Танцор смерти. Дорога домой. Полет орлов. Исав
Шрифт:
Экланд выглядел лет на тридцать. Это был живой, исключительно симпатичный мужчина с загорелым лицом морского волка. Он выглядел именно так, как и должен был выглядеть, — рыбаком, с детства живущим у моря.
Зек протянул Гарри руку, которая, похоже, была вытесана из гранита: «Бог мой, парень, есть такая медаль, которой у тебя нет?»
— Я купил их оптом на рынке, — ответил Гарри.
Моряки засмеялись, и Гарри осторожно поставил парашютную сумку на стол и сел. Зек сразу же проявил любопытство: «Там лежит что-то особо ценное?»
— Медвежонок, —
Все замолчали. Потом кто-то засмеялся: «Медвежонок?» «Понимаю. Талисман?» — спросил Зек.
— Нет. Больше чем талисман. Он летал с моим отцом в Первую мировую и был на всех заданиях со мной р эту.
— Я служил во флоте, — сказал Зек, пока Жюли за стойкой наполняла кружки. — На торпедных катерах нет места для талисманов.
Жюли поставила пиво на стол: «Подполковник потопил “Орсини”».
В пабе стало тихо. Все уставились на Гарри. «Вы это сделали? Там утонуло много моряков», — заметил Зек.
— Семьсот сорок восемь. — Гарри отпил из своей кружки. — Что-нибудь не так?
— Моряки везде моряки, подполковник. Море всегда их общий враг вне зависимости от национальности.
— Война, война, проклятая война, — сказала Жюли.
— Об этом и разговор. Это не ваша вина, подполковник. Это война. Давайте посмотрим на вашего медведя.
Гарри вытащил Таркуина, встал и посадил его на стойку. Мужчины столпились вокруг, а Жюли перегнулась через стойку бара: «Какой лапочка! Можно он какое-то время побудет здесь у нас?»
— Конечно, — ответил Гарри. — До тех пор, пока сегодня ночью не полетит.
— Сегодня ночью ты, парень, никуда не полетишь, — сказал Зек. — Погода испортится. — В этот момент открылась дверь, и в паб вошли Манро, Молли, Картер и Грант, пилот «лисандра».
Поздно вечером, когда в окна усадьбы барабанил дождь, они собрались у большой карты в библиотеке. Манро поставил задачу: «Цель находится вот здесь, в двух милях от деревни Трувиль. Один пассажир, полковник Жобер. Состоится все это на рассвете. Сорокапятиминутный полет. Туда и обратно, как только ветер разгонит туман. Примерно в три тридцать или четыре. — Он повернулся к Гарри. — У вас нет возражений?»
— Нет, — ответил Гарри. — Но я бы заметил, что все это произойдет на рассвете и нас будет очень хорошо видно.
— Для этого туда летите вы, — сказал Манро.
Грант взлетел первым. «Лисандр» набрал высоту и развернулся в сторону моря. Поскольку на нем не было вооружения, он должен был лететь очень низко, чтобы не быть обнаруженным радиолокацией. Гарри подождал пятнадцать минут, взлетел и набрал высоту две тысячи футов. «Харрикейн» очень быстро нагнал «лисандр» и стал сопровождать его.
Миновав береговую черту, они полетели над сушей. Наконец показалась цель — костры, выложенные в виде буквы «L». Грант приземлился, а Гарри продолжал кружить в воздухе. Уже вовсю светало.
В двадцати милях от этого места, на аэродроме в Ферманви-ле, Макс и два других дежуривших ночью пилота играли в карты. Внезапно раздался сигнал тревоги. Голос авиадиспетчера
Макс и его товарищи выскочили из здания и побежали к своим «Ме-109». Вскоре звено из трех самолетов было уже в воздухе.
С наступлением нового дня в небе появились тучи, и по фюзеляжу «харрикейна» забарабанил дождь. На высоте двух тысяч футов самолет Гарри выполнил очередную змейку. Через разрывы в облаках Гарри видел, что внизу летит самолет Гранта. Затем из ближайшего облака примерно в двух милях от них вынырнул «мессершмитт» и атаковал «лисандр».
Гарри нырнул вниз. В пике «харрикейн» мог развивать скорость около четырехсот миль в час. Он пристроился в хвост «мессеру», громыхнули четыре пушки «испано», и у немецкого самолета оторвало почти весь хвост. В ту же секунду справа к Гарри приблизился еще один «мессершмитт» и прошил его самолет пулеметной очередью от носа до хвоста. Часть защитного фонаря и лобовое стекло разлетелись на мелкие кусочки, один из которых вонзился Гарри в щеку. Он ввел самолет в крен, выполнил переворот, и второй «мессершмитт» проскочил мимо него. Инстинктивно Гарри выстрелил вдогон ему из пушки, и немецкий самолет просто развалился в воздухе.
До побережья Корнуолла оставалось пятнадцать миль. «Лисандр» летел на высоте восемьсот футов. Грант смотрел вверх, все произошло у него на глазах. За «харрикейном» тянулся шлейф дыма, и здесь появился третий «мессершмитт».
— Чудеса! — воскликнул полковник Жобер, — Я никогда не видел, чтобы так летали!
— Сейчас ему понадобится что-то большее, чем просто чудо, — ответил ему Грант и стал вызывать по радио Колд-Харбор.
Макс находился на значительном расстоянии от места боя и видел, как сначала упал один, а затем и другой самолет. Макс развернулся и направился к своей жертве.
Когда дымящийся «харрикейн» замедлил снижение, Макс решил воспользоваться запасным радиоканалом, предназначенным для радиоперехвата переговоров пилотов британских ВВС: «Эй, томми, ты здорово дрался, но пора уходить, а не то зажаришься, как бифштекс».
В ответ раздался родной голос: «Привет, Макс. Давно не виделись».
— Господи, Гарри! Это ты, — ответил Макс, а «харрикейн» тем временем начал снижаться. — Дотянешь до берега?
— Мало вероятно, но я попытаюсь. Как мутти?
— Я тебя умоляю, Гарри.
— Передай ей, чтоб берегла себя. Как я слышал, Гиммлер только и ждет подходящего момента.
— Осторожно, Гарри. Твой фюзеляж разваливается. Я вижу пламя!
У Гарри в наушниках раздался голос Зека Экланда: «Говорит спасательный катер «Лайвли Джейн». Мы идем к вам, Келсо. Сообщите свои координаты».
Рация Гарри задымилась и умолкла. Он пристегнул лямку парашютной сумки к своему ремню, открыл кабину и отстегнул ремень от сиденья. Ужасно пахло паленым. Огонь уже лизал подошвы его сапог. Гарри перевернул машину вверх брюхом и вывалился наружу.