Таймлесс. Сапфировая книга
Шрифт:
— Месье Ракоци, — сказал Гидеон по-французски и поклонился. — Рад видеть вас вновь, с моей спутницей вы уже знакомы.
— Конечно. На сегодняшний вечер она никто иная как мадмуазель Грей. Рад вас видеть, — Ракоци слегка поклонился.
— Э-э-э… tr`es… — пробормотала я. — Мне тоже очень приятно вновь вас увидеть, — перешла я на английский. С иностранными языками надо быть поосторожнее, когда не знаешь их досконально, а то можно такого наболтать, что себе же сделаешь хуже.
— Мои люди и я — мы будем сопровождать вас до дома лорда Бромптона, — сказал Ракоци.
Слуг видно не было, но я слышала, как они дышали и двигались в темноте где-то совсем близко от нас, и от этого становилось ещё тревожнее. Мы с Гидеоном проследовали
Пусть только попробует её отпустить!
— Все эти люди вокруг — мои слуги, — прошептал Ракоци. — Добрые воины, прошедшие огонь и воду, все они из куруцев. Мы обеспечим вашу безопасность на обратном пути.
Да уж, успокоил.
Дорога до дома лорда Бромптона была довольно короткой, и чем ближе мы подъезжали, тем светлее становилось вокруг. Вестминстерский дворец был ярко освещён и выглядел таким родным и знакомым. Люди Ракоци скакали позади нас, оставаясь в тени. Когда мы подъехали, спустился один Ракоци, он же провёл нас в дом. От самых дверей начиналась огромная прихожая с массивной помпезной лестницей, которая вела на второй этаж. На этой лестнице стоял лорд Бромптон собственной персоной, очевидно, он решил встретить нас лично. Он ничуть не похудел с нашей прошлой встречи, лицо его казалось таким же расплывшимся и толстым, оно поблёскивало жирным блеском в свете десятков свечей.
Кроме лорда и четырёх лакеев, в зале никого не было. Слуги построились у стены и смиренно ждали новых поручений от своего господина. Никаких обещанных гостей пока что видно не было, но откуда-то доносились голоса и музыка.
Ракоци, пятясь и кланяясь, удалился, и тут я поняла, почему лорд Бромптон решил встретить нас лично. Он заверил, что чрезвычайно рад видеть нас снова, и что первая встреча с нами была для него невероятным удовольствием, но было бы разумно… э-э-э… не упоминать о ней при его жене.
— Это лишь вызовет непонимание, — сказал он. При этом лорд постоянно подмигивал, как будто в глаз ему попала соринка. За это время он успел поцеловать мою руку как минимум трижды.
— Граф заверил меня, что вы родом из очень знатных английских семей, надеюсь, вы простите мне столь непозволительную вольность мыслей, ведь во время нашей занимательной беседы о двадцать первом веке я предположил, будто вы — бродячие артисты. Это была поистине нелепая идея.
— В этом есть и наша вина, — вежливо ответил Гидеон. — Граф всеми силами старался ввести вас в заблуждение. Но пока мы наедине, согласитесь, он очень своеобразный господин, не правда ли? Мы с моей сводной сестрой уже свыклись с его шутками, но тем, кто не так хорошо его знает, общение с ним может показаться немного необычным, — он взял мою накидку и передал её одному из лакеев. — Ну что ж, оставим это. Мы наслышаны о том, что ваши вечера проходят под звуки удивительнейшей игры на фортепиано в залах с прекрасным резонансом. Поэтому мы были очень польщены приглашением леди Бромптон.
Лорд Бромптон на несколько секунд выпал из разговора, созерцая моё декольте, а затем сказал:
— Для моей супруги ввести вас в свет — это большая честь. Пройдёмте же, остальные гости уже заждались, — он подал мне руку. — Мисс Грей?
— Милорд, — я глянула на Гидеона, тот ободряюще улыбнулся. Мы проследовали в большой зал, я под руку с лордом Бромптоном и Гидеон немного позади. Зал был отделён огромной двустворчатой
Мне представлялось, что этот зал будет похож на гостиную в жилом доме, но помещение, в котором мы оказались, можно было сравнить разве что с бальным залом, который находился у нас дома. У одной из стен располагался огромный камин, в котором пылал огонь, а перед окнами с тяжёлыми занавесками стоял спинет. [30] Я окинула взглядом изящные столики с широкими ножками, пёстрые диваны и стулья с золотыми подлокотниками. Всё это великолепие было освещено сотнями свечей, которые висели и стояли повсюду. Благодаря им в комнате царил приятный мистический полумрак, поэтому в первый момент я даже потеряла дар речи от восхищения. К сожалению, в этом свете были очень хорошо очерчены ещё и незнакомые лица, повёрнутые в нашу сторону, и их было немало. Вспомнив Джордано, я крепко сжала губы, чтобы мой рот вдруг не распахнулся от удивления. Оглянувшись по сторонам, я почувствовала, как помимо восхищения во мне снова просыпается страх. И это называется у них тихим уютным вечером для малого количества людей? Что же тогда будет на балу?
30
Вид клавикорда.
Мне не удалось внимательнее рассмотреть всех, потому что Гидеон уже тянул меня куда-то в толпу. В нашу сторону устремилось множество любопытных взглядов, а через несколько мгновений из толпы вынырнула маленькая пухленькая женщина и поспешила к нам на встречу. Оказалось, это и есть леди Бромптон.
На ней было светло-коричневое бархатное платье. Принимая во внимание все эти свечи, которые нас окружали, легко было себе представить, как это платье может вспыхнуть в один миг и сгореть дотла. Хозяйка дома любезно поприветствовала нас и мило улыбнулась. Я машинально присела в реверансе, а Гидеон тем временем, воспользовавшись случаем, оставил меня одну и последовал вглубь зала за лордом Бромптоном. Не успела я задуматься над тем, стоит ли обижаться на Гидеона за такую выходку, как леди Бромптон уже завела со мной светскую беседу.
К счастью, мне вовремя вспомнилось название того графства, где я, то есть, Пенелопа Грей, коротала свой век. Ободрённая вниманием со стороны хозяйки и её энергичными кивками, я начала рассказывать леди Бромптон о том, что там, дома, конечно, очень тихо и спокойно, но мне не хватает общества, которое окружает нас здесь, в Лондоне.
— Вы сразу же измените своё мнение, если Женевьева Фейрфэкс решит исполнить для нас на фортепиано весь свой репертуар, — сказала дама в нежно-лимонном платье, подходя к нам. — Мне кажется, тогда вы всей душой потянетесь обратно, к тихой уединённой сельской жизни.
— Т-с-с-с, — прошептала леди Бромптон, но при этом она тихонько хихикнула. — Это невежливо с твоей стороны, Джорджина! — леди Бромптон заговорщицки посмотрела в мою сторону. В этот момент она показалась мне очень даже молодой.
И как она только согласилась выйти замуж за этого старого толстяка?
— Может, и невежливо, зато правдиво! — дама в жёлтом (при таком свете не очень удачно подобранный цвет!) понизила голос и быстрым шёпотом сообщила мне, что на прошлом суаре её жених заснул и начал громко храпеть.
— Сегодня такого не случится, — заверила меня леди Бромптон. — Ведь у нас в гостях прекрасный и непостижимый маг — граф Сен-Жермен. Он пообещал нам, что чуть позднее мы удостоимся звуков его скрипки. А Лавиния уже ждёт не дождётся того часа, когда сможет спеть дуэтом с нашим мистером Мершаном.
— Для этого ему надо предварительно налить полный бокал вина, — сказала дама в жёлтом. Тут она широко улыбнулась мне, обнажив при этом зубы. Я, не задумываясь, так же широко улыбнулась ей в ответ. Ха! Ну что, чья взяла? Этот Джордано не такой уж и всезнайка, какого из себя строит.