Тео. Теодор. Мистер Нотт
Шрифт:
Это была настоящая предвыборная гонка, пусть и вялая. Совет Попечителей взял паузу до десятого августа, чего-то выжидая (Теодор бы тоже выжидал, зная про приближающееся вторжение МКМ), но так же негласно в прессе члены Совета давали комплименты то одному, то другому магу.
На следующий день Нотт зашёл в совятню, где на его имя должен был вернуться запрос от сквиба Яксли. Короткая записка была получена в тщательно запакованном виде. Возможно, почту Нотта не так сильно контролировали (хотя Дерри успел пожаловаться Артуру, что сжигал десятки опасных писем), но это послание, кажется,
«Нотт, давай встретимся в любой день после двух в кафе Шарлотты Шоун в Дугласе, Мэн. Я пока что отдыхаю здесь до конца месяца, потом буду занят. Яксли».
Часы показывали почти час пополудни, поэтому вскоре Тео был уже в Косом переулке, а оттуда общественным камином отправился в Дуглас на остров Мэн.
Здесь, на Мэн, Нотт никогда не бывал раньше. Многие состоятельные или хотя бы не слишком бедные волшебники проводили здесь свои обычные каникулы в любое время года. Терри Бут, как и многие другие знакомые Тео, бывал здесь и не единожды. Остров действительно издавна служил домом для общины колдунов и ведьм, которая сформировалась здесь в начале четырнадцатого века. Многие бежали из Уэльса, другие — от викингов, захвативших северные побережья Шотландии и многочисленные острова, и в результате на этом острове им удавалось поддерживать некоторую волшебную атмосферу, сравнимую лишь с Хогвартсом, Хогсмидом и Косой аллеей.
В какой-то момент здесь же стали селиться и многочисленные сквибы, а за ними и магглы — а маги стали уезжать ближе к месту заработка и торговым путям. Тяжело было варить зелья, рискуя каждый раз потерять их при переходе через каминную сеть или аппарации, тяжело было и многим другим магическим мастерам, и в результате остров стал в первую очередь курортом, местом, куда потомки выходцев приезжали за памятью предков.
Теодор к этой категории не относился. Он мог бы причислить себя к валлийцам — на гербе его рода красовался валлийский зелёный, поверженный предком, — но никак не к тем, кто брал корни с этого одинокого острова.
Впрочем, определённый волшебный лоск в этом городе был. Дуглас тут и там был напичкан вперемешку магическими домиками и лавочками и маггловскими домами — правда что, едва ли один квартал мог похвастаться таким соседством. Кафе Шарлотты Шоун нашлось на улице рядом с парком. Местный язык был похож на ирландский, на котором иногда ругались между собой выходцы с этого острова в школе, но почти все без исключения вокруг говорили именно по-английски, как нормальные люди. По меркам Теодора.
Джереми Яксли нашёлся за одиноким столиком. У него прибавилось седых волос, а на левой руке были намотаны бинты.
— Здравствуй, Джереми, — поздоровался Теодор, опускаясь напротив. Яксли поднял на него взгляд, оторвав его от меню, и улыбнулся. Вскоре официантка принесла им две порции мороженного.
— Всегда мечтал поесть мороженного у Фортескью, — сказал сквиб, съев первую ложку с блаженным видом. — Теперь уж не придётся.
— Почему? Он просто прячется от бедствий, — возразил Теодор. — И ты разве не был там с…
— Ириска никогда не любила сладкое, — безрадостно ответил он на незаданный вопрос. — Раньше. А теперь
— Ещё нет.
Настроение Яксли ухудшилось, и он несколько раз тыкнул в шарик, прежде чем всё-таки запустить ложку в рот.
— А Фортескью убит, — пояснил он будничным тоном. — Дядя говорил, что ты-знаешь-кто первым делом решил отомстить тем, кто его предал.
— И причём здесь Фортескью, — грустно вздохнул Теодор.
— Фортескью направил авроров к Лонгботтомам и тем самым приблизил арест ближайших сподвижников, Лестрейнджей. Ты пришёл поговорить об этом? Лучше к дяде. Я вопросов ему не задаю и ничего не знаю, я делаю то, что он прикажет. Работа в области искусства, как он любит говорить.
— Нет, у меня к тебе… деловой вопрос, так скажем. Я до сих пор пользуюсь саквояжем, что ты достал нам перед первым курсом, — скромно поблагодарил его Теодор. — Подумал, может, ты сможешь помочь с одним заказом?
Соседний столик заняли двое девушек, поглощённые разговором друг с другом на местном наречии. Теодор подавил гримасу неприязни и дождался, пока официантка подойдёт к ним за заказом, прежде чем продолжить.
— Всё зависит от сложности этого твоего заказа, — нейтрально ответил Джереми. Левой рукой он достал металлическую коробочку и начал ей щёлкать, задумчиво разглядывая юношу. — Танк, самолёт или дракона не достану. Остальное… зависит.
— Полсотни маггловских раций, — наклонился Теодор чуть ближе к столу, чувствуя волнение. — Больше — лучше.
— Аврорат решил организовать в школе, да? Три ящика по двадцать штук могу за неделю достать, — кивнул Джереми. — Шестьсот галлеонов.
От такой цены у Теодора разве что глаза на лоб не вылезли. Впрочем, у него оставалось ещё достаточно, да и Тиму Тюберу стоило написать с вопросом о том, где деньги…
— По рукам, — вздохнул Нотт.
— Я пришлю адрес, откуда забрать, тебе с совой. Деньги отправь вот на это имя, — словно волшебник — хотя скорее словно маггловский фокусник, он достал откуда-то картонную карточку и передал её Теодору.
«Билли Харрингтон», — значилось на ней. Теодор перевёл взгляд на Джереми.
— Это мой кузен, обычный парень, актёр. Не переживай, гоблины знают, какой у него счёт.
Вскоре мороженное было доедено и Нотт распрощался со старым знакомым. Как только рации должны были оказаться у него, он планировал отправиться с ними к Уизли, чтобы сделать из раций настоящее магическое средство связи. На этот раз он планировал подготовиться к возможным неприятностям всерьёз.
Глава 100
Последняя (если не считать двадцать девятое и тридцатое) неделя июня показала дно на счетах Теодора, и он решительно написал письмо Тиму Тюберу. Покупка раций у Яксли, обновление гардероба и совместные траты на ряд долгохранящихся зелий, ценных при любом раскладе, обошлись в почти тысячу золотых в сумме, а потому дело принимало дурной оборот. На свадьбу можно было, конечно, трансфигурировать костюм, но трансфигурация могла спасть в любой миг, и это выставило бы юношу дураком… впрочем, даже официального приглашения он ещё не получил.