Свидание на Аламуте
Шрифт:
– Где? – алчно спросил издатель, который уже ерзал на месте, не замечая, что сыпет пепел и себе на брюки, и на кожаное сидение.
– Скорее всего, в стране надежных сейфов. В Швейцарии, – рассеянно проговорил Заратустров. – Ибо посредником в переговорах между библиотекой и наследниками де Шапея участвовал один человечек… я вам о нем говорил.
Он помолчал, выдерживая эффектную, почти сценическую паузу, и закончил:
– Робер-Антуан де Вуаве. Глава Итало-французского банка, он же – магистр Европейской ложи Ордена ассасинов.
Собор Сазорк был обнесен надежной решетчатой оградой из хорошей, полированной
Полковник подвел его к калитке, нажал кнопку простого домофона, установленного на кирпичном столбе, и что-то произнес в динамик. Калитка распахнулась, и они вступили на плиты аллеи. Майбах приметил, что на калитке висела пластиковая табличка: «ВСЕ ЭКСКУРСИИ ОТМЕНЕНЫ. ПРОСИМ НАС ИЗВИНИТЬ!»
Полковник шел по плитам легко, пружинисто, увлекая за собой издателя. Тот уже хотел снова начать жаловаться на недостижимые ванную и бокал виски, но тут они завернули за угол аллеи, которая надежно скрывала всех, идущих по ней, подстриженными, высокими кустами, и увидели троих человек, стоявших у массивного входа. Чуть поодаль от группы скучал высокий худой человек с лицом, напоминавшим архивную папку, одетый в черный с полосками костюм типичного адвоката. Подмышкой он держал тончайший кейс. Другим мужчиной был огненнобородый человек в светлом полотняном костюме. Его могучая шея широко раздвигала крахмальный распахнутый воротничок без галстука. С ним стояли две женщины: одна, тонконогая негритянка, была одета в длинную юбку, красную блузку навыпуск и обута в большие кроссовки, а на второй – простенькое, но по виду очень дорогое шерстяное платье приятного кофейного оттенка и белые классические туфли на высоком каблуке; на худой ее шее – нитка жемчуга. Издатель пригляделся и громко ахнул:
– Ни фига себе! Это же Сара Фергюссон, герцогиня Йоркская!
Он рванулся было навстречу, но полковник едва успел поймать его, что называется, за фалды и зашипел:
– Вы что орете, будто увидели летающую корову?! Тихо. Да, Сара Фергюссон. Сейчас нас ей представят… Тьфу, совсем офранцузились в вашем Париже, экий вы!
Между тем сэр Реджинальд, обернувшись к Саре и пряча тонкую улыбку в рыжей бороде, говорил:
– …наш милый Махаб прислал телеграмму из Сирии. Они прибыли в Триполи, теперь им надо нанять проводников и верблюдов или джипы для перевозки оборудования. Думаю, скорее всего, они наймут верблюдов – джипы в Сирии только у военных… И после преодоления всех формальностей они повезут к Скале свою аппаратуру. Помните, как он переживал за ее сохранность? О, вот и наши русские друзья, леди Сара. Я вам о них рассказывал.
Полковник и Майбах подошли. Издатель от волнения выпучил глаза – еще бы, он стоит рядом с сестрой легендарной леди Ди! – и не смог ничего сказать, поэтому невысокая литая фигура полковника выдвинулась вперед.
Однако Сара Фергюссон, как всегда, показала себя противницей великосветских церемоний.
– О, какая прелесть! –
С этими словами медноволосая женщина первой схватила руку полковника и начала ее энергично трясти; тот, оценив ситуацию, слегка, но с достоинством поклонился.
– Право, миледи, я тут с частным визитом. Как говорится, не волшебник, а только учусь, – скромно проговорил он на безупречном английском, улыбаясь и смотря на леди Сару своими выцветшими лукавыми глазами. – Но я к вашим услугам, ваше высочество!
– Называйте меня просто «леди Сара», – отрезала венценосная особа и переключилась на совсем растерявшегося Майбаха. – А вы, сэр, тоже из Сибири? Как здорово! Говорят, это вы издаете модную повесть «Монологи вагины», не так ли?
Издатель закашлялся, когда подавал Саре Фергюссон руку, и от растерянности – то ли поцеловать, как он делал всегда, то ли нет – начал мычать что-то невразумительное.
Полковник пришел ему на помощь.
– Мой друг Майбах – один из самых талантливых скандалистов издательского дела в Европе. Но, к сожалению, он плохо говорит по-английски. По его лицу я могу сказать, что он счастлив познакомиться с вами, леди Сара.
Герцогиня вполне этим удовлетворилась. Она по-детски взвизгнула и даже притопнула каблуком белых туфель.
– Ну, и когда же мы начнем? Мне ужасно не терпится провести этот оккультный эксперимент…
– Леди Мими, мой ассистент. Мистер Дэви, наш юрист, – коротко представил сэр Реджи и повернулся к Саре. – Леди Сара, прежде надо выполнить одну формальность…
Пока Майбах с умилением щупал черную точеную ручку смеющейся негритянки, полковник кольнул англичанина взглядом.
– Охрану и секретаря оставили в особняке?
– Леди Сара улизнула от нее в «Хэрродсе», – небрежно оборонил сэр Реджи. – А мобильный телефон леди сейчас путешествует в поезде до Дарнмута… я позаботился.
– Очень хорошо. Леди Сара, так вы готовы испытать… э-э, не совсем привычные ощущения.
Та энергично кивнула, рассыпав по плечам роскошные волосы, ложащиеся в изысканном беспорядке. Майбах пожирал глазами аристократку и про себя думал: «Черт, она похожа на принцессу Диану – такая же тяжеловатая, широкая русская кость! Эх, одеть бы ее в джинсы и футболку да завалиться с компанией куда-нибудь на Обское море…»
– Тогда вам надо подписать один документ. Что вы участвуете в этом оккультном приключении добровольно и согласны самостоятельно нести ответственность за свою жизнь.
Тут же рядом возник мистер Дэви с уже раскрытым кейсом, золотоперым паркером и экземплярами договора – на русском и английском. Герцогиня небрежно подписала листы.
– Ну, пойдемте же, джентльмены!
Они поднялись на ступени. Священник в черной сутане, почтительно склонив стриженую голову, открыл перед ними резные двери – из собора пахнуло ароматной прохладой. Полковник что-то вполголоса объяснял герцогине, а Майбах, не найдя, куда выбросить окурок сигары, смущенно спрятал его в карман пиджака. Немного освоившись, он склонился к черному ушку негритянки, обнаруживая неплохое знание английского: