рот шумный - ни уму, ни сердцу.
Рубайат, # 0337
ГЛАВА 04, "ВЕСЕННЯЯ ИГРИВОСТЬ"
"Проснись с началом щебетанья и взлети"– Руми
O ВЕСЕННЕЙ ИГРИВОСТИ
Веснoй экстаз кажется нормой существования, а другие состояния не гармонируют с этим периодом бурного духовного роста. Песня, головокружительное молчание, оживленная беседа растений. Нету никакой срочности в том, чтобы промолвить или
Весна в Персии, Турции и в России одинакова - длительный период экстравагантного бурного роста всего живого, после длинной, холодной, снежной зимы; период высокого чистого неба, дурманящих запахов земли и странного внутреннего состояния. В этих счастливых странах, Весна - не метафора возрождения природы, а само возрождение.
Мистик описывает состояния внутреннего мира, содержащего в себе всю вселенную, и пользуется для этого метафорическим языком погоды.
ВЕСНА
Опять пред лилией фиалка клонит лик,
Шипом прорвала роза тесный бархат,
И в небо рвётся легион зелёных пик,
От томной страсти стонет ночь-дикарка!
Опять в степи блуждает пьяный анемон,
Целует гиацинт уста жасмина,
Торжественно клянётся: "Я навек влюблён!"
Рехнулись мы - виною жар хамсина*!
Опять по всем дорогам бродят дервиши,
Играет ветр с застенчивым бутоном,
Благоухающим в полуденной тиши,