Великая и ужасная красота
Шрифт:
Мне стыдно, что подруги видят отца в таком состоянии.
— Привет, папа, — с трудом выговариваю я, целуя его в похудевшую щеку.
— Кто бы мог подумать, что мы сегодня встретимся с королевой? — шутит он.
Отец смеется, но смех вызывает у него кашель, и Тому приходится поддержать его. Я не в силах взглянуть на Энн.
— В бальном зале сейчас накрывают чай, — говорю я и увлекаю их вверх по лестнице.
В зале я выбираю самый дальний столик, чтобы оказаться в стороне от толпы и сплетниц. Как только мы усаживаемся, я представляю всем Энн.
— Рад снова встретиться с
Энн розовеет.
— А ваши родные где сегодня? — спрашивает бабушка, оглядываясь по сторонам в поисках более интересных собеседников, чем мы двое.
Она задала обязательный вопрос, на который следует ответить, а потом нам предстоит сидеть в неловком молчании, ожидая, пока бабушка не скажет что-нибудь весьма неприятное под видом любезности.
— Они сейчас за границей, — вру я.
К счастью, Энн не пытается меня поправить. Она, наверное, обрадовалась, что ей не нужно теперь объяснять, что она сирота, и тем самым вызывать к себе вежливую молчаливую жалость. Но бабушку охватывает любопытство; я уверена, она сразу принялась гадать, богаты ли родители Энн, а может, обладают титулами, а возможно, и то, и другое…
— Как это интересно! И где же они путешествуют?
— Они поехали в Швейцарию, — сообщаю я.
И в ту же секунду Энн выпалила:
— В Австрии!
— Австрия и Швейцария, — уточняю я. — Очень дорогое путешествие.
— Австрия, — вдруг заговаривает отец. — Есть одна очень смешная шутка об австрийцах…
Он умолкает, его пальцы дрожат еще сильнее.
— Да, папа?
— Э-э?..
— Ты начал что-то говорить об австрийцах, — напоминаю я ему.
Он недоуменно сдвигает брови.
— В самом деле?
В горле застревает тяжелый ком и никак не желает рассасываться. Я пододвигаю поближе к Тому сахарницу. Энн зачарованно наблюдает за каждым движением моего брата, хотя он едва замечает ее.
— Итак, — начинает разговор Том, опуская в свою чашку три куска сахара, — мисс Брэдшоу, позвольте спросить, не слишком ли моя сестра изводит вас своей прямолинейностью?
Энн заливается румянцем.
— Она очень добросердечная девушка.
— Добросердечная? Вы уверены, что мы говорим об одной и той же Джемме Дойл? Бабушка, похоже, школа Спенс — это куда больше, чем просто школа. Это настоящий дом чудес.
Все вежливо смеются надо мной, а я, честно говоря, ничего и не имею против. Мне так приятно видеть их смеющимися, что наплевать, даже если они весь день продолжат подшучивать надо мной. Отец вертит в руках чайную ложку, как будто не совсем хорошо представляет, что, собственно, нужно с ней делать.
— Папа, — мягко говорю я, — налить тебе еще чая?
Он вяло улыбается мне.
— Да, Вирджиния, спасибо.
Вирджиния. Когда он произносит имя моей матушки, за столом воцаряется смущенное молчание. Том снова и снова помешивает чай в своей чашке, не отводя взгляда от ложки.
— Папа, это я, Джемма. Джемма, — тихо произношу я.
Он прищуривается, склоняет голову набок, всматриваясь в меня. Потом медленно кивает.
— Ох, ну да… Вот оно как.
И снова принимается вертеть ложку.
Мое сердце словно превратилось в тяжелый камень и летит куда-то вниз. Мы продолжаем
Но по одному из сосудов внезапно пробегает трещина. И он лопается.
— Есть какие-нибудь новости о матушке? — спрашиваю я. — Полиция обнаружила наконец что-нибудь новое?
Том поперхнулся, но мгновенно взял себя в руки.
— Хо-хо! Опять мы за свое? Мисс Брэдшоу, вы должны извинить мою сестру. Она обожает все драматизировать. Наша матушка умерла от холеры…
— Она все знает. Я ей рассказала, — перебиваю я Тома, наблюдая за его реакцией.
— Мне очень жаль, что сестра решила так нелепо пошутить, мисс Брэдшоу. — Он цедит это сквозь зубы, уставившись на меня бешеным взглядом. — Джемма, ты ведь прекрасно знаешь, что нашу бедную матушку унесла холера.
— Да, такая вот холера. Удивительная холера, которая почему-то не убила нас всех. А может, она нас еще убьет? Может быть, она затаилась в нашей крови и медленно удушает нас, ежедневно отравляя понемногу? — отвечаю я с такой же злобной улыбкой.
— Думаю, нам лучше поговорить о чем-нибудь другом. Мисс Брэдшоу наверняка совершенно не интересно наблюдать за подобным театральным представлением, — отмахивается от меня бабушка, осторожно отпивая чай.
— А мне кажется, что моя бедная матушка как раз вполне достойна стать темой разговора. Что скажешь, папа?
«Ну же, папа! Останови меня. Скажи, что я должна вести себя прилично, пошли к черту, скажи хоть что-нибудь, сделай что-нибудь! Прояви хоть каплю своего прежнего воинственного духа!»
Но в ответ лишь тяжелое неровное дыхание вырывается из его обвисшего рта. Он ничего не слышал. Он утонул в собственных мыслях, он смотрит на свое отражение в блестящей чайной ложке, на кривое, искаженное отражение в ложке, которую он вертит в исхудавших пальцах…
Мне невыносим вид отца, съежившегося и сжавшегося, непохожего на себя, глухого и бессловесного, полностью ушедшего от реальности.
— Спасибо, что приехали навестить меня. Как вы можете видеть, мне здесь хорошо. Вы исполнили свой долг, а теперь вольны возвращаться к привычным занятиям.
Том смеется.
— Да уж, вот благодарность так благодарность! Я ради этой поездки пропустил игру в крикет. Мне казалось, здесь тебя должны были хоть как-то цивилизовать.
— Ты ведешь себя очень грубо и очень по-детски, Джемма, — заявляет бабушка. — И это на глазах гостей и подруги! Мисс Брэдшоу, пожалуйста, извините мою внучку. Не желаете ли еще чая?