Танцор смерти. Дорога домой. Полет орлов. Исав
Шрифт:
Сначала Эд. Теперь вот вторая напасть, о которой ей сообщил по телефону Рон Тэлбот.
— «Медицина США» согласилась дать нам еще один шанс, — сипел Тэлбот в трубку. — Я хочу сказать, формально они вправе расторгнуть контракт. Бомбы не освобождают нас от выполнения обязательств.
— Но они оставляют нам завтрашний рейс?
После секундного замешательства Рон ответил:
— Да. Оставляют.
— Выкладывай все, Рон. Начистоту.
— Дело в «Фокстроте-Браво», — выдавил он.
— Что с ним такое?
— Будет непросто его переоборудовать, —
— Не тяни, договаривай.
— Хорошо, — решился он наконец. — Мы остались без Стью. — Стью Маркуорд работал в «Гудзонских чартерах» старшим механиком. — Он подался в «Сикорски».
Новость оглушила Перси. Чтобы подготовить самолет к перевозке органов для трансплантации, нужно было демонтировать почти все пассажирские кресла и установить холодильные камеры. Это требовало больших механических и электромонтажных работ. Перси не представляла, как они управятся к завтрашнему полету без Стью Маркуорда.
— Что произошло, Перси? — спросил Хейл.
— Стью уволился, — прошептала она.
Хейл ошеломленно уставился на Перси: «Сегодня?»
Она кивнула. Тэлбот продолжал:
— Он испугался. Все знают, что это была бомба. Копы молчат в тряпочку, но люди на взводе. Спрашивают, не лучше ли свернуть дело и подождать, пока все не утихнет.
— Нет, не лучше, — ответила Перси. — Работаем как обычно.
— Насчет «Фокстрота-Браво». Я сам могу сделать основную часть работы, — сказал Тэлбот.
— Сделай, что сможешь. Но постарайся найти нового механика, — распорядилась Перси. — Свяжемся позже.
Перси была в ярости. Предательство — худший из грехов. «Чартеры» умирали, и Перси не знала, как спасти компанию. Не было у нее «обезьяньей сноровки»... Это выражение она слышала в бытность военным летчиком. Так говорил один адмирал, тоже летчик, имея в виду таинственный, Богом данный талант прирожденного пилота. Когда дело касалось полетов, Перси, безусловно, такую сноровку выказывала — в кабине любого самолета она чувствовала себя как дома. Но сноровки в управлении компанией у нее не было.
Для нее оставалось загадкой, как «Гудзонские чартеры» при постоянной загруженности все время балансировали на грани банкротства. В прошлом месяце «Чартерам» едва не пришел конец, но Эду удалось умаслить «Медицину США» и заключить контракт, гарантировав доставку груза при любых погодных условиях. Если «Фокстрот-Браво» не будет готов к завтрашнему полету... Ей не хотелось даже думать об этом.
Проезжая в полицейской машине по Центральному парку, она смотрела на первую весеннюю зелень. Эд любил этот парк. Он часто делал два круга вокруг пруда, а затем возвращался к ней — углубленной в изучение бортового журнала или нового руководства по ремонту реактивных двигателей и потягивающей «Дикую индейку». Ухмыльнувшись и ткнув ее крепким пальцем в ребра, он спрашивал, не хочется ли ей заодно предаться и другим нездоровым утехам. Они начинали хохотать, и Эд тем временем украдкой прикладывался к фляжке с виски.
Потом он наклонялся и целовал ее в плечо.
«Зажглись на небе звезды...»
На глаза навернулись слезы, и Перси
Глава 4
Третий час из сорока пяти
Том впустил в лабораторию молодого человека. Это был сержант полиции штата Иллинойс, у которого при себе имелись две большие брезентовые сумки и коричневая папка.
— Бомба! — радостно воскликнул Райм. — Вот она, бомба!
Полицейский, пораженный необычным собранием блюстителей правопорядка, должно быть, так и не понял, что на него обрушилось, когда Мэл Купер выхватил у него сумки, а Селлитто быстро расписался в получении и сунул ему расписку со словами:
— Спасибо. Бывай. До скорого.
Том любезно улыбнулся и проводил сержанта до двери.
— О’кей, Том, к доске. Будем составлять перечень улик. Начерти таблицу, над первой графой поставь: МП-1, Чикаго.
— МиП?
— Место преступления, — раздраженно пояснил Райм.
Помощник взял мел, смахнул пылинки с безупречного галстука и брюк с острыми, как лезвие, стрелками и написал.
— Что у нас, Мэл? Закс, помоги ему.
Они принялись выкладывать содержимое пластиковых пакетов и банок — золу, кусочки металла, фрагменты волокон и комочки пластмассы — на фарфоровые лотки. Поисковая группа, должно быть, использовала магниты на роликах, мощные пылесосы и частые сита, чтобы собрать на месте падения всю эту мелочь.
Райм, крупный специалист в большинстве сфер криминалистики, отлично разбирался и во взрывных устройствах. Он не питал особого интереса к этому предмету до тех пор, пока Танцор не оставил небольшой пакет в урне на Уолл-стрит. После этого Райм решил узнать о взрывчатых веществах все.
— Разве бомбы не самоуничтожаются? — спросила Закс.
— Ничто и никогда не уничтожается полностью. Запомни это. — Однако, подкатив поближе и рассмотрев содержимое мешков, Райм признал: — Наш случай не из лучших. Видишь эти фрагменты? Эту кучу алюминия? Металл осыпался, а не погнулся. Значит, устройство имело высокую скорость детонации. Но и при этом после взрыва остается от шестидесяти до девяноста процентов фрагментов бомбы. Да, здесь есть над чем поработать.
— Есть над чем? — фыркнул Деллрей. — Все равно что Шалтая-Болтая собрать.
— Ну, это не наша работа, Фред, — оживился Райм. — От нас требуется только схватить того сукина сына, который столкнул его со стены. — Он покатил вдоль стола. — Что тут у нас, Мэл? Я вижу батарейку, провод, таймер. Что еще? Фрагменты корпуса или упаковки?
— Ничего даже отдаленно похожего, — ответил Купер.
— Итак, бомба не была уложена в чемодан или сумку. Любопытно, — задумался Райм. — Как же тогда, черт возьми, он пронес ее на борт? Лон прочти-ка отчет.
— «Место взрыва трудно определить по причине интенсивного возгорания и разрушения самолета, — прочитал Селлитто. — Устройство предположительно находилось под кабиной экипажа или позади нее».