Танцор смерти. Дорога домой. Полет орлов. Исав
Шрифт:
В эфире снова раздался голос Зека Экланда: «Вы меня слышите? Подполковник, вы можете сообщить свои координаты?»
В этот момент Зек Экланд услышал в эфире голос Макса: «С вами говорит дружественно настроенный пилот Люфтваффе. Ваш пилот только что выбросился с парашютом». Макс сообщил координаты и вошел в глубокое пике, следуя за парашютом, который сносило влево.
Вид огромных волн с клочьями пены был устрашающе грозен. «Все, — подумал Макс. — Они его ни за что не смогут найти». И вдруг его осенило. Он нащупал полотняный мешочек с краской, которая,
Гарри плюхнулся в море и ушел под воду. Затем он надул спасательный жилет, вынырнул и попытался избавиться от парашюта. Он очутился в ложбине между волнами. Они были настолько высоки, что закрывали весь горизонт. Затем его подняло на гребень, и он увидел унылый рассветный ландшафт, над которым плыли черные штормовые тучи. «Мессер» кружил в небе по левую руку от Гарри. Он никак не мог понять, что затеял его брат, а Макс сбросил скорость почти до нуля и пошел на него на невероятной стофутовой высоте. Он высунулся из кабины и сбросил вниз мешочек с краской. Тот упал в стороне, и вокруг него стало расползаться желтое пятно.
Гарри поплыл к пятну, а Макс прибавил газу, взял штурвал на себя и поднялся до тысячи футов. Оттуда он увидел «Лайвли Джейн» всего в миле к северу от своего брата.
Макс снова вышел в эфир: «“Лайвли Джейн”, он в миле к югу от вас. Я сбросил мешок с краской, так что ищите желтое пятно. Я буду кружить над ним, пока вы туда не доберетесь. И смотрите у меня. Если не поспеете, я разнесу вас в щепки».
— Ладно, ты, дьявол. Я не знаю, что за игру ты затеял, но мы там будем, — ответил Зек, и Макс отлетел в сторону. Зек был так поглощен поисками, что до него не сразу дошло: пилот Люфтваффе говорил по-английски.
Желтое пятно разрослось уже до колоссальных размеров, и Гарри оказался почти в самом его центре. Когда его в очередной раз подбросило вверх, он увидел «Лайвли Джейн» в сотне ярдов слева. Его бросило вниз, затем вверх, и катер оказался уже совсем рядом, развернувшись к нему бортом.
Ох, ну и устал лее он. Гарри попытался плыть, и над ним сразу же навис борт катера. К нему потянулись руки и перетащили его через леер. В следующее мгновение он уже стоял на коленях, и его рвало соленой морской водой.
Рядом с ним присела Молли. «Твое лицо мне не нравится. Давай спустим тебя в каюту».
Радиопередатчик затрещал, и из него раздался голос: «Эй, вытащили его?»
— Да, спасибо вам, — ответил Зек. — Кто бы вы ни были.
Гарри протянул дрожащую руку: «Дайте мне микрофон. —
Он схватил его: — Макс, это я».
— Я люблю тебя, Гарри.
— Я тебя тоже люблю. Не забудь передать мутти, чтобы она была осторожна.
«Ме-109» ушел в сторону, взвился высоко в хмурое небо и исчез, как если бы был призраком.
— Кто это был? — спросил Зек. — По разговору — американец. — Он наморщил лоб. — У него голос на ваш похож.
— Конечно, похож. Это мой брат,
Сидя в медицинском кабинете, Гарри, уже переодетый в халат, ощущал расслабляющее воздействие морфина. Молли осматривала его левую щеку.
— Только не дергайся, пока я буду тебя зашивать. У тебя будет симпатичный шрам, Гарри. Девушкам это понравится.
Открылась дверь, и в кабинет заглянул Манро: «Можно к вам присоединиться?»
— Смотрите и учитесь, — сказал Гарри. — Грант и полковник Жобер долетели?
— Конечно, долетели и проследовали далее, в Лондон. Полковник сказал, что вы истинный герой и что он собирается просить де Голля о вашем производстве в кавалеры ордена Почетного легиона.
— О нет, — простонал Гарри.
— Возьмите себя в руки. Я только что разговаривал с Тедди Уэстом и изложил ему все в деталях. Он сказал, что незамедлительно представит вас к награждению пряжкой к ордену «За безупречную службу». — Манро подошел к двери и открыл ее. — Увидимся позже.
— Видишь? — сказала Молли, накладывая последний шов. — Ты всегда ведешь себя так, как будто ты один на всем белом свете. Это не так. Сегодня вместе с тобой были и Макс, и Зек, и Манро, и вице-маршал Уэст.
— И ты.
Прежде чем она успела ответить, дверь снова отворилась и появилась Жюли Легранд.
— Как наш чудо-мальчик?
— Десять швов, и он как новенький. За исключением мундира.
— Сейчас посмотрим, что у нас есть в кладовке, — сказала Жюли.
Гарри и Молли последовали за ней, в самом конце коридора Жюли открыла дверь, и они вошли. Это была пещера Али-Бабы: на огромном столе штабелями лежали пистолеты и автоматическое оружие, британские и немецкие мундиры, французская гражданская одежда.
— Дайте ему хороший, удобный свитер и какие-нибудь брюки, — сказала Молли. — Хорошо накормите. А потом я уложу его в постель.
Жюли пожала плечами: «Действуйте сами, Гарри. Здесь есть все, что вам может понадобиться. Нижнее белье, рубашки, ботинки и носки».
—Увидимся в библиотеке, — сказала Молли и вышла из комнаты вслед за Жюли.
Они спустились на кухню, где Жюли занялась готовкой.
— Он не для вас, шери, — сказала Жюли, проверяя курицу в духовке.
— Он вообще ни для кого, — сказала Молли.
— Тогда зачем вся эта суета? Он уже пожил сверх отведенного ему времени.
— Идет война, Жюли. Берешь то, что есть.
Позже, после импровизированного обеда, приготовленного Жюли, Гарри полулежал на подушке в постели и курил сигарету. Дверь щелкнула и открылась, и через мгновение Молли оказалась в постели рядом с ним. Он обнял ее одной рукой.
— Что с нами будет, Гарри?
— Кто знает? — сказал он, прижимая ее к себе в безмолвной темноте.
Два дня спустя, когда Гарри и Молли приехали на Хастон-плейс, их встретил Джек Картер. Он поздоровался с Гарри за руку: «Рад видеть вас целым и невредимым».