Укрощение невесты
Шрифт:
– Ты прелестно выглядишь при свечах.
Мерри с удивлением взглянула на мужа. Они сидели в палатке перед готовым ужином. Несмотря на дождь, солдаты сумели подстрелить какую-то дичь и, как только дождь прекратился, разожгли костры и зажарили ее. Но когда Мерри вышла из палатки, чтобы поужинать вместе со всеми, Алекс сказал, что, похоже, дождь вот-вот пойдет снова, и предложил ей остаться в палатке. Она сразу же согласилась. Теперь они сидели возле своей постели из шкур, а перед ними была разложена еда – жареное мясо, сыр, вино.– Спасибо, – пробормотала она, наблюдая за причудливой игрой света и тени от пляшущего пламени свечей. В замке всегда пользовались свечами, но, кроме того, еще горели факелы и огонь в очаге. Все
– Почему ты хмуришься?
Мерри виновато взглянула на мужа, но не стала объяснять, куда занесли ее фривольные мысли.– Я думала о том, что произошло вчера, – сказала она. Алекс насупился, и она поспешила спросить: – У меня все не было случая поинтересоваться: ты заметил человека, который столкнул камень?
Алекс пожал плечами и сделал большой глоток вина, прежде чем ответить.– Нет. Я только видел валун, который катился прямо на меня, и попытался уклониться, но… – И он поморщился.
Мерри смотрела на супруга, прикусив нижнюю губу. Ей хотелось быть более проницательной. Она не могла объяснить, что и почему ей не нравилось. Возможно, им действительно встретился бандит, но все же…– Ешь, – неожиданно громко сказал Алекс.
Мерри решила, что подумает об этом позже, и принялась за еду. Откусив кусочек хлеба, она начала энергично жевать, но тут заметила, что Алекс не ест.– Ты не голоден? – удивилась она, прожевав и проглотив все, что было во рту.
– Голоден, но мой голод подождет окончания ужина, – тихо сказал он и усмехнулся.
Глаза Мерри округлились, и лицо залилось краской. А она-то думала, что раны на голове и плече причиняют ему сильную боль. Она опустила глаза и обратила внимание на заметную выпуклость у него в паху. Поскольку Алекс сидел, скрестив ноги, было все хорошо видно. Возможно, плечо и голова у него еще болят, но на другие части тела, похоже, это никак не влияет. Мерри откусила кусочек мяса и сразу потянулась за кубком с вином, ощутив острую необходимость смочить внезапно пересохшее горло. Но ее размышления были прерваны громким кашлем снаружи.– Войдите, – крикнул Алекс.
Полог откинулся, впустив в палатку Герхарда. Взгляд солдата скользнул по палатке и остановился на Алексе, после чего он громко сообщил:– Алан сказал, что с кобылой проблемы.
– Оставайся здесь и ешь спокойно, – велел Алекс и встал. – Я сам посмотрю, что случилось.
Мерри возмущенно фыркнула. Бьюти была ее ребенком. Мерри сама дежурила в конюшне, когда малышка появилась на белый свет. Роды были долгими и трудными для кобылы и жеребенка, и не было никакой уверенности в том, что они выживут. Только что лишившись матери, Мерри очень боялась услышать печальные новости от конюха. Она постоянно находилась рядом с ним, храбро сражаясь за жизнь лошади. Когда выяснилось, что жеребенок выживет и что это кобылка, Мерри твердо решила, что она будет принадлежать только ей. Она кормила ее, пока та была еще жеребенком, потом сама тренировала ее, а когда кобылка подросла, достаточно окрепла и стала– Иди, – сказал Алекс. – Алан объяснит нам, в чем дело.
– Алан пошел… ну это… погулять в лесу, – начал Герхард, и Мерри про себя усмехнулась.
Этот человек явно не мог в ее присутствии сказать, что парню понадобилось облегчиться. Она знала, что разговоры о естественных человеческих потребностях считаются неприличными в присутствии дам, но ее отец и братья никогда не забивали себе головы такими глупостями, и Мерри не могла понять, почему мужчина так явно смущается. Довольный, что удачно вышел из неловкого положения, Герхард добавил:– Вам придется самим разобраться, что к чему. У нее небольшой порез вот здесь. – И он показал на свое плечо. – Пока нагноения нет, но Алан хочет, чтобы ему разрешили наложить мазь. Тогда, может быть, удастся избежать воспаления.
Алекс кивнул:– Хорошо, мы разберемся.
Герхард вернулся к костру, а Мерри и Алекс направились в конец поляны, где стояли все лошади. Как сказал Герхард, Бьюти, в общем-то, не была больна. У нее появился небольшой порез на холке с правой стороны. Он оказался совсем небольшим, так что Мерри и Алекс его даже не сразу заметили. Обнаружив ранку, Мерри нахмурилась. Порез был прямой и очень тонкий, как будто от ножа. Она даже удивилась, что Алан его разглядел, и была ему очень за это признательна. У животных, как и у людей, раны часто воспаляются, поэтому очень важно вовремя принять меры предосторожности.– Немного мази, и все будет в порядке, – сказал Алекс.
– Да, – согласилась Мерри и ласково погладила кобылу. – Только я предпочитаю свою собственную мазь. Я схожу в палатку и быстро вернусь.
– Ты вернешься в палатку, найдешь мазь и отдашь ее Годфри, – твердо заявил Алекс.
– Но…
– Никаких «но». – Алекс оставался непреклонным. – Начинается дождь, и я не хочу, чтобы ты простудилась. Алан сделает все необходимое, просто передай ему через Годфри мазь.
Не скрывая возмущения, Мерри резко повернулась и устремилась к палатке. Она предпочла бы сделать все своими руками, но в данном случае спорить не стоило. Сам факт, что Алан, который в этом путешествии отвечал за лошадей, заметил такую маленькую царапину, доказывает, что он человек внимательный, опытный и хорошо заботится о животных. Он вполне сам может смазать мазью порез. Но только все эти правильные рассуждения ничуть не уменьшили ее возмущения приказным тоном, который Алекс позволил себе по отношению к ней. Правда, он беспокоится о ее здоровье. Он не хочет, чтобы она попала под дождь и простудилась. Мерри не могла не признать, что это было довольно мило с его стороны. Она не привыкла, чтобы о ней заботились. Обычно ей самой приходилось обо всех заботиться. Перемена пришлась ей по вкусу. Войдя в палатку, Мерри нашла в сундуке нужную мазь и сразу услышала кашель за пологом палатки. Наверное, это Годфри. Он кашлял хрипло и надсадно. Встревожившись, Мерри сама откинула полог и втащила его внутрь.– Милорд послал меня… – начал молодой человек, но не договорил, поскольку зашелся в долгом приступе мучительного кашля. Откашлявшись, он тихо добавил: – За вашей мазью.
Мерри наклонилась, подняла свечу и внимательно посмотрела на юношу, отметив его неестественную бледность, испарину на лбу и синий оттенок губ.– Ты промок, – заявила она, – и сильно застудил грудь.
Годфри поморщился, словно его обвинили в чем-то непристойном, пожал плечами и устало пробормотал: