Вирус убийства
Шрифт:
На следующее утро они отправились на прогулку по главной улице Корсо Андреа Палладио. Через некоторое время Брок свернул на боковую улочку, которая вывела их к небольшой площади. Там они уселись за столик перед маленьким кафе и заказали завтрак. Брок указал на темно-коричневую громаду здания в дальнем конце площади и сказал:
— Палаццо Триссино-Монтанари. Родовое гнездо семейства Монтанари.
— Этот дворец? — Кэти была поражена, хотя темная глыба палаццо не слишком выделялась из стоявших рядом домов. — Ну и что мы теперь будем делать?
— Ждать,
— Разве вы не можете сказать ей правду?
— Боюсь, что в этом случае она сразу замкнется в своей раковине и призовет на помощь старого семейного адвоката. Нет, к сожалению, нам опять придется лукавить. Кроме того, нам придется возвести напраслину на доктора Бимиш-Невилла.
— Сделать вид, будто мы считаем его исчадием ада — вы к этому клоните?
— Вроде того.
Они провели весь день, сидя за столиком перед кафе, но за все это время из палаццо Триссино-Монтанари не вышел ни один человек.
— Она может быть где угодно, — сказала Кэти, когда озадаченный владелец кафе принес наконец им счет.
— Да. Но сегодня воскресенье. Возможно, завтра все будет по-другому.
— Если нам предстоит сидеть здесь и завтра, я, пожалуй, прихвачу с собой подушку. Эти металлические стулья кажутся удобными только первые полчаса.
Брок кивнул:
— Полагаю, они специально спроектированы так, чтобы посетители не засиживались.
На следующий день, когда время близилось к обеду, они, прочитав от корки до корки вчерашнюю «Санди таймс», которую Кэти обнаружила в витрине одного из ближайших газетных киосков, стали испытывать сомнения относительно правильности избранной ими тактики, так как из каменной арки палаццо по-прежнему никто не выходил и не выезжал. А потом вдруг нежданно-негаданно в проеме ворот материализовалась та самая женщина, которая была им нужна.
Она выглядела элегантно и скромно одновременно. На ней были простая юбка, шелковая блузка и свободный кашемировый свитер. Секунду постояв перед домом на солнце, она поправила медно-рыжие волосы и водрузила на аристократический нос солнцезащитные очки.
— Все-таки зря я не взяла с собой побольше одежды, — пробормотала Кэти.
— Идите за ней. Я расплачусь с Грегорио и присоединюсь к вам. — И Брок исчез в кафе.
Через несколько минут он уже рысил вдоль улицы, по которой, как он успел заметить, двинулись обе женщины. Наконец он увидел Кэти, стоявшую у витрины магазина и рассматривавшую выставленную в ней одежду.
— Чудесные тряпочки, — сказала она. — Но я не могу себе позволить даже одну-единственную.
— Где она? — спросил Брок, отдуваясь.
— На другой стороне улицы. Зашла в парикмахерскую.
— О Господи! Это на несколько часов.
Они обосновались в другом кафе и продолжили
— Что теперь? — Кэти подошла к Броку, который рассматривал почтовые открытки на стенде под колоннадой.
— Идите за мной. — И Брок зашагал к ресторану.
Стоявший в дверях владелец заведения знаками показал, что будет рад их обслужить, когда появятся свободные места. Брок было заспорил с ним, но потом запнулся, пробормотал: «Momento» — и подошел к столику, за которым сидела Габриэль. Отвесив ей поклон, он обратился:
— Scusi… Извините, вы, случайно, не миссис Бимиш-Невилл? Габриэль Бимиш-Невилл?
Женщина подняла глаза и посмотрела на него сначала удивленно, а потом чуть настороженно.
— Брок. — Он расплылся в улыбке. — Дэвид Брок. Вы меня помните? Много лет назад я был одним из ваших пациентов в Стенхоупе. Должно быть, в 80-м или 81-м году.
Женщина медленно сняла темные очки и окинула его оценивающим взглядом. При этом брови у нее чуть приподнялись и застыли в некой промежуточной позиции между «да» и «нет», как у человека, который, встретив случайного знакомого, не может его вспомнить, но и уйти тоже не торопится.
Брок рассмеялся:
— Конечно, бороды я тогда не носил.
— О! — Ее лицо прояснилось, но немного.
— Вы чудесно выглядите, миссис Бимиш-Невилл, если мне позволительно сказать комплимент. Вы не представляете, какое приятное удивление я испытал, увидев вас здесь. Хотя чему я, собственно, удивляюсь? Это ведь ваша часть мира, не так ли? Я часто думал о вас в прошедшие годы. О том, какое огромное и полезное дело вы делали в Стенхоупе. Я был там на прошлой неделе и не раз поминал вас добрым словом, особенно в свете того, какие изменения претерпело это место с тех пор, как вы оттуда уехали. — Он покачал головой и одарил ее улыбкой с оттенком легкой печали.
— Вы были там на прошлой неделе? — В ее голосе прозвучала заинтересованность.
— Совершенно верно. Я возвращаюсь туда время от времени. Но… — Он нахмурился. — О Боже. Вам доводилось бывать там в последнее время?
Она покачала головой, и ее причесанные волосок к волоску рыжие волосы колыхнулись над воротничком блузки.
— Нет. Значит, говорите, там произошли значительные изменения? — спросила она.
— О да. Особенно в прошлом году, после того как… — Он пожал плечами и неопределенно улыбнулся.