Толковая Библия. Том 6
Шрифт:
16
"По причине большого торгового производства твоего", букв. "из-за множества работ твоих" (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ "от множества примешенца, , твоего", читая вместо маасе — маараб — "участник" по ст. 9. — "Арамеяне" — Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, "человек" вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли ("воздавал еси… Человеки кплю твою"); по LXX новейшие предлагают читать "Едом", что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. — "Карбункулами" — предположительный перевод евр".нофек", упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх. ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX — "сткти" (соб. капля, — благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: "бальзам", но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. — "Тканями пурпурными", —
17
Минниф по Суд. XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар. XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер. VIII:2). По Евс и Иер. находился "на четвертом камне" (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт. XLIX:20; 3 Цар. V:11; Деян. XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез. ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). — "Сластями" — предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: ) перевод евр. . . панаг, которое LXX считают благовониями: "и мров и ксии", Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито — просо. — "Мед" разумеется главным образом диких пчел (Ис. VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). — "Деревяным маслом". Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: _Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках — "Бальзамом". Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт. XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX: "ритина" и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).
18
"По причине большого торгового производства твоего" см. ст. 16. Нет у LXX. — "Вином Хелбонским". Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн. VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. — "Белою шерстью". Евр.. "шерсть цогар", слово употребляется только еще Суд. V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: "влну блещащуюся от Мелита", причем "блещащаяся" только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.
19
"Дан". В евр. ведан, где ве не может быть союзом "и", потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. "Ведан", греч. опускает. — "Иаван" — тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин : "вино Деданово" и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: "и Ионаново". — "Из Узала". Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин "из" с словом: слав. "меозелево", Mosel, — третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: "от Ассиила". — "Выделанным железом". Первое — перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: "полированное": Тарг. "проволока". Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). — "Кассия". Евр.. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх. XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах . — "Благовонная трость". Евр.. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх. 20:X:25) и употреблялась для курения (Иер. VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: "колеса", что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, и ; Вульг. calamus.
20
Дедан — торговый арабский народ, упоминаемый неоднократно в Ветхом Завете (Быт. X:7; Иез. XXV:13) и живший в с.-в. Аравии около нынешних развалин Дедан (на з. от Темы) и к ю. — "Драгоценными попонами" — наиболее вероятный перевод евр. бигдей — хофеш. "одежды, покровы для постилания"; может быть, седла. Вульг. tapetibus ad sedendum (ковры для сидения на корточках). LXX: "скоты избрнными в колесницы" — упряжные животные: лошади, мулы.
21
"Аравия"
22
"Сава" — богатый, торговый народ (Иез. XXXVIII:13), по Быт. X:7 кушитского (хамитского) происхождения, в южной, счастливой Аравии (Иемене), владений восточной торговлей, как Дедан западной, часто упоминаемый древними писателями; Страбон (XVI, 768; ср. Plin VI, 28) помещает их у Красного моря; о их богатстве говорят как классики (Plin. XII, 7; Diod. III, 46), так и арабские саги (Коран XXVII, 20 и д.). Главным городом у них был Мариаба (Str. XVI, 768 и др.), ныне развалины Мариб в 6 днях пути на в. от Сана. Торговля их не ограничивалась арабскими произведениями, но простиралась на индийские, эфиопские; они торговали с Сирией, Месопотамией и Египтом. Кроме торговых сношений, они имели немало завоеваний и колоний не только в Аравии, но в Сирии и Месопотамии (Иов I:15. Plin. XII, 35). — Раема. слав. Рамма, по Быт. X:7 кушит, отец Дедана и Шевы. Местоположение неопределенно. Скорее всего тожественны с Cтрабона (XVI, 4, 24), в ю. Аравии; упоминаются в Савейских надписях (Берт.); другие отожествляют Птолемея (VI, 7, 14), жившими у Персидского залива. — "Лучшими благовониями", букв. "головой благовоний". В савейской части Аравии росли, по описанию древних бальзам (и теперь), кассия, ладан, мирта, пальмы, аир, корица, лариммон. LXX: "первыми сладостми" , должно быть, пряности. О савейских богатствах и торговле кореньями и благовониями говорят 3 Цар. X:2, 10; Ис. LX:6; Ис. LXXI:10. — "Всякими дорогими камнями". Оникс, рубин, агат, сердолик находятся и теперь в горах Адраманта; в Иемене есть хрусталь, яспис и много рубинов (Niebur Descript. р. 125). Ср. 3 Цар. X:10. — Золото добывалось в Аравии гораздо севернее (Str. 778. Diod III, 45) но главным образом получалось там, как и драгоценные камни, из Индии (Сменд), Теперь не добывается. О торговли и богатстве Савы золотом 3 Цар. X:2, 10; Иер. VI:20; Ис. IX:6.
23
Исчисление из Аравии переходит в Месопотамию и близ лежащие страны. Харран — известный город в с-в. Месопотамии (Быт. XI:31 и др.) ассир. Харрану, греч. . Древний не только культурный пункт и центр сабеизма, но и торговый пункт (тогда часто святые места служили и торговыми пунктами, а торговые караваны были вместе и паломническими). — Хане. слав. Ханаа. Должно быть Куллани клинообразных надписей в сев. Сирии, сокращение Халне Быт. X:10; Ам VI:2; Ис. X:9. Ранее отожествляли с Ктезифоном на основании свидетельства Плиния (VI, 26), что Ктезифон находился в Халонитиде; но Ктезифон — греческого происхождения. У классиков упоминается Kainai на Тигре. — Еден, слав. и некоторые греч. код. Дедан, должно быть неверно, по ст. 20, в Ват. и др. нет. От местности рая отличается в евр. первым "е": первая пишется через долгое цере, настоящее имя через короткое сэголь. Должно быть, тождествен с упоминаемым подле Харрана Еденом Ам I:5; 4 Цар. XIX:12 и Бит-Адини клинообразных надписей областью на обоих берегах среднего Евфрата. У классиков, напр., Стефана Византийца упоминается в тех же местах и . Таргум: Адиабена. "Купцы Савейские" — упоминаются здесь опять (ср. ст. 22), только как посредники исчисляем их в этом стихе стран с Тиром. О таком посредничестве их выразительно свидетельствует Юба у Плиния (XII, 17), что савеяне, обитавшие в стране пряностей, приходили с последними и др. товарами (особенно благовониями) в Харран, где была ежегодная ярмарка; оттуда они шли в Габалу (в Финикии), Палестину, из которой выводили стираксу, и даже в Парено. — "Ассур", конечно, Ассирия, а не неупоминаемая нигде в Библии Супа или Ессурий, порт на правом берегу Евфрата (Моv. по Трошону). Дань от Ассирии (хотя бы дань — в смысле коммерческой прибыли) — знак особенной силы и блеска Тира. — "Хилман" — . . Чтение LXX "Харман" позволяет сопоставить с Ксенофонта (Аnab. I, 5, 10) у границы Евфрата на границе Вавилонии и известной Карманией. Вблизи Багдада была известна Калвада (Menarit. Babylon et la Chaldee, 107–111.).
24
Стих наполнен неизвестными словами. — "Драгоценными одеждами". Первое слово, должно быть, предположительный перевод евр. маклул, соб. совершенство, красота; почти тоже слово в XXIX:12 (где рус.: "пышно одетым", слав. "благотканна") обозначает какую-то отличительную и красивую принадлежность ассириян; второе ("одеждами") — предпол. перев. евр. . : гелом, которому по Тарг. усвояют значение мантия; созвучно с персид. словом "хламта" и вав. "гулину". Сеннарские мантии славились еще при Иисусе Навине (VII:21). Вульг. involucra, покровы. "Шелковыми и узорчатыми материями". Евр.. текелет и рикма см. объяснение XVI:10. Слав. вместо четырех перечисленных понятий имеет только 2: "синету и червленицу" — синий и красный пурпур, а греч. только одно; — гиацинт или его цвета пурпур. — "В дорогих ящиках". Второе слово — предположительный перевод евр. генез, которому в Есф III:9 придается значение "сокровищница" (рус. Биб. "казна"); слав. здесь и там: "сокровища": Вульг. тоже: gaza. Конструкция евр. т. дает здесь мысль о новом предмете торговли, которым не могли быть "ящики для товаров", да и они вообще не бывают "дорогими". По персид. и ефиоп. корням придают слову значение "ковры", "покрывала", которыми, как завесами и палаточными принадлежностями славился Вавилон (Mov. 262). — "Дорогих" — евр. . ., беромим ассир. бурруму — разнотканные, пестрые; слав. "избранная". — "Сделанных из кедра" ср. "и хорошо упакованных" — букв.: (торговали) веревками хавушим и азурим. Последние два слова, . ., наиболее вероятные значения которых "витая и крепкие". Слав. (как и рус.) считают это определением к сокровища (сокровищницы, ящики): "связанная жами, кипарисная". Финикияне выделывали веревки из белого льна (Herod. VII, 25, 34 и др.), но на востоке приготовлялись по Плинию (XIII, 4, 7) лучшие из волокон пальмовых листьев и папируса (отсюда, может быть, понятие азурим: езер, кедр). Веревки и канаты нужны были Тиру в большом количестве для кораблей.
25
"Фарсисские корабли". Хотя о торговле Тира с Фарсисом говорилось уже в ст. 12, но здесь Фарсис служит только эпитетом к кораблям, выражая дальность их плавания. Слав.: "Кархиднстии". И таких кораблей было у Тира, как верблюдов в караване. — "Караванами" — предполож. значение евр. шарот, которое Вульг. переводит principes, слав. "купцы", а Тарг. считает глаголом: "приносили". — "В твоей торговле". Слав. "во множестве смесник твоих", в числе многочисленных торговых союзников — "И ты сделался богатым и весьма славным среди морей". Слав. точнее: "и насытился еси и отягчал зело в сердцах морских". Имеется в виду ближ. обр. тяжелый груз корабля. Речь возвращается к покинутому еще в 9 ст. сравнению Тира с кораблем.