Украденное счастье
Шрифт:
Элиза стукнула его ладошкой по плечу.
– Вот как? И кто же эта мадам Жюстина?! – спохватилась девушка.
Джек захохотал и жадно привлёк к себе приревновавшую Элизу. И напомнил ей, что речь шла о почтенной супруге хозяина трактира «Пегий пони», в который они собираются заехать.
– Спросите у мсье Брийона, если не верите, – пожал плечами Джек.
– Я верю, – поспешила ответить девушка.
Но Джек и не сердился. Коснувшись ладонью её щеки, он долго всматривался в пасмурные серые глаза девушки.
– Я вижу, вы прекрасно себя чувствуете.
–
– Тем лучше. Вы самое дорогое, что есть у меня в жизни. Надеюсь по возвращении застать вас в таком же добром здравии. Позаботьтесь об этом, – негромко и серьёзно сказал он.
Не дождавшись ответа, Джек зашагал к двери. Элиза опомнилась.
– Береги себя! И возвращайся, Джек.
– Как пожелаете, мадам! – раскланялся молодой мужчина и долго целовал на прощание кинувшуюся в его объятья девушку.
* * *
Элиза растерялась, увидев, что Андре уезжает вместе со всеми. Входило ли это в его планы? Или это Джек заставил его? Как бы то ни было, ей следует позаботиться о том, чтобы быть готовой к побегу. Элиза справедливо рассудила, что всё самое важное и необходимое вполне уместится в саквояже. Девушка принялась перебирать свои вещи, и первым делом положила на дно саквояжа шкатулку с драгоценностями. А всё остальное было уже неважно. Она будет готова бежать в любой момент, но будет молиться о том, чтобы это оказалось ненужным и напрасным. Разве что Джек увезёт её отсюда? О, ей придётся набраться смелости и снова поговорить с ним об этом! Или хотя бы попытаться поговорить. Побег всё ещё казался призрачным и неосуществимым. Но боль от разлуки с Джеком уже сейчас терзала сердце девушки. И Элиза чувствовала себя несчастной.
* * *
И вот вернувшийся Джек захолодевшими губами целовал вышедшую встретить его Элизу.
– Будет вам мятный чай, госпожа графиня, – шептал с улыбкой Джек в её губы.
Но Элиза была счастлива до слёз уже потому, что Джек вернулся в форт. И сидя у него на коленях, Элиза одержимо целовала его всё ещё слегка холодную шею и подбородок и тянулась снова к губам. Джек едва ли не рычал от рождающихся в нём желаний.
Долгим поцелуем он накрыл подставленные девичьи губы, а потом едва ли не силой отстранил от себя Элизу.
– Ещё один поцелуй – и я возьму вас прямо здесь, на виду у всех, – прошептал он.
– Это угроза или обещание? – даже не испугалась Элиза. – В тот раз вас ничто не остановило. И вы даже не были столь предупредительны, – послышался невольный упрёк в её голосе.
А Джек, покрутив кончик усов, вспомнил тот случай, на который намекнула ему девушка. Вспомнил, как усадив Элизу на стол, обнажил для всеобщего обозрения её ножки в белых чулках и, стоя в облаке её нижних юбок, взял её жадно и почти грубо, под крики и хохот. Странно только, что Брийон не пристрелил его за это.
– Помнится, вы были не против, – осторожно сказал Джек, – и сами раздразнили меня.
– Помнится, вы были пьяны! – возразила Элиза. – И не слышали моих просьб и криков!
– Не может быть,
– Ваши извинения я получила, не беспокойтесь, – призналась девушка. – Что ж, в таком случае не стану навязывать вам своё общество!
Джек даже не пытался удержать девушку. К его радости она не ушла, а просто села рядом в ожидании, когда Жан заварит для неё ароматный чай. В её серьёзной, молчаливой задумчивости Джеку мерещилась некая обречённость и грусть, причины которой ему казались понятны. Мужчины обменивались новостями, услышанными в «Пегом пони», и речь зашла о недавно разродившейся служанке трактира. Молодая женщина ждала своего первенца, но тот умер, едва родившись. Элиза вскрикнула и в одно мгновение расплакалась из сочувствия незнакомой женщине и страха за свою участь.
Прикрыв ладонью лицо, Элиза убежала наверх. И там, обхватив рукою живот, она разрыдалась в голос. Что, если с ней и её ребёнком случится здесь то же самое?
– Вы стали слишком чувствительны, моя дорогая, – зашептал Джек и мягко обнял её.
– А меня это должно было рассмешить, по-вашему? – вскинулась возмутившаяся Элиза, оборачиваясь к нему. – Или это вас веселят подобные истории?
– Вы так полагаете? – с холодной печалью поинтересовался Джек.
Элиза ненадолго замерла и притихла в его объятьях. И вдруг встрепенулась.
– Когда мы уедем, Джек?
– Куда, позвольте спросить, мадам?
– Не знаю. Куда угодно. Всё равно. Лишь бы уехать отсюда.
– Посреди зимы? – допытывался он.
– А весенняя грязь лучше? – парировала она.
– Я не собираюсь рисковать вашим здоровьем, – твёрдо заявил Джек.
– Я вполне здорова, позвольте заметить, – волновалась Элиза.
– И время у нас ещё есть, – рассуждал он.
– Вот как? А если в следующий раз на вас устроят засаду? Вы думали о том, что будет тогда со мной и ребёнком?! – выпалила Элиза.
– Ребёнком, мадам? – зло переспросил Джек, которому всё меньше нравился поворот разговора.
Проговорившаяся Элиза побледнела, чувствуя внутри холод страха, погасивший в одно мгновение жар спора. И пожалела, что не может упасть в обморок.
Джек всё равно потребует ответ, и уловка ей не поможет.
– Жан, – сказала Элиза, – он совсем ещё ребёнок, мальчишка.
Джек лишь усмехнулся, делая вид, что верит объяснению.
– У этого ребёнка, как вы изволили его назвать, уже растут усы и ломается голос. Хотите сказать что-нибудь ещё?
Элиза подняла на него покрасневшие от слёз, всё ещё влажные глаза.
– Уедем! – прошептала она.
– Уговорите меня, мадам, – с видимой невозмутимостью ответил Джек. – Убедите меня. Или вам больше ничего сказать мне? – выгнул он бровь.
Элиза упрямо сжала губы.
– Вам принесут ваш чай, – заявил Джек.
И едва не сдержался, чтобы не хлопнуть дверью. Может ли быть, чтобы Элиза до сих пор ни о чём не догадывалась? А иначе почему она так упорно молчит, не желая поделиться с ним опасениями или надеждами? Почему отрицала, когда он спросил её?