Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
Семантический анализ сонета 49.
Перед началом рассмотрения семантического анализа сонета 49 предлагаю читателю переместить фокус внимания на содержание близрасположенных сонетов для выявления образных или тематических связей.
Сонеты 46-47, согласно содержанию, входят в небольшую группу посвящённых теме борьбы «взгляда и сердца», где в сонете 47 «союз пролёг между взглядом и сердцем».
В группе сонетов 44-45, согласно содержанию,
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 45, 3—7
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker Elements are gone
In tender Embassie of love to thee,
My life being made of foure, with two alone» (45, 3-7).
William Shakespeare Sonnet 45, 3—7.
«Сперва моя мысль, следующим моё стремление
Их присутствие ускользает с ускоренным движеньем.
Ибо, когда эти более быстрые Элементы исчезнут
В нежном Представительстве любви к тебе (тут),
Моя жизнь состоит из четырёх, с двумя в одиночку» (45, 3-7).
Уильям Шекспир сонет 45, 3—7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.02.2024).
Оборот речи «with two alone», «с двумя в одиночку» прямо подсказывает на то, что поэт и драматург в конце поэтической строке сонета 45 строки 7 искренне намекал на чувства разлучённого человека в момент написания сонета.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 44, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay» (44, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 44, 1—4.
«Ежели тусклая субстанция моей плоти была бы мыслью,
То пагубная дистанция не остановила бы мой путь;
Дабы тогда, несмотря на пространство, Я был бы перенесён,
За пределы далёко удалённых, где ты оставался» (44, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 44, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.02.2024).
Предметом поэтических размышлений, повествующего барда в сонете 44 являлись такие
Рассматривая литературный образ «jewels trifles», «драгоценных мелочей», сонета 48 можно лишь только догадаться, что в этом образе были упомянуты мастерски сочинённые, удачно написанные бардом фрагменты пьес. По сути, само содержание сонета 48 по сравнению с окружающими его сонетами, согласно нумерации, принятой в тексте Quarto 1609 года выглядит, словно имплантат, как не имеющий общей сюжетной линии с близрасположенными, ни объединяющей образной, либо тематической связи.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 48, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief» (48, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 48, 1—8.
«Насколько был осторожен Я, когда мой путь принимал,
Каждой мелочью, навязанной под правдивым запретом,
Для меня в праве том не применённого оставшись я (внимал)
Из рук фальшпокрытия, в надёжной опеке доверия (и поделом)!
Но ты, кому мои драгоценные мелочи будучи (юдолью),
Самым достойным утешеньем, теперь стали великой скорбью,
Ты, лучший из дражайших и мне лишь только оказывал заботу,
Мастерство оставил добычей любому вульгарному вору (в угоду)» (48, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 48, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2023).
Содержание сонета 48, куда более похоже на ряд претензий поэта к юноше, возникших в ходе творческого сотрудничества накануне возникновения «публичного скандала», по-видимому, связанного с нарушениями авторских прав на фрагменты некоторых пьес.
В тоже время, содержание следующего сонета 50 не сильно отличается по тематике от сонета 49, и вполне можно предположить, что оба сонета входят в одну из малых групп. Дело в том, что риторическая модель сонета 50 более похожа на размышления поэта в одиночестве, поэтому её условно можно назвать «аутопсихоанализом», где автор мог свободно что-либо выразить самому себе при помощи внутреннего диалога со своим «подсознательным Я». Вполне вероятно, что Уильям Шекспир основательно исследовал область психологии и на несколько веков опередил психоанализ Зигмунда Фрейда.