У истоков исторической правды
Шрифт:
Таким образом, г. Менск (Минск) при переводе на славянский язык имеет название «маленький» и к слову «менять, обменивать» никакого отношения не имеет, г. Полоцк – «пелена», г. Пинск – «напитанный», г. Лида – «щука», г. Орша – «скорый» или «быстрый», г. Ошмяны – «острие» или «лезвие», г. Жабинка – «место, заваленное хворостом», г. Узда – «залог» и т.д.
Автор обращает внимание на название двух городов – Лида и Жабинка, которые, казалось бы, можно вывести от слов: женского имени «Лида» и слова «жаба» соответственно, о чем в настоящее время много пишут на форумах. Но название города Лида возникло намного раньше, чем на эту территорию пришло христианство, а с ним и женское имя Лида, что с древнегреческого
Многие названия белорусских населенных пунктов не связаны с гидронимами, но имеют балтский корень:
г.п. Скидель – щит – skydas (лет.);
г. Несвиж – не лапотник – nes (лет.) – не, vizius (лет.) – лапотник, т.е. не бедный (богатый);
г. Жодино – говорливый – zodis (лет.) – слово;
г. Мозырь – малая величина – mozis (лет.);
г. Браслав – лучший брод – brast (прус.) – брод, brastas (лет.) – брод, slavis (лет.) – лучший;
г.п. Будслав – лучшая сторожка – buda (лет.) – будка, караулка, сторожка, slavis (лет.) – лучший;
г.п. Мир – смерть – myris (лет.) – смерть; кончина;
г. Добруш – da (лет.) – без, brusas (лет.) – брус – безбрусовый и т. д.
Кто же их так назвал? Неужели чистокровные славяне? Зачем славянам жить в населенных пунктах, названия которых для них непонятны? Кто требовал от них, славян, использование того или иного названия населенного пункта, в котором они жили, на чужом для них балтском языке? Или они сами брали себе эти названия? Ведь во времена ВКЛ в отличие от Советского Союза, когда населенные пункты назывались не их населением, а партийным руководством, а неугодные названия изменялись: Боги – Загородное, Пропойск – Славгород, Хресты – Криничное, Требухи – Калиновая, Мальки – Ленин, Койданово – Держинск, Волкорезь – Победа и т.д., идеологический момент в вопросе названий населенных пунктов отсутствовал. Значит, в населенных пунктах, в названиях которых использовался балтский корень, проживали люди, говорившие на смешанном славяно-балтском языке – старобелорусском, так как корень был балтский, а суффиксы и окончания – славянские.
Можно сказать даже больше. Названия некоторых белорусских населенных пунктов состоят из балтской приставки, славянского корня, славянских суффиксов и окончаний: Асмоловичи (Ассмоловичи) – «as» (прус.) – за и смола; Аскрышево – ас и крыша, Ашкараги – ас и караги и т.д.
Сколько же таких населенных пунктов в Беларуси, которые в своих названиях имеют балтский корень? Конечно, проанализировать все полностью белорусские города, деревни и поселки городского типа пока проблематично, но некоторый приблизительный статистический анализ провести можно. Для этого воспользуемся Атласом автодорог Беларуси, «Гістарычным слоўнікам беларускай мовы», летувисско-русскими словарями и прусско-русскими словарями.
Рассмотрим населенные пункты Беларуси, начинающиеся на букву «А». Их количество по Атласу автодорог Беларуси равно 109. Из них 61 – населенные пункты, названия которых произошли от имен собственных, принесенных на территорию Беларуси вместе с христианством. Это древнееврейские, древнегреческие и латинские имена собственные. Конечно же, их невозможно отнести ни к славянскому, ни к балтскому языкам.
Населенные пункты Беларуси, названия
– древнееврейских имен собственных:
Абрамовщина (2) – Абрам (Авраам) – возвышенный отец или возвышен, принимая во внимание отца;
Адамовичи, Адамовка (2), Адамово ( 5) – Адам – созданный из праха;
Ананино, Ананичи, Ананчицы – Онан;
Аронова Слобода – Арон (Аарон);
– древнегреческих имен собственных:
Александрина, Александровичи, Александровка (7) – Александр – мужественный;
Алесеевичи, Алексеевка, Алексейки, Алексиничи, Алексичи (2), Алеща – Алексей – защитник;
Аленовичи – Алена (Елена) – светлая, сияющая;
Андреевичи, Андреевка (2), Андреево, Андреевщина, Андрейки,
Андрюшевцы – Андрей – храбрый;
Антонево, Антонов, Антонова Буда, Антоновка (9), Антоново (4), Антоновская Рудня, Антополь (Антоново поле) – Антон (Антоний) – противник, вступающий в бой;
Андраны – Андрон (Андронник) – «из Андриатии».
– латинских имен собственных:
Альбинск – Альбина – белая;
Акулинка – Акулина – орлица.
Отдельной строкой идут советские названия населенных пунктов – Аграномическая и названия, произошедшие от названия этноса – Алантево – аланы, Арабовщина – арабы.
От славянских слов произошли следующие названия: Алешники (альха), Амельное (амела), Аферовщина (афера). Есть названия, которые пока нельзя никаким образом идентифицировать. Это Андеколово, Альбрехтово и Ахремовцы.
Еще одну группу названий населенных пунктов составляют те, которые произошли от балтской приставки «as» – «за» и славянских слов:
Акулинка – за кустарников, заросляслями – kukynai (лет.) – кустарник, заросли;
Амнишево (Асмнишево) – ас и мне;
Аскрышино – ас и крыша;
Амховая (2) (Асмховая) – ас и мох;
Ашкараги – ас и караги;
Асмоловичи (Ассмоловичи) – ас и смола.
Такое возможно только в случае смешения двух языков – балтского и славянского, что мы и видим в старобелорусском языке. Это явление дошло и до наших дней в диалектах современного белорусского языка: астача – здача, аскарэлы – закарэлы, аспаны – заспаны, астарэць – застарэць и т.д.
Чисто белорусские имена «Алесь» и «Алеся» из того же ряда – балтской приставки «ас» и славянского слова «лес». Со временем буква «с» потерялась, а на конце появился «ь». Переводятся имена «Алесь» и «Алеся» — за лесом, т.е. живущий, живущая за лесом. Имя Алесь не имеет никакого отношения к древнегреческому имени Александр, как многие считают. Оно не является сокращенным вариантом последнего, как Ясь не является сокращенным вариантом Алексея.
Оставшиеся названия населенных пунктов происходят от слов старобелорусского языка, которые вышли из употребления в современном белорусском языке, и от балтских слов.
Как и в случае с гидронимами, в названиях населенных пунктов, начинающихся с буквы «А», имеются названия, обозначающие одно и то же на двух языках – славянском и балтском: Азино – Межа, Межаны, Межево, Межное; Аргеловщина – Клещи, Клещино.
Из 33 названий населенных пунктов 26 имеют перевод только с балтского языка, 1 – из старобелорусского, 6 – как с одного, так и с другого языков. А это 78,8 %, 3,0 % и 18,2 % соответственно. Как же так? Почему здесь превалируют названия населенных пунктов с балтским корнем? Может это связано с буквой «А» вначале названия?