Тайские пословицы
Шрифт:
Как и в большинстве стран, и даже более отчетливо, сиамские пословицы в большинстве случаев составлены в ритмической форме с соответствующим набором созвучий, аллитераций и т.д., в стиле местных стихотворных композиций. В таких случаях изречения часто, хотя и не обязательно, представлены в виде двустиший или четверостиший, части которых можно разделить на отдельные предложения, каждое из которых имеет законченный смысл. Но в других случаях, как в малайских пословицах, стихи или двустишия антитетичны, и тогда их нельзя разделять и цитировать независимо
Все наборы пословиц, встречающиеся в сиамской литературе, без исключения составлены в стихотворной форме; но те, что бытуют в устах народа, нередко представляют собой грубые рифмы и даже простую неприукрашенную прозу. Такие поговорки, по моему мнению, имеют больше шансов оказаться подлинными местными произведениями и лучше сохраняют изначальную форму изложения.
Примеры пословиц
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих пословиц – всего 10-15% от общего числа.
Автор отдельно выделил сиамские пословицы, бытующие в народе или распространенные через оригинальную местную литературу. Вот несколько образцов, собранных им, которые, как он полагает, являются подлинно местными произведениями:
???? ???? ??? ??? «Быстро бежишь – часто падаешь»
??? ??? ??? ??? «Слишком низко наклонишься – можешь потерять равновесие»
??? ??? ?? ???? ???, ???? ??? ???? ?? ???? ??? «Просто уклоняясь – крылья можешь поймать в ловушку; полностью отступая – только хвост потеряешь»
?? ???, ??? ??? «Дерево без птиц – бесплодное дерево»
??? ???? ?????? ???? ???? ??? «Мужчины – как рис в шелухе, женщины – как очищенный рис» (Означает, что мужчины могут сами пустить корни и устроиться в жизни, тогда как женщины не самодостаточны)
???? ??? ???? ??? ????? ?????? ??? ???? «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)
??? ???? ???? ??????? ???? «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)
???? ??? ???? ???? ?????? ???? ??? ???? «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» – намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.
Другое очень типичное и красивое изречение: ??? ?? ????? ??? ???? ????? «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» ??? ?? ???? ??? ???? ?? «Так и братья думают по-разному»
Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ??? ?? ???? ???? ?????? «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» ???? ????? ???? ???? ??? ??? «В городе не пренебрегай сановниками»
Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ??? ???? ???? ??? ????
Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.
Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: ???? ??? ????? ???? ??? ???????, ??? ??? ????? «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»
Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:
???? ??? ???? ??? ???? ??? «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»
А вот юмористическая зарисовка о европейцах из народной пьесы: ???? ????? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? «Европейцы носят штаны, болтающиеся вокруг их тел, и не боятся смерти»
Существует множество поговорок о китайцах, малайцах, монах и других соседних народах, но они слишком многочисленны и не всегда достаточно приличны, чтобы их цитировать.
Идиоматические выражения
Современные (21 века) источники сохранили совсем немного из этих идиом – всего 5% от общего числа.
Джироламо Джерини считает, что знакомство с такими выражениями необходимо для полного понимания современной литературы, а также разговорной речи, распространенной среди образованного класса. Многие из упомянутых высказываний находят признание и среди простого народа.
В последнее время (речь про 1904 год) возник своего рода сленг, который широко используется в светских кругах, особенно в столице. Однако я старался исключить, насколько мог различить, обороты, определенно относящиеся к этому классу. Сиамский язык плохо подходит для каламбуров; следовательно, эти «игры ума», составляющие усладу наших «интеллектуалов» и также ценимые на этом Дальнем Востоке «небесными» литераторами и часто встречающиеся в классической индийской литературе, можно сказать, практически неизвестны в этой стране.
Шип или колючка | Мятежник. Предатель.
Соломенный огонь | Вспыльчивый человек. Вспышка страсти или активности. Пустая угроза. Вспышка в пустую.
Медленный огонь; тлеющий огонь | Непрекращающаяся деятельность. Долго вынашиваемая обида. Угрюмость.
Скрывать конец нити | Скрывать свою игру.
Держать хвост (или руль) | Помогать и направлять из-за кулис. Дергать за ниточки.
Язык без костей | Человек, не держащий своё слово.
Язык варана (который раздвоен) | Двуличный человек.