Ветреница
Шрифт:
Его не знаете.
Блудли
Я с ним знаком.
Стриггинс
Он ваш сосед.
Блудли
Супруг той самой леди,
О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.
Стриггинс
Он человек порядочный, я слышал;
Жена влияет дурно на него.
Селестина
О них обоих ходит много толков.
(Камеристке.)
Просите.
Камеристка выходит.
Стриггинс (в сторону)
Что за цель его визита?
Входит
Добруэлл
Сударыня, простите: я решился
Явиться к вам, не будучи знаком...
(Приветствует Селестину поцелуем.)
Селестина
Вас добрая молва опередила.
Входите, сударь, вы - желанный гость!
Добруэлл
Растроган и польщен!..
(Изабелле.)
И вас, мадам,
Пусть вдохновит пример хозяйки дома:
Я ваш слуга.
(Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается
от него.)
(В сторону.)
Не помню, чтобы дама
Подставила мне щеку вместо губ,
Вот разве у нее гнилые зубы
И пахнет изо рта?
(Блудли и Стриггинсу.)
Мое почтенье
Вам, господа. Билль Блудли! Как дела?
Селестина
Прости, кузина, этак ведь недолго
Гордячкой невоспитанной прослыть,
Коль дружеское, чистое лобзанье
Столь грубо отвергать! Нехорошо,
Не подобает это знатной даме,
Не то еще решат, что у нее
Зловонное дыханье.
Добруэлл (Селестине)
К вам, миледи,
Есть дело у меня.
Блудли (в сторону)
Он оживлен!
Селестина
Так вы со мной иметь хотите дело?
Добруэлл
Мне слух мой говорит, что вы умны,
А зрение твердит, что вы прекрасны!
Селестина
Ну, что до, слуха - это толькослухи,
А зрение вас может обмануть:
Ведь человеку свойственны ошибки.
Стриггинс (в сторону)
Он держится игриво!
Добруэлл
Говорят
У вас прекрасный голос: будто лебедь
Вам, умирая, песню передал.
К тому же вы играете на лютне
И дивной силой своего таланта
Берете за душу мужчин.
Селестина
Что? Силой
Беру мужчин?
Добруэлл
С их полного согласья.
Селестина
Насиловать с согласья? Что за вздор!
Нет, честь их не страдает; ведь мужчине
Себя девицей легче возомнить,
Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя
Невинности.
Добруэлл
В ответе вашем горечь.
Селестина
Ну что ж! Порою горькое лекарство
Бывает благотворно: все зависит
От организма.
Добруэлл
Ну, это поправимо.
Селестина
Что за спешка?
Сперва мне предъявите документ
На рассмотренье.
Добруэлл
Что еще за новость?
Селестина
На нем должна быть подпись и печать
Супруги вашей.
Добруэлл
Вы, видать, шутница!
Селестина
Но доля правды в каждой шутке есть.
Добруэлл
Хоть я женат, я вас могу любить,
Как эти холостые джентльмены,
И мог бы пробудить ответный жар
В груди прелестной...
Селестина
С вашим языком
Я так же, как и с вами, незнакома.
Добруэлл
Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог
Аттестовать подробно нас обоих.
Селестина
Должно быть, лекарь ваш?
Добруэлл
Вы о моих
Способностях, мадам, такого мненья?
Одно скажу: я вам готов служить
Со всем усердьем и с неменьшим пылом,
Чем все юнцы, что осаждают вас!
Располагайте мной: я буду счастлив
Пойти на все.
Селестина
Нет, сударь, не на все.
Добруэлл
Как так?!
Селестина
Да очень просто: вы на мне
Не женитесь. А кое-кто другой
Дай только я согласье - хоть сейчас
Из-под земли священника достанет!
Добруэлл
Да, я женат.
Селестина
И в этом положенье
Уж ничего нельзя переменить.
Добруэлл
Вы правы. Ах! Стрела попала в цель.
Я истекаю кровью.
Селестина
О, поверьте,
Я не искала уязвимых мест.
Вы вправе защищаться! Отражайте
Мои удары, если вам под силу,
Сказать еще, на что вы неспособны?
Быть добродетельным!
Добруэлл
Клянусь, мадам,
Я докажу обратное! Простите:
Нескромными речами я смущал
Невинность вашу; пусть же устыдится,
Кто сомневался в ней! И все вокруг
Пускай на вас дивятся, как на чудо!
Стриггинс (Изабелле)
Что там у них за тайный разговор?
Не помешать ли им?
Изабелла
Нет-нет, не надо.
Блудли (Мариане)
Сэр Томас прежде не был никогда
Любезником.
Мариана
Для вас он не соперник.
Но не приписывайте это вашим
Достоинствам высоким: он женат.
Добруэлл
Еще одно: вы держите оркестр,
Я ехал к вам с намереньем проверить,
Как вы танцуете.