Укрощение невесты
Шрифт:
– Сюда, – задыхаясь, сказала она, остановившись возле постели. – Ложись, и я…
Но тут Алекс лишился чувств. Не приходилось сомневаться, что он добрался до места назначения только благодаря силе воле. Энергии у него больше не осталось. Мерри это не удивило. Она сама была до крайности измотана и с удовольствием рухнула бы на постель рядом с мужем, но не могла позволить себе такую роскошь. К счастью, Алекс упал на шкуры. Это было хорошо. Хотя он лежал по диагонали, она не собиралась заставлять его расходовать силы на то, чтобы лечь правильно. Да и у нее не было энергии на то, чтобы развернуть его. Оставив мужа в покое, она взяла свой мешочек с лекарствами, свечу и наклонилась над ним, чтобы осмотреть его многострадальную голову. Вроде бы рана была неглубокой,– Простите, пожалуйста, я не хотел вас будить, но… – Он замолчал и отвел глаза, явно чувствуя неловкость.
Только теперь Мерри поняла, что на ней только туника Алекса и ничего больше. Она залилась краской, инстинктивно уронила полог и побежала к сундуку, крича:– Пожалуйста, подождите минуту! Только никуда не уходите!
– Э… да, миледи, конечно. – Его голос звучал глухо через толстый полог палатки. – Я только хотел поговорить с лордом д'Омсбери. Его нет на поляне. Возможно, он ушел…
– Он здесь, – ответила Мерри, откинула крышку сундука и вытащила первое попавшееся под руку платье.
– Здесь? – В голосе Герхарда послышалось удивление. Он явно не понял, почему Алекс сам не подошел к выходу из палатки, а послал вместо себя жену. Он прочистил горло и заговорил громче: – Милорд! Люди встали и спрашивают, разбирать ли лагерь. Что им сказать?
Мерри– Милорд? Ой… – Увидев Мерри, теперь уже полностью одетую, Герхард растерянно заморгал и отступил назад. Он уже открыл было рот, чтобы задать очередной вопрос, но не успел, поскольку Мерри схватила его за руку и втянула в палатку.
– Миледи, что… – Он не договорил, потрясенный видом лежащего Алекса. – Что, черт возьми, происходит?
Он тут же опустился на колени рядом со своим господином и осторожно снял кусок ткани, прикрывавший его голову.– Что случилось? – с тревогой спросил он, заметив на ткани кровь. Новая рана была почти не видна сквозь густые волосы Алекса. – Это та старая рана? Она опять открылась? Почему…
– Нет, – остановила поток его вопросов Мерри, – эту рану он получил сегодня ночью. Точнее, утром. Это произошло не более часа назад.
Герхард устремил на нее тяжелый взгляд:– Что вы с ним сделали?
– Я? – Ее глаза округлились от удивления. Она покачала головой и постаралась подавить охвативший ее гнев. – Я с ним ничего не делала. Алекс вышел из палатки. Думаю, кто-то стукнул его по голове и попытался куда-то оттащить. Я наткнулась на них недалеко от лагеря в кустах. Мое появление спугнуло похитителей: Алекс был в полубессознательном состоянии, но мне удалось поднять его и привести сюда. Но в палатке он уже рухнул без чувств.
К ее немалому облегчению, Герхард, похоже, поверил ей. Во всяком случае, он больше не пытался ее обвинить, немного расслабился и пробормотал:– Проклятые шотландские бандиты. – Когда же Мерри замотала головой, он неожиданно смутился и добавил: – Извините, миледи. Возможно, это английские бандиты. Мы совсем рядом с границей.
Мерри нетерпеливо всплеснула руками. Ее нисколько не задело упоминание о шотландских бандитах, и ему незачем, было извиняться.– Я не думаю, что это бандиты, – уверенно заявила она, – во всяком случае, не в этот раз и не в предыдущий.
– В предыдущий? – встрепенулся Герхард, но тут же успокоился. – Вы имеете в виду происшествие у водопада. Алекс сказал, что это, скорее всего несчастный случай. Или какой-нибудь бандит посчитал его легкой добычей. Он никого не видел у валуна.
Мерри топнула ногой.– Зато я видела! Там наверху кто-то был, и я уверена, что это вовсе не несчастный случай.
– Кого вы видели? – настороженно спросил Герхард. Мерри нахмурилась:
– Я точно не знаю.
– Это был шотландец или англичанин? Вы могли определить по одежде.
– Не знаю, – уныло призналась она. – Я только краем глаза заметила удаляющуюся фигуру. Но я отчетливо слышала скрежет перед тем, как покатился булыжник. Алекс его тоже слышал. И это спасло ему жизнь. Он задрал голову, увидел, что на него катится валун, и попытался увернуться. Иначе валун скатился бы прямо на него.
Герхард озадаченно взглянул на Алекса и признал:– Он мне ничего не сказал. Поэтому я думал, что… Солдат замолчал, но за него продолжила Мерри:
– Вы подумали, что я просто паникую. Но события сегодняшнего утра доказывают обратное. – Мерри немного помолчала и добавила: – Сомневаюсь, что это обычный бандит.
Герхард с удивлением поднял брови, а Мерри показала на Алекса:– На нем ничего не было, кроме брэ. То есть красть у него явно было нечего. Да и зачем бандиту тащить его через лес?
Солдат снова внимательно посмотрел на Алекса. Он был искренне встревожен.– Если все, что вы говорите, – правда, и падение валуна – тоже не случайность, тогда…
– Есть кое-что еще, – перебила Мерри.
– Еще?!
– Да. – Мерри взглянула на мужа и сказала: – Мне кажется, кто-то добавляет ему в питье какое-то зелье.
– Зелье? – воскликнул Герхард. – Что вы имеете в виду?
– Вы наверняка заметили, что он неважно себя чувствовал в д'Омсбери. Он покачивался и невнятно говорил.