Тайские пословицы
Шрифт:
Эта идиома соответствует центрально-тайским выражениям:
«Не меняй камфару на соль»
«Не меняй мясо на кожу»
«Не меняй золото на черепицу»
Языковые пояснения:
??????? – старший брат, который был монахом
??? – частица «эй», «о»
?? – ссориться
??????? – хулиганистый
??????? – невоспитанный
??????????? – «зачем», «с какой стати»
Жареная креветочная паста «кхей тьи» (?????). Стихотворная строка «Жареная креветочная паста в деревянной пластине, ищу, чем заесть жареную пасту» (????????????????? ???????????????????) хорошо отражает картину общества. В детстве
Слово ??? (кей) на южном диалекте соответствует слову ???? (капи) в бангкокском тайском и означает креветочную пасту. Если она сделана из мелких креветок, называется ??????? (кхей кунг), если из мелкой рыбы – ?????? (кхей пла).
Слово ?? (тьи) на южном диалекте соответствует ??? (тьи) и означает «жарить», «печь» или «готовить над углями».
Выражение ????????????????? (жареная креветочная паста в деревянной пластине) описывает процесс приготовления: паста намазывается на подходящую деревянную палочку (круглую или плоскую) достаточной длины, прижимается ладонью, чтобы прилипла к дереву, затем помещается над огнем и переворачивается для равномерного прожаривания. Когда паста готова, она становится желтоватой и испускает аромат, который пробуждает аппетит у тех, кто пробовал это блюдо раньше.
На основе жареной креветочной пасты было разработано много изысканных рецептов. Например, в округе Ко Самуи провинции Сураттхани из неё делают острую пасту: креветочную пасту толкут с кокосовой мякотью, добавляют крабовое мясо, помещают в кокосовую скорлупу и жарят до появления аромата. Едят с различными местными овощами.
В некоторых районах разработали вариант на пару с добавлением яиц, кокосового молока и карри-пасты. В других местах смешивают только креветочную пасту, карри-пасту и кокосовое молоко, тушат до загустения – это блюдо называется ??????? (кхуа кхей) или ??????? (кхей кхуа) – жареная креветочная паста.
Выражение ???????? (ищу, чем заесть) на южном диалекте означает полное отсутствие какой-либо другой еды в доме, когда не знаешь, с чем есть рис. Это указывает на крайнюю бедность семьи, когда приходится есть рис с жареной креветочной пастой просто чтобы утолить голод и прожить ещё один день.
Раньше дети часто повторяли рифмованные строки, отражающие бедную жизнь: «Сегодня ем рис с пастой, Ещё раз – пасту с рисом, И снова рис с пастой» Итог: во всех трех случаях есть только паста.
В современном обществе ситуация изменилась, еды в изобилии, доступны как тайские, так и международные блюда. Оригинальную жареную креветочную пасту уже не найти, но её аромат всё ещё живёт в памяти.
Носить с собой горшок с лекарством (??????????). «Кхрэ мо йа» буквально означает «носить с собой горшок с лекарством». Это южно-тайская идиома, которая используется для описания ситуации, когда человек находится в тяжелом положении или сталкивается с серьезной проблемой, которую трудно решить.
В южном диалекте «кхрэ» означает «нести» или «носить с собой» (эквивалент центрально-тайского «сапай» или «крадиад»). «Мо я» – это горшок, обычно глиняный, используемый для приготовления лекарственных трав. В южном Таиланде знахари, которые разбираются в травах и лечении пациентов, могут быть как монахами, так и мирянами.
Хороший как самогон из Кхрийа (???????????????????). Это выражение используется для описания человека или предмета исключительного качества или мастерства. «Самогон» здесь относится к домашнему алкоголю, который местные жители производили и продавали нелегально. «Кхрийа» – это сокращенное название района Такхрийа в округе Ранот провинции Сонгкхла, который издавна славился своим производством алкоголя.
Самогон из Кхрийа, производившийся в районе Такхрийа, был известен своим насыщенным вкусом и крепостью – настолько высокой, что
Особенно важным продуктом был пальмовый сок, который перерабатывали в разные продукты: свежий пальмовый сахар, кристаллический сахар, уксус, слабоалкогольный напиток качэ и пальмовую патоку. Пальмовая патока – это уваренный до коричневого цвета свежий пальмовый сок, который служил основным ингредиентом для производства самогона.
У жителей Такхрийа был особый рецепт и метод перегонки, отличный от других регионов. При дистилляции они использовали только первые пять фракций перегонки, называемые «нам тон» (первач), выбрасывая остальное. Производители заботились больше о репутации, чем о прибыли, поэтому отказывались от последних фракций перегонки. В результате получался очень крепкий и насыщенный напиток, который ценители считали самым качественным.
Стоит отметить, что район Такриа-Ранот-Хуасай был известен как край «накленгов» (??????). На юге Таиланда слово «накленг» означает храброго, решительного человека с хорошими манерами, который верен друзьям и не обижает тех, кто слабее или не может дать отпор. Именно поэтому людей с такими качествами сравнивали с самогоном из Кхрийа, говоря «???????????????????» (хороший как самогон из Кхрийа). Например: «Боксер в красном углу дерётся хорошо, как самогон из Криа».
В целом, когда какое-либо сообщество производило качественные товары, оно получало признание, и название места производства становилось частью похвальных сравнений. Например:
«Копает как мотыга из Намной» – означает очень острую мотыгу, подобную тем, что делали в районе Намной округа Хатъяй провинции Сонгкхла
«Острый как нож пхра из Напо» – означает, что тесак такой же острый, как те, что производились в районе Напо города Транг
Кто поздно встает – пусть выращивает кокосы, кто рано встает – пусть выращивает каучук (???????????????????? ???????????????????). В этой поговорке «????» (тен) означает «просыпаться», а «????????» (суан пхрао) – «кокосовая плантация». Поговорка учит выбирать работу или профессию в соответствии с личными привычками или адаптировать свое поведение под требования работы. Старшее поколение всегда учило детей вставать рано, особенно если семья занималась выращиванием каучука – нужно было вставать в три-четыре часа утра. Те, кто привык поздно вставать, не подходили для работы на каучуковых плантациях и должны были заниматься чем-то другим. А для выращивания кокосов не обязательно вставать рано, поскольку уход за деревьями и сбор урожая можно осуществлять в течение всего дня. На юге Таиланда сбор латекса ночью называют «??????» (ло янг).
Примеры использования:
«Дам и Кхиат уже встали собирать латекс?»
«Мой сын каждый день поздно встает – ему бы лучше заняться выращиванием кокосов»
Биться как рыба в луже . У людей и животных есть общая природа – борьба за выживание. На южном диалекте тайского языка это называется «???» (тхэк), что означает «биться, метаться». Слово «????» (кхлак) в южном диалекте как существительное означает углубление в земле, образованное животными, которые там валяются или роются. В некоторых местах его называют «????» (плак). Например, «????????» – это лужа или яма, где буйволы валяются. Когда слова соединяются в «???????» (лок хлак) или «???????» (лук хлак), на южном диалекте это существительное означает множество мелких рыб разных видов, которые живут вместе в ямах, лужах, прудах и особенно часто встречаются в высыхающих водоемах, где каждая рыба борется за оставшуюся воду, чтобы выжить.