Тщетная предосторожность
Шрифт:
– Я рада, что он скоро уезжает, – заметила Синтия. – Видите ли, Микаэла, вы здесь совсем недавно, вам пока что трудно разобраться, кто хорош, а кто плох. Но мне бы не хотелось, чтобы среди ваших друзей оказался Хью Мартен.
– Почему? Чем же он так плох?
– Уверяю вас, ничего лестного о нем не скажешь. Конечно, есть у него и привлекательные черты, как и у всех. Но я не советую вам тратить время на Хью Мартена.
– Да я его почти не знаю! – воскликнула Микаэла. – А кроме того, он, видимо, считает меня слишком
У Синтии словно гора с плеч свалилась – Микаэла говорила так просто, бесхитростно, невозможно было заподозрить, будто она что-то скрывает. Сара, конечно, была не права, но это с ней случалось довольно часто, особенно если речь шла о тех, кому она попросту завидовала.
– Ну вот и славно, – одобрила Синтия. – И, надеюсь, вы не сердитесь на меня, Микаэла, за этот разговор? Я лишь желаю вам добра, хочу, чтобы вы были счастливы!
Микаэла вдруг лукаво взглянула на нее.
– Правда? – отозвалась она. – Наверно, как и все, вы желаете мне такого счастья, каким видите его сами…
Синтия изумилась: Микаэла чрезвычайно проницательна для своих семнадцати лет!
– Наверное, вы не согласитесь со мной, Микаэла, – сказала она, – но очень часто старшие действительно знают, что есть благо, а что нет, хотя молодым их рассуждения могут показаться старомодными.
– А я думаю, это зависит от многих обстоятельств, – возразила Микаэла. – От мудрости, опыта, но не от возраста. Некоторые полагают: возраст дает им право поучать молодых. Но возраст еще не все. Многие старики попросту глупы, особенно когда речь идет о человеческих отношениях.
– Вы меня пугаете! – воскликнула Синтия.
– Почему? – удивилась Микаэла. – Потому, что у меня своя точка зрения? У меня хватало времени на раздумья. Вы ведь знаете, меня воспитали дед и бабушка. Оба были старше, но совсем разные по характеру. Бабушка умом не отличалась, она часто мне говорила: «Ты должна так поступить, потому что я так велю. Я старше и знаю все лучше твоего». Дедушка в молодости был весельчак и сорвиголова. Короче, не то что бабушка… Иногда он рассказывал мне о своих похождениях. И у него было чему поучиться. А теперь… – Микаэла поднялась и потянулась. – Пойдемте поищем папу, – предложила она. – Он будет рад видеть вас.
Микаэла взяла гостью под руку и повела через газон к дому.
В последующие дни Синтия снова и снова возвращалась мыслями к этой удивительной девушке. Как она распорядится своей жизнью? Какого человека выберет в мужья? Для Синтии Роберт и Микаэла были как бы обитателями иного мира. Разве можно надеяться понять их, найти с ними общий язык? «Они уедут отсюда, – думала Синтия. – Они не смогут долго здесь жить».
Ей трудно было вообразить Роберта, живущего спокойной, обыденной жизнью сельского сквайра. Или же Микаэлу, счастливую в супружестве с простым, без затей, молодым
В сотый раз Синтия спрашивала себя, зачем Роберту Шелфорду понадобились «Березы». Конечно, это настоящее дворянское родовое гнездо, но для него оно не подходит. Он всегда представлялся ей на необъятных просторах, у недосягаемой горной вершины, у широкой реки с предательски опасным быстрым течением, которую надо перейти вброд. Он чужой здесь, среди тихой, неяркой безмятежной природы, как и очаровательная латиноамериканка, его дочь. Все твои мысли только о них! – корила себя Синтия. – Хватит! Думай о другом, о себе, наконец!..
– Мне надо найти какое-то занятие, Грейс! – сказала Синтия старой горничной.
– У вас сил не хватит для трудного дела, мисс!
– Я полна сил! – возразила Синтия. – И вижу, как растолстела. Роза меня обкармливает!
Горничная улыбнулась.
– С позволения сказать, вы совсем другая стали, мисс, не сравнить с тем, как приехали. Совсем худышка были. И вроде старше своих лет. А теперь точно, как на той карточке. Помните, у вашей бабушки на туалетном столике стояла?
– Помню! – воскликнула Синтия. – Мне там восемнадцать.
– Ну вот такая вы и сейчас, мисс!
– Благодарю за комплимент, но это еще одна причина, по которой следует заняться делом.
– Уж не собрались ли вы уехать от нас, мисс? – забеспокоилась вдруг Грейс.
– Ни за что от вас не уду! – ответила Синтия поспешно, и горничная вздохнула с облегчением.
Оставшись одна, Синтия отругала себя за то, что напугала Грейс. «Ничего, – думала она, – это все обычно для периода выздоровления: беспокойство, желание перемен, раздражение из-за мелочей. Пройдет все это, конечно, пройдет!»
Но когда через несколько минут раздался телефонный звонок, она с волнением подбежала и взяла трубку.
– Слушаю!
Голос Роберта сказал:
– Алло, Синтия! Вы еще здесь?
– Конечно! Когда вы вернулись? Хорошо провели время?
– Замечательно. У Микаэлы был огромный успех, а я купил несколько скаковых лошадей!
– Боже! Вы их привезете сюда?
– Не сразу, они проходят обучение в Нью-маркете. Вам, думаю, интересно об этом узнать.
– Чрезвычайно! Но расскажите еще про Микаэлу.
– Завела огромное число друзей, самых разных. Каждый вечер в Лондоне мы куда-нибудь выезжали, и всегда по отдельности.
– Вы, как я вижу, оказались не самой лучшей дуэньей, не справились со своей ролью.
– Так и знал, что мне от вас нагорит! Послушайте, Синтия, я хочу пригласить вас сегодня вечером. Для меня это очень важно, я тут кое-кого жду, очень хотелось бы, чтобы вы встретились с этим человеком.
– Ах, Роберт, я ни с кем не хочу встречаться! Но рада буду повидать Микаэлу.