Том 7. О развитии революционных идей в России
Шрифт:
Стр. 51 (181)
28(37) Слово: nouveaux (новым) – отсутствует.
Стр. 54 (184)
5-13
(16–24) Вместо: elle inventa une peinture conventionnelle со les peuplades chr'etiennes de l'Asie Mineure (она изобрела условную живопись со христианские племена Малой Азии) // elle inventa une peinture conventionnelle, par r'epugnance pour le beau (ikonopies). Elle abhorrait tout mouvement ind'ependant de l'intelligence, elle ne voulait qu'une foi soumise. Nous connaissons l''education que l''eglise orientale donnait aux Grecs et aux peuplades chr'etiennes de l'Asie Mineure {она изобрела условную живопись из отвращения
Стр. 54 (185)
27-31
(1–5) Вместо: Sans 'egard `a cette p'enurie, il est important de remarquer que la langue de la Bible, comme celle des Annalles de Nestor et du po`eme mentionn'e est non seulement d'une grande beaut'e, mais qu'elle porte des traces 'evidentes d'un long usage et d'un d'eveloppement ant'erieur de beaucoup de si`ecles. (Существенно отметить, что, несмотря на эту скудость, язык библии, как и язык Несторовой летописи, а также упомянутой поэмы, отличается не только большой красотой, но явно носит следы длительного обращения и многовекового предшествовавшего развития) // Gardons nous cependant d'accuser de cette p'enurie l'intelligence du peuple russe. On ne peut reprocher aux Slaves le manque d'imagination, et. parmi eux, les Russes n'en sont pas les moins dou'es (Остережемся, однако, возложить вину за эту скудость на умственные способности русского народа. Нельзя упрекнуть славян в недостатке воображения, а русские, среди них, отнюдь не являются наименее им одаренными).
Стр. 54–55 (185)
32-1
(6-15) Текст: Les traducteurs de la Bible Cyrille et M'ethode со Luther Кирилл и Мефодий, переводчики библии ~ Лютерову) – отсутствует.
Стр. 55 (185)
7-1(18–23)1 Текст: Les peuples slaves со par leurs chants (Славянские народы со собственными песнями) – отсутствует.
11(23) Слово: russe (русский) – отсутствует.
19-21(30–32) 30–32 Вместо: elle n'a rien de romantique, rien de ces aspirations maladives et monacales comme les chants allemands (в ней нет ничего романтического, ничего похожего на болезненные монашеские грезы, подобно немецким песням) // comme dans les chants allemands (как в немецких песнях)
33-36, 36–38.. Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 55 (186)
26-27
(2–3) Слова: c'est l'amour profond, passionn'e, malheureux mais terrestre et r'eel (это глубокая любовь, страстная, несчастливая, но земная и реальная) – отсутствуют.
37–38 Подстрочное примечание отсутствует.
(38–39)
Стр. 56 (186)
1-3
(9-11) Вместо: Tristesse ou orgie со ou absorb'e par ia commune (B печали или в буйном веселье ~ или был поглощен общиной) // Tristesse ou orgie, esclavage ou anarchie, autocratie sans bornes ou d'emocratie sans limite, comme l'a dit l'empereur Nicolas lui-m^eme `a M. de Custine, la vie du Russe se passe vagabonde ou absorb'ee par la commune (B печали или буйном веселье, в рабстве или анархии, неограниченном самодержавии или безграничной демократии, как сказал сам император Николай Кюстину, жизнь русского проходит в бродяжничестве или поглощена общиной)
Стр. 57 (187)
37(38) Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 58 (188)
13-14
(20–21) Вместо: il jetait un sujet pour s'emparer d'un autre avec une facilite de conception 'etonnante (оставлял
Стр. 60 (190)
9(18) Вместо: des Zoritch <Зоричей> // des Zouboff et des Zoritch (3yбовых и Зоричей)
Стр. 64 (194)
20(18) После: ne pouvait (не могло) // encore <еще>
Стр. 68 (198)
22(21) Вместо: demoiselle bien-'elev'ee (благовоспитанной барышни)
// demoiselle sentimentale (чувствительной барышни)
31-33 Слова: Une fois entra^in'es, ils vont aux derni`eres cons'equences sans (30–32) chercher d'accommodement (A увлекшись, они идут на все последствия и не ищут какого-либо соглашения) – отсутствуют.
Стр. 69 (199)
38(38) К словам: qu'on venait `a peine d'apprendre (только что усвоенные) – подстрочное примечание: М. N. Tourgueneff, par exemple, ne peut pas en revenir d''etonnement dans un ouvrage qu'il a publi'e vingt'ans apr`es (Тургенев, например, не перестает удивляться этому в труде, который он опубликовал двадцать лет спустя)
Стр. 71 (201)
27-29
(29–31) Вместо: Peu avant со il devint n'ecessaire (Незадолго – стал необходим) // Avant de passer au sombre r`egne qui commenca dans le sang russe et qui continua dans le sang polonais, disons quelques mots du mouvement litt'eraire de cette 'epoque.
Il y avait beaucoup d'hommes de talent parmi les hommes de lettres du temps de l'empereur Alexandre: mais nous ne parlerons que du po`ete russe qui repr'esente le mieux son 'epoque.
D'es que Pouchkine parut, il devint n'ecessaire (Прежде чем перейти к мрачному царствованию, которое началось на русской, а продолжалось на польской крови, скажем несколько слов о литературном движении этой эпохи.
Среди писателей времен императора Александра было много талантливых людей; но мы скажем лишь о русском поэте, который всего лучше представляет свою эпоху.
Как только появился Пушкин, он стал необходим
Стр. 76 (206)
13(24) Вместо: politique (политической) // po'etique (поэтической)
Стр. 78 (208)
3-7
(17–21) Слова: Polejaeff со en Sib'erie… (Полежаев со сибирской каторги)… – отсутствуют.
Стр. 80 (210)
17-19
(17–18). Вместо: Les membres de la famille imp'eriale со illicite dans leur
position. (Члены императорской фамилии со недопустимое для царских особ) // Les membres de la famille imp'eriale со illicite (Члены императорской фамилии – недопустимое)
Стр. 81 (210)
2(38) После: despotisme (деспотизма) // l'id'eal de Fr'ed'eric II et de son p`ere (идеал Фридриха II и его отца)
Стр. 82 (212)
6(3–4) Слово: opprim'ee (и угнетаемое) – отсутствует.
10-11 (8) Слова: au regard superficiel (поверхностный) – отсутствуют.
Стр. 84 (214)
33-34
(33) Слова: Ce n'est pas sans une sertaine frayeur que j'aborde cette partie de ma revue (Не без некоторого страха приступаю я к этой части моего обозрения) – находятся не в подстрочном примечании, а в тексте после слов: apr`es le 14 d'ecembre? (после 14 декабря?)