Вильсон Мякинная голова
Шрифт:
Томъ злобно взлянулъ на него изподлобья и ехидно возразилъ:
— Еслибъ я и покраснлъ, то во всякомъ случа не потому чтобы сознавалъ себя убійцей!
Смуглое лицо, Луиджи тотъ часъ же вспыхнуло, но прежде чмъ онъ усплъ, что-нибудь сказать или же сдлать какое-нибудь движеніе, встревоженный Томъ поспшно добавилъ:
— Прошу у васъ тысячу извиненій! Я вовсе не хотлъ такъ выразиться; это совершенно необдуманно сорвалось у меня съ языка и я самъ очень жалю о необдуманныхъ моихъ словахъ. Надюсь, что вы меня простите!
Вильсонъ явился къ нимъ обоимъ на выручку, стараясь по возможности загладить промахъ Тома. Ему это вполн удалось по отношенію къ близнецамъ, которыхъ не особенно обидло оскорбленіе, нанесенное Луиджи. Непріятне всего являлось для нихъ неблаговоспитанное обращеніе Тома съ Вильсономъ. Самому обидчику было несравненно трудне успокоиться.
Постителемъ оказался добродушной, невжественный, энергическій мужчина среднихъ лтъ, ирландецъ Джонъ Бэкстонъ, большой охотникъ до политическихъ интригъ, принимавшій всегда самое дятельное участіе во всевозможныхъ общественныхъ длахъ. Одной изъ главнйшихъ злобъ дня на Даусоновой пристани оказывался тогда вопросъ о ром. Образовались дв партіи: за ромъ и противъ рома. Бэкстонъ агитировалъ въ пользу рома. Воротилы этой партіи послали его разыскать близнецовъ и пригласить ихъ на общую сходку ромовой партіи. Выполняя возложенное на него порученіе, онъ объяснилъ, что ромовики начали уже собираться въ большомъ зал надъ гостинымъ дворомъ. Луиджи принялъ это приглашеніе очень охотно, Анджело-же не столь охотно, талъ какъ онъ не долюбливалъ многолюдныхъ сходокъ и не пилъ крпкихъ спиртныхъ напитковъ, столь употребительныхъ въ Америк. Въ сущности онъ вовсе воздерживался отъ спиртныхъ напитковъ тамъ, гд это оказывалось для него возможнымъ.
Близнецы ушли вмст съ Бэкстономъ, а Томъ Дрисколль присоединился къ нимъ самопроизвольно, такъ какъ его никто не приглашалъ.
Издали уже бросалась въ глаза длинная колыхавшаяся линія зажженныхъ факеловъ, тянувшаяся сверху внизъ по главной городской улиц, откуда доносился глухой барабанный бой, бряцанье литавръ, визгливо завываніе нсколькихъ флейтъ и слабые отголоски отдаленныхъ ура. Хвостъ процессіи взбирался уже по лстниц верхняго этажа гостинаго двора, когда итальянскіе графы-близнецы еще только подходили къ этому зданію. Войдя въ залъ, они нашли его переполненнымъ людьми, факелами, дымомъ, шумомъ и восторженннымъ гамомъ. Близнецовъ, равно какъ и неразлучнаго съ ними Тома Дрисколля, Бэкстонъ провелъ на эстраду и сдалъ тамъ, среди бурныхъ привтственныхъ возгласовъ предсдателю сходки. Какъ только шумъ нсколько стихъ, предсдатель внесъ слдующую резолюцію: «Безатлогательно избрать знаменитыхъ гостей, путемъ торжественнаго привтствія, въ члены нашей достославной партіи, являющейся раемъ для свободолюбивыхъ и гибелью для рабовъ».
Эта краснорчивая резолюція снова открыла шлюзы шумной восторженности, причемъ братья-близнецы немедленно же оказались избранными съ самымъ трогательнымъ единодушіемъ въ члены ромовой партіи. Вслдъ за тмъ поднялась цлая буря возгласовъ:
— Смочить ихъ, смочить хорошенько! Пропустить имъ за галстухи!
Обоимъ братьямъ близнецамъ подали большія рюмки, до краевъ полныя водки. Луиджи поднялъ свою рюмку надъ головой, граціознымъ движеніемъ руки поклонился этой рюмкой всему собранію и поднесъ ее къ губамъ. Анджело, напротивъ того, поставилъ свою рюмку на столъ. Снова поднялись бурные крики:
— Отчего жь не пьетъ другой? Ужъ не собирается ли блондинъ намъ измнить? Потрудитесь объясниться!
Наведя требуемыя справки,
— Мы, господа, сдлали прискорбный промахъ: оказывается, что графъ Анджело Капелли держится противоположныхъ намъ воззрній! Онъ вовсе не употребляетъ спиртныхъ напитковъ и не предполагалъ добиваться избранія въ члены нашей партіи, а потому желаетъ пересмотра своего избранія. Какъ угодно ршить на этотъ счетъ сходк?
Весь залъ огласился хохотомъ, къ которому въ достаточной доз примшивались свистки и мяуканье, но энергическое употребленіе предсдательскаго звонка возстановило подъ конецъ нчто врод спокойствія и порядка. Тогда, кто-то изъ толпы объявилъ, что хотя очень сожалетъ о сдланномъ промах, но считаетъ исправленіе его невозможнымъ въ ныншнее засданіе. По существующимъ обычаямъ, это можно сдлать лишь въ слдующее засданіе. Онъ не предлагаетъ никакой резолюціи, такъ какъ ея въ данномъ случа не требуется, но желалъ бы извиниться передъ джентльмэномъ отъ лица всего собранія и въ тоже время уврить джентльмена, что, поскольку это будетъ зависть отъ Сыновъ Свободы, они постараются сдлать временную принадлежность джентльмэна къ ихъ партіи для него пріятной.
Рчь эта была встрчена громкими рукоплесканіями и возгласами:
— Умно сказано! Что правда, то правда! Онъ хоть и не пьющій, а всетаки славный малый! Выпьемте за его здоровье! Провозгласимъ ему здравицу и осушимъ рюмки до дна.
Розданы были рюмки и вс на эстрад выпили за здоровье Анджело. Вся сходка тмъ временемъ ревла:
— Онъ веселый славный малый! За него пріятно пить! Онъ веселый славный малый! Многи лта ему жить!Томъ Дрисколль тоже выпилъ здравицу, полагавшуюся по уставу. Это была вторая рюмка, такъ какъ онъ передъ тмъ усплъ уже осушить рюмку Анджело, въ то самое мгновеніе, когда непьющій графъ поставилъ ее на столъ. Дв рюмки крпчайшей водки привели его въ развеселое состояніе, граничившее почти съ невмняемостью. Онъ началъ принимать весьма оживленное и выдающееся участіе въ сходк, особенно же по части свистковъ, мяуканья и боле или мене остроумныхъ замчаній на рчи ораторовъ.
Предсдатель все еще стоялъ на эстрад вмст съ обоими графами Капелли. Необыкновенно близкое сходство между братьями-близнецами пробудило остроуміе Тома Дрисколля. Въ ту самую минуту когда предсдатель началъ говорить рчь, Томъ выступилъ въ свою очередь впередъ и, обращаясь къ присутствующимъ съ доврчивостью пьянаго парня, объявилъ:
— Ребята, я вношу предложеніе, чтобы онъ замолчалъ и предоставилъ слово этимъ…
Непечатное выраженіе, замненное здсь многоточіемъ произвело большой эффектъ и вызвало въ зал громкій взрывъ хохота.
Южная кровь Луиджи мгновенно дошла до точки кипнія тмъ боле что оскорбленіе было нанесено ему и брату въ присутствіи четырехсотъ постороннихъ лицъ. Оставлять подобное оскорбленіе безнаказаннымъ, или же откладывать возмездіе за него хоть на минуту, было не въ натур молодого графа. Сдлавъ шага два въ сторону, онъ остановился позади ничего не подозрвавшаго шутника, а затмъ, отступивъ шагъ назадъ, угостилъ Тома пониже спины такимъ богатырскимъ пинкомъ, что бдняга взвился на воздухъ, перелетлъ черезъ рампу и очутился на головахъ передняго ряда Сыновъ Свободы.
Человку даже и въ трезвомъ вид наврядъ ли будетъ особенно пріятно, если кто-либо изъ его ближнихъ свалится ему ни съ того, ни съ сего, какъ снгъ на голову; человкъ же успвшій подвыпить не приминетъ въ такомъ случа выразить свое негодованіе дйствіемъ. Въ гнзд Сыновъ Свободы, на которое свалился Томъ Дрисколль, не нашлось ни одного трезваго птенца. Весьма вроятно даже, что во всемъ зал не было за исключеніемъ графа Анджело, ни одного вполн трезваго человка. Не мудрено поэтому, что первый рядъ Сыновъ Свободы, въ порыв негодованія, швырнулъ Тома на головы второго ряда, который, препроводивъ бднягу дальше, принялся немедленно обработывать кулаками первый рядъ, угостившій его столь не желаннымъ подаркомъ. Третій, четвертый и вс слдующіе ряды поступали соотвтственно такимъ же образомъ. По мр того, какъ Дрисколль, въ бурномъ своемъ воздушномъ полет, подвигался къ дверямъ, онъ оставлялъ за собою все расширявшееся поле ожесточенной битвы, подъ аккомпаниментъ бшеной пьяной ругани. Факелы, рядъ за рядомъ, валились на полъ; подъ конецъ раздались отчаянные крики: «Пожаръ, горимъ!», заглушившіе собою неистовый звонъ предсдательскаго колокольчика, ревъ разъяренныхъ голосовъ и трескъ подламывающихся скамеекъ.