Византийское миссионерство: Можно ли сделать из «варвара» христианина?
Шрифт:
Когда благосклонное внимание варваров было завоевано, миссионер мог приступать собственно к своей религиозной задаче. Важную роль в его деятельности играло разрушение языческих капищ и статуй богов. Вот как описано уничтожение истукана в сказочном Житии Панкратия (см. выше, с. 117): «Блаженный Панкратий, взяв честной и животворящий крест и святые евангелия и икону Господа нашего Иисуса Христа, и икону святого апостола Петра, и его два кафолические послания, и изображение вочеловечения Господа нашего Иисуса Христа, которые он сделал на пергаменных листах вместе с иконой апостола, и, предержа те две иконы вместе с крестом, приблизился к [истукану] Фалкону и, подойдя к статуе и ударив ее рукой…» [1025] . Именно так действовал, кстати, и Израиль у гуннов, и Константин Философ у фуллитов (см. с. 151).
1025
И. Шевченко, «Оснащение» (см. прим. 22), p. 319.
А вот как Житие Панкратия описывает проповедь язычнику: «Призвав меня, блаженный [Панкратий] сказал мне: «Сыне Евагрие, принеси мне Евангелие и [свитки] пергамена с изображениями и иконы“, каковые он [Панкратий] ставил перед нами, когда мы отправляли всенощную; и, сделав нужный поклон, поднялся [1026] и, развернув [1027] святое евангелие от Матфея, говорит мне: «Читай нам [это] место, сыне“; а сам блаженный удержал при себе то, что было на картинках. Когда я начал читать, он толковал и показывал им [язычникам Вонифатию и Ликаониду] всяческие образы воплощения Бога Слова так, как это передал ему блаженный апостол Петр. Он демонстрировал [1028] все с самого начала согласно с чтением (’ ).
1026
Перевод
1027
Здесь в греческом тексте, который приводит И. Шевченко, начинается пропуск примерно в три строки.
1028
У И. Шевченко — «указывал» .
Святого евангелия, от пришествия ангела к Деве и от времени Его рождения, и как он был крещен, и как был распят, и про все, включая чудеса, и про Воскресение. Все это, как было выше сказано, он показывал им ради вящего просвещения: Благовещение, Рождество, волхвов, вероломство Ирода, пастухов, ясли, пещеру, убиенных младенцев, Предтечу, Иордан, Господа, сошедшего в воды, Святого Духа, снисходящего к нему, то, что последовало за этим, апостолов, исцеления. Толкуя все притчи, он объяснял все, находящееся в евангелии, малое и великое, лучше же сказать, все великое в нем и ничего низкого и низменного ( , , ) — все это он показывал на картинках, а притчи истолковывал им ( , ), говоря: «Любимые мои чада во Иисусе Христе, все это наш Господь… сотворил, появившись на земле и пребывая среди людей». Подошел блаженный [Панкратий] и показал им страсти, крест, погребение, Воскресение и [все] до [того] времени, когда Он вознесся на небеса с Горы Елеонской. И окончив все, [Панкратий] сел, приказав Вонифатию и Ликаониду тоже сесть, ибо доселе, пока не показал им все, он стоял. Блаженный сказал мне (т. е. Евагрию): «Чадо, свернув святое евангелие, положи его в ковчежец» [1029] .
1029
И. Шевченко, «Оснащение» (см. прим. 22), с. 320—321.
За безыскусность проповеди варварам на заре миссионерства высказывался Иоанн Златоуст, в средневизантийское время — Климент Охридский, а на самом закате Византии — Геннадий Схоларий. Несмотря на эти призывы, основной массив проповеднических текстов был чрезвычайно тяжел для варварского восприятия. Мы уже рассказывали и о чудовищно риторизованном послании Фотия Борису Болгарскому (см. с. 165) и о невероятно перегруженной сложными деталями «Речи философа» к Владимиру (см. с. 215). Можно предположить, что общая установка Константинополя была на то, чтобы ничего не упрощать в угоду варварской простоватости [1030] . За подобной установкой стояла уверенность, что в конце концов варварская паства присоединится к числу импер, ских подданных — а им-то уже не дозволялось отговариваться своим неофитством. Однако практические миссионеры в своей повседневной работе неизбежно адаптировали преподаваемый варварам материал к их пониманию.
1030
См.: А. М. Ritter, «Das Mittelalter als Zeitalter der Missionsgeschichte», Zeitschrift fur Missionswissenschaft und Religionswissenschaft , Bd. 79 (1995), S. 108—109.
О том, какие именно тексты должны были переводиться для варваров в первую очередь, мы узнаем опять из Жития Панкратия: «Блаженный [Панкратий] мне [сказал]: «Берите, сыне, вместе с Ксантиппом… и пишите им (т. е. язычникам) книги таинств и разные чтения на важные праздники и [чтения] апостола и пророков, которые мы читаем во время великих праздников (., , )“. Итак, каждый из нас, взяв свою книгу и свой пергамен , сел и начал мгновенно писать. Ибо все (из окружения Панкратия?) были весьма искусны во всякой мудрости» [1031] . Константин Философ, придя в Моравию, «вскоре перевел весь церковный чин и научил их и утрене, и часам, и обедне. И повечерию, и тайной молитве» [1032] . Тогда же были переложены на славянский «Псалтырь и Евангелие с Апостолом и избранными службами церковными» [1033] . После же смерти Константина его брат Мефодий с помощниками «перевел быстро и полностью все книги [библейские] кроме Маккавеев… и номоканон, что значит правило закона, и книги отцов». [1034]
1031
И. Шевченко, «Оснащение» (см. прим. 22), р. 320.
1032
Сказания , с. 168.
1033
Там же, с. 193.
1034
Там же, ср. с. 326—333.
Принято считать, что Византия приветствовала богослужение на варварских языках. Действительно, Златоуст поощрял готскую литургию. Константин Философ во время спора о правомерности славянской литургии говорил: «Мы знаем многие народы, что владеют искусством письма и воздают хвалу Богу каждый на своем языке. Известно, что таковы: ар' мяне, персы, абхазы, грузины, согдийцы, готы, авары, турки, хазары, арабы, египтяне, сирийцы и иные многие» [1035] . Феофилакт Охридский хвалит своего предшественника Климента за то, что тот писал церковные гимны по–славянски (см. выше, с. 243) и гордится, что его собственный клир «научен Божьему слову на болгарском языке» [1036] . Филофей Коккин в XIV в. радуется, что «и римляне, и скифы, и персы, и савроматы, и готы, и инды, и эфиопы, и британы, и испанцы, и германцы, и галаты, и племена тысяч народов воспевают Христа на своих языках» [1037] . И все-таки в целом греки подозрительно относились к варварскому богослужению [1038] , особенно после того, как от Империи отпали области, говорившие не по–гречески, и тем самым эллинство стало отождествляться с православием, а иноязычие — с ересью [1039] .
1035
Там же, с. 171.
1036
Theophylacti Bulgariae «Historia martym XV martyrum», PG. Vol. 126(1864), col. 208.
1037
, A / . . (, 1983), . 587.
1038
Даже не–греческие миссионеры, например сирийцы, славившиеся своей культурной гибкостью, все-таки навязывали свой язык варварам. По словам Псевдо–Филоксена, кочевники–тюрки «не признают никакого другого Писания, кроме нашего, и именно на нашем, сирийском языке они пишут и читают книги двух заветов, Ветхого и Нового, а также писания православных Отцов. На своих собраниях они переводят вышеупомянутые книги на свой тюркский язык и только не решаются переиначивать по–тюркски почитаемых имен нашего Божественного Господа Иисуса Христа и Богородицы Марии, но произносят их так, как те звучат на нашем, сирийском языке. Что касается остальных слов и имен, то они переиначивают их на тюркский язык, чтобы все прихожане могли понимать, что им читают… Христианские тюрки имеют места поклонения в своих шатрах, они звонят в колокола и читают Писание на нашем, сирийском языке» (A. Mingana, «Early Spread» (см. прим. 28), р. 363; 365).
1039
Подробно об этом см.: G. Dagron, «Le pluralisme linguistique a Byzance», TM , vol. 12 (1994), p. 224—230.
В идеале византийцы хотели бы, чтобы обращение варвара сопровождалось его немедленным чудесным переходом на греческий язык. Так происходит с «аварами» в Житии Панкратия (см. выше, с. 118). О том, что переход в христианство «снимает» проблему языкового барьера, свидетельствует и сочинение Григория Декаполита, в котором фигурирует араб, вступающий в контакт со священником: пока варвар еще остается иноверцем, автор постоянно подчеркивает, что тот говорит «арабским языком» [1040] . Но стоит этому мусульманину обратиться, как упоминания о его языковой принадлежности разом из текста исчезают, и он в дальнейшем фигурирует как «бывший сарацин» [1041] . Тем самым вместе с религиозной чуждостью исчезает и этнолингвистическая.
1040
S. Gregorii Decapolitae
1041
Ibid., col. 1205.
Можно заметить, что между эллинистическим духом имперского ренессанса, утвердившимся в Византии при Василии Македонянине, и миссионерским духом, охватившим тогда же имперскую церковь, имело место противоречие. В этой связи эксперимент Константина–Кирилла предстает как невероятно смелый и в каком-то смысле идущий против основной тенденции, господствовавшей в Византии в IX в. [1042] Особенно странно выглядело создание нового алфавита, глаголицы — потому-то, кстати говоря, она и была вытеснена в православном ареале кириллицей, т. е. чуть модифицированным греческим алфавитом. В целом, нормальным языком православия византийцы считали только греческий. Лаоник Халкокондил с изумлением пишет об аланах: «Они бытийствуют в соответствии с верой Господа нашего Иисуса Христа, но языком пользуются совершенно особым» [1043] .
1042
I. Sevcenko, «Three Paradoxes of the Cyrillo-Methodian Mission», Slavic Review , vol. 23 (1964), p. 220—236; В. Вавржинек, «Культурные и церковно–политические предпосылки возникновения славянской литургии», Кирило–Методиевски Студии , кн. 4 (1987), с. 131—136; Avenarius, Kultur , S. 47.
1043
Laonici Chalcocondyli Historia / Ed. I. Bekker (Bonnae, 1843), p. 468.
За агитацией варваров следовало их оглашение — ритуал, который в самой Империи постепенно сошел на нет уже к VI в. благодаря тому, что людей начали крестить при рождении [1044] . В распоряжении исследователя находится несколько византийских текстов, которые полагалось произносить при крещении разных групп людей. В греческих евхологиях имелись многочисленные формулы отречения от ересей — они велики по размеру и разнообразны по видам ересей, при этом в отношении многих возникают обоснованные сомнения в том, что те вообще продолжали существовать к моменту составления евхологиев. В сравнении с этими давно утратившими актуальность клише формула христианизации реальных варваров, применявшаяся на практике, выглядит чрезвычайно скромно. Если молитва над крещаемым манихеем составляет 350 строк, а над евреем — 54, то над варваром — всего 29 [1045] . Вот этот текст: «Молитва на произведение язычника в оглашенного; заставив его преклонить колена перед [царскими] вратами, [священник] крестит его трижды и произносит: «Благословен еси, Господи, Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, из всех язычников избравший себе «народ особенный, ревностный к добрым делам«[Тит 2. 14], Ты [и] этого присутствующего и пришедшего к святой Твоей церкви раба Твоего — благослови! Отвори глаза его для лицезрения чудес Твоих, открой уши его для внимания Божественных слов Твоих, присоедини его к оглашенным народа Твоего, дабы в благоустановленное время удостоился он купели повторного рождения, одежды нетления». Затем, вновь трижды перекрестив его, [священник] вписывает его имя среди оглашенных. «Ты, Спасителю, прислал во спасение миру святое Твое слово, дабы все преисполнилось Твоим богопознанием, Ты избавь душу раба Твоего от лукавого, Ты и просвети ее, и препроводи к освящению Христа Твоего, и не попусти лукавому духу отныне иметь место подле него. Ведь Ты еси единственный искупитель рода нашего. И Тебе мы приносим славу и благодарение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков“» [1046] . Интересно отметить, что в случае с крещением, скажем, мусульманина формула для него выглядит иначе: во–первых, неофит обязан произносить довольно длинный текст, во–вторых, предусмотрен случай, что он может не знать греческого языка: «Эти слова он произносит либо сам, либо через переводчика, если он сам не говорит погречески, либо через своего восприемника, если это ребенок» [1047] . Сравнение обеих формул выпукло демонстрирует, что язычник воспринимается как лицо абсолютно пассивное: в течение всего обряда он не должен говорить ни слова, и даже непонятно, предполагается ли, что он понимает речь священника. Формула для крещения взрослых язычников похожа не на формулу для мусульман, а на формулу для младенцев [1048] . Видимо, варвар и мыслился как взрослый младенец!
1044
См.: B. Dufay, « propos du bapteme: l’eveque, la ville et la cam-pagne», Actes du Xе Congres International darcheologie chretienne (Rome, 1989), p. 643—645. Хотя в некоторых варварских областях встречаются глубокие баптистерии, в которые спокойно мог поместиться взрослый человек, например, в Нубии, Крыму (ср. с. 283), на Северном Кавказе (S. Ristow, Fruhchristliche Baptistenen [Jahrbuch fur Antike und Christentum, Erganzungsband 27] (Miinster, 1998), N1,2, 10, 12, 15, 16, 20—22, 24, 46, 47, 50, 53, 59, 62, 537, 600—608, 901), полное погружение не было обязательным условием крещения.
1045
М. Arranz, L’eucologio constantinopolitano agli inizi del secolo XI (Roma, 1996) , p. 294.
1046
Ibid.
1047
Nicetae Choniatae « Thesaun liber XX», PG. Vol. 140 (1887), col. 124. В издании Ж. — П. Миня этот текст приписан Никите Хониату (XII в.), и действительно Хониат в своей «Истории» рассматривает догматические проблемы, связанные с его содержанием (Nicetae Choniatae HistoHa / Rec. I. A. Van Dieten (Berlin — New York, 1975), p. 312—215), но на самом деле текст формулы возник гораздо раньше — уже даже сохранившиеся его рукописи на два века старше (М. Arranz, «La tradition liturgique de Constantinople au IX е siecle et l’Euchologe slave du Sinai», Studi sulVOnente Cristiano, vol. 4, № 2 (2000), p. 75).
1048
M. Arranz, «Les Sacrements de l’ancien Euchologe Constantinopolitain», Chiens Chnstianus , vol. 49 (1982), p. 83.
Массовое крещение варваров должно было, по идее, следовать за основанием епископии. Нелегко ответить на простой вроде бы вопрос, знали ли византийцы такую институцию, как миссионерская епископия, не имеющая единого центра. В этой связи надо прежде всего решить, можно ли считать миссионерским такого иерарха, который именовался в ранней Византии . Некоторые исследователи утверждают, будто именно эти иерархи и были «миссионерскими епископами» [1049] . Так ли это? Должность «хорепископа» появляется в III в. для помощи в управлении крупными епископиями [1050] . Есть ли основания считать, что хорепископы назначались также и в варварские страны? Важным аргументом в пользу такого предположения может быть назван тот факт, что среди не очень многочисленных греческих заимствований в язык геэз (Эфиопия) есть и «хорепископ» [1051] . Упоминания о хорепископах содержатся в надписях лежавшего на имперской периферии Русафа [1052] ; этим же титулом именовался Месроп Маштоц [1053] .
1049
E. V. Ivanka, «Griechische Kirche und griechisches Monchtum i11 mittelalterlichen Ungarn», Onentalia Chnstiana Penodica, vol. 8 (1942), S. 192; V. Iorgulescu, «L’eglise byzantine nord-Danubienne au debut du XIII siecle», Byzantinische Forschungen, Bd. 22 (1996), p. 53—54; Ch. Hannick, «Les nouvelles chretientes du monde byzantin: Russes, Bulgares et Serbes», Histoire du christianisme. Vol. IV (Paris, 1993), p. 910.
1050
. . , « ». ., . 62 (1991), . 839.
1051
A Moges, «Ethio-Hellenic Relations», Abba Salama, vol. 3 (1972), p. 183.
1052
Th. Ulbert, Die Basilika des Heiligen Kreuzes in Resafa-Sergiupolis [Resafa II] (Mainz, 1986), S. 162, 164—165.
1053
Photii Bibliotheque . Vol. I / Ed. R. Henry (Paris, 1959), 63b, ср.: P. Peeters, «Jeremie, eveque de l’lberie Perse», AB, vol. 51 (1933), p. 20.