Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

TOUGH SOMETHING OUT (TO) —это почти что наше "вытаскивать, спасать" в переносном смысле — продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.

TRAFFICKER— поставщик наркотиков (см. DRUG, big man (BIG), DEALER, TRAFFICKER).

TRAMMELED TRASHED— пьяный. Так студенты говорят.

TRAMP— есть такое красивое иностранное слово "промискуитет", означающее "свободный секс". Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких изящных ассоциаций.

Trampy

давайте здесь новое слово введем, для точности перевода — проституоидный (обоего пола, кстати). И вот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп ( Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет? И не то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался. Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile(перепелка) или там Turkey(индюк). Это по-английски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.

TRASH— люди низкого сорта, дословно — мусор. Есть популярное выражение "white trash", с двойным расистским оттенком — белые, живущие как свиньи ("белая шваль"). Это о тех, кто живет в замечательных поселениях, которые здесь называют "motorhome park"(расположенные рядами сараи типа наших бытовок строителей). Люди они бедные, на лучшее денег нет. Но когда говорят "white trash"— никакого сожаления не просматривается, подразумевается что все достижения граждан описываемых этим термином — дело их собственных рук. На них можно посмотреть живьем в постоянной на американском ТВ передаче "Jerry Springer Show", а также в кино. (Кстати, Джерри Спрингер — умный, образованный журналист и политик. Он свое шоу сконструировал сознательно. Он был первым, кто выпустил на телевидение настоящий народ, а не его рафинированных представителей. Не нравится? Неча на зеркало пенять... Его ведь в конце концов сломали — заставили ввести самоцензуру.) Из доступного про это в России особо рекомендуем фильмы — художественный "Joe Dirt"и документальный "American Movie". Это две энциклопедии американской жизни, прямо как Websterи Britannica.

To trash— все разломать, разрушить (например, спьяну в квартире), совершить акт вандализма.

Trash mouth— сквернослов.

Trashy— дрянной, выродок.

TRICK (TO) —торговать любовью (основное значение слова — одурачивать). А существительное trick— это покупатель вышеупомянутой любви. Лучше его все же назвать john, более популярное, хотя и более многозначное слово.

TRIGGER— бандит. Дословно — курок, спусковой крючок.

To trigger— спровоцировать, инициировать какие-то события.

TRIP— может быть связано с наркотическим "путешествием", в разных сочетаниях и контекстах. Дословно trip— поездка, экскурсия.

Tripper— наркоман (с венерическими заболеваниями ассоциаций никаких).

Acid trip

это уже, конкретно, путешествие, где в качестве транспортного средства использован ЛСД.

Tripping (to be)— на наркотиках (путешествующий). Счастливого пути!

TROLL— тролль. Если кто еще не понял из переводной классики, этот сказочный персонаж отнюдь не положительный малыш, а существо очень злобное и противное, в том числе внешне. Соответствует этому и генерализованное значение слова.

TROTS (TO HAVE THE) —понос.

TROUNCE SOMEONE (TO) —побить кого-то, обычно все же в переносном смысле — в игре.

TROUSER SNAKE (TROUT) —дословно — обитающая в трусах змея, она же форель. Откуда, это же не террариум? Ну, это про штучку такую... , вы правильно догадались.

TRUST ME!— Честно! Верь мне! Есть шутливое выражение "Trust me! I am a Doctor". Смысл: "Ну, чистая правда, как на духу".

TSUP?— Как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас-то уже пошло везде) сокращение от What's up?Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?

TUBE— телевизор. Дословно — труба.

У нас так называют вещь помельче — всего лишь мобильник. Однако и у американцев труба ассоциируется и с телефоном, и с тоннелем метро, и даже с понятием "потерпеть неудачу" (как тут не вспомнить родные обороты "вылететь в трубу" и "дело — труба"). Так что мысль о генетической детерминированности мышления (см. комментарий к " take a hike (TAKE)") находит все больше подтверждений. Чтобы до конца ей проникнуться, достаточно дописать (или дочитать) этот словарь.

Tube it (to)— завалить экзамен.

Tub of lard— жиртрест (в смысле сильно толстый).

TUDE = ATTITUDE —отношение, позиция, настрой. Очень важное во всех отношениях не столько слово, сколько понятие. Это самое главное, на что обращают внимание, например, при приеме на работу.

TUNE ONE'S ORGAN (TO) —дословно — настраивать орган.

Интересно, на какой слог вы в последнем слове ударение поставили? В английском это тоже и музыкальный инструмент, и часть тела. В последнем смысле слово имеет там все те же оттенки, которые придают ему комизм и у нас. Но у нас музыкальное значение хотя бы имеет ударение на другом слоге. В английском — нет, там слова абсолютно одинаковы. Так что выражение — сделать тюнинг (это у нас сейчас тоже поймут) органу — можно использовать в двух смыслах. Да, мы опять возвращаемся к злободневной в постиндустриальном обществе проблеме мастурбации.

TURD— какашка, в прямом и переносном смысле.

Bird turd— дословно — птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит.

TURF— район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).

TURKEY (TO BE A) —совсем дурачок. Индюк в Америке — символ тупости. Еще слово для обозначения того же — twit.

Поделиться:
Популярные книги

Конь Рыжий

Москвитина Полина Дмитриевна
2. Сказания о людях тайги
Проза:
историческая проза
8.75
рейтинг книги
Конь Рыжий

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Маяковский Владимир Владимирович
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
5.00
рейтинг книги
Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Законник Российской Империи. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
6.40
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

"Никто" так не смотрит

Кистяева Марина
Территория любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Никто так не смотрит

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Институт экстремальных проблем

Камских Саша
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем

Кризисный центр "Монстр"

Елисеева Валентина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Кризисный центр Монстр

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов