Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 50, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«How heavy do I journey on the way,

When what I seek, my weary travel's end,

Doth teach that ease and that repose to say,

'Thus far the miles are measur'd from thy friend» (50, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 50, 1—4.

«Насколько

тяжко совершал Я странствие — на пути (всласть),

Когда в том, что Я искал моего изнурительного путешествия итогом,

Научился той лёгкости и тому покою, чтоб (себе) сказать, —

До сих пор от твоего друга мили отмерять лишь только (слогом)» (50, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 50, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2024).

Но, давайте возвратимся непосредственно к семантическому анализу сонета 49, в предвкушении необычайно интересных находок. При прочтении сонета 49, желательно строго следовать знакам препинания, то есть учитывать «пунктуацию» оригинального текста Quarto 1609 года. При прочтении на языке оригинала данного сонета вслух, у меня аж, дух перехватило от великолепия шекспировской строки в необычайно красивом звучания на английском!

Стоит отметить, что строки 1-8 сонета 49, входящие в первое и второе четверостишия представляют собой одно многосложное предложение. Поэтому для облегчения семантического анализа указанных строк, предлагаю рассматривать по две строки, согласно шекспировскому правилу, — «двух строк».

«Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects» (49, 1-2).

«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),

Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)» (49, 1-2).

При прочтении первых двух строк сонета 49, содержащих ремарку в скобках в конце первой, сложилось впечатление, что повествующий бард после очередного «публичного скандала» предчувствовал предстоящий полный разрыв дружеских отношений с «молодым человеком», поэтому поэт стремился момент разрыва дружеских отношений, как можно дольше оттянуть. Несомненно, привязанность к юноше была настолько велика, что подталкивает читателя на мысль об кровном родстве.

В строках 1-2, повествующий обращаясь к юноше от первого лица в сослагательном наклонении перечислял признаки их полного разрыва отношений, только он против этого: «Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время), когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)».

Впрочем, в оригинале Quarto 1609 года первая строка сонета 49 содержит ремарку в скобках, поэтому выделение ремарки при переводе на русский, в знак уважения автора по этическим соображениям ремарка сонета 49 оригинального текста была мной полностью сохранена.

Конечная цезура строки 2 мной была заполнена наречием в скобках «напоказ», которое обозначает «на виду у всех». Наречие при заполнении

конечной цезуры не только органично вошло в «шекспировскую» свободную строку, но и разрешило проблему рифмы строки, возникшую при переводе на русский.

Хочу отметить, что структура построения английского сонета, где начальная строка в каждом из трех четверостиший начиталась с фразы: «Against that time…», «Вопреки тому времени…», по-моему, было новаторским приёмом в любовной лирике «елизаветинской» эпохи.

В то же время, повторение предлога «Against», «Вопреки» в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «аллитерация», с помощью которой поэт придал необычайно выразительное и неповторимое звучание всему стихотворному произведению, подчёркивая его значимость в общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом «аллитерации» является тавтограмма.

Тогда, как повторение фразы: «Against that time», «Вопреки тому времени» трижды в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом, «ассонанс» придал поэтические ритмы сюжетной линии сонета, характеризуя его значимость для поэта и драматурга.

Характерной особенностью подобного построения риторического фигуры в сослагательном наклонении является, создание при помощи предлога «вопреки» риторического противопоставления в «антитезе», основанной на противопоставлении мотиваций дальнейших действий в отношениях между двумя лицами.

«Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects» (49, 1-4).

«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),

Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ),

Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),

Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)» (49, 1-4).

В строках 3-4, повествующий бард, используя финансовую терминологию расширил тему разрыва отношений с юношей: «Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя), призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)».

Повторение наречий «ever», «когда-либо» первой строки и «when», «когда» дважды в строках 2-3, что указывает на применение автором сонета литературного приёма «ассонанс», который выделяет первое четверостишие, а также по отдельности каждую строку.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Игра со Зверем

Алексина Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Игра со Зверем

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Мост душ

Макинтош Фиона
3. Оживление
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мост душ

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Секреты серой Мыши

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Секреты серой Мыши

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!