Возвращение
Шрифт:
Он снова отъезжал от них и выписывал «восьмерки» на льду все быстрее и быстрее, а остальные ребята, катавшиеся рядом, наблюдали за непринужденной демонстрацией его мастерства.
— Мерсибрайт, ты такой хвастун! — сказал ему один из школьных приятелей, но Роберт только рассмеялся.
Раньше подобное обвинение разозлило бы его, но сейчас оно его не трогало. Теперь он не считал движение чем-то само собой разумеющимся; он слишком хорошо знал, какова цена этому, и иногда это знание выделяло его среди ребят;
Чарли и Джек уловили эти изменения в нем, они как мужчины понимали его. У него появился особенный взгляд, как будто он видит что-то там, за горизонтом, и то, что он видит, не пугает его.
— Мне бы так хотелось снова быть в возрасте Роберта, чтобы передо мной была впереди вся жизнь, — заметил Джек, но затем подумал и добавил:
— Хотя я не думаю, чтобы время сейчас было более легкое для него, чем это было для всех нас.
Мистер Лон снова зимой уволил Джека, и на этот раз ясно дал понять, что весной он уже больше не возьмет его на работу.
Джеку исполнилось семьдесят пять лет, и ему приходилось признать, что работа для него закончена. Молодые мужчины нуждались в работе, а рабочих мест не хватало.
Но ему было горько проглотить подобную пилюлю. Линн видела, что с каждым месяцем он становился все более мрачным.
— Почему ты не можешь с этим примириться? — спрашивала она его. — Ты столько работал в своей жизни и выполнял такую тяжелую работу, что тебе стоит немного отдохнуть.
— Отдыхать! — возмущенно возражал он. — Я еще отдохну в могиле.
— Если ты будешь продолжать работать в поле в такую ужасную погоду, то это произойдет быстрее, чем ты думаешь! Почему ты не можешь побыть дома в тепле?!
И однако, когда он сидел на кухне, его присутствие раздражало Линн.
— Почему ты бросаешь пепел на пол? А теперь ты сбросил его на подушки дивана, я их только что постирала и погладила.
— Что такое кусочек пепла? Зато не заведется моль!
— Ты не можешь отодвинуть свой стул? Мне нужно замести в этом углу.
— Да, я отодвинусь. Мне лучше вообще уйти отсюда, пока ты будешь наводить здесь чистоту, — сказал Джек и поднялся со стула.
— Тебе не стоит выходить на улицу, когда дует такой сильный восточный ветер!
— Этот ветер не страшен мне. Труднее пережидать непогоду в нашем доме.
Когда пришла весна и погода улучшилась, в поле начались полевые работы. Джек вообще не знал, куда ему деться — работа на полях началась, а ему не было там места.
— Если бы у нас был садик побольше или мы могли бы арендовать для него кусок земли, — говорила Линн Чарли, когда они поднимались в свою спальню. — Мне так жаль, когда он хандрит. Он всю свою жизнь работал, а сейчас…
— Я знаю, но что мы можем поделать?
Как-то в начале лета, когда Чарли
— Мистер Траскотт?
— Да, это я.
— Я ищу людей по фамилии Мерсибрайт. Девушка с почты прислала меня к вам.
— Вы приехали по правильному адресу. Джек Мерсибрайт — отец моей жены.
— Вы женаты на его дочери Линн?
Чарли кивнул.
— Что-то случилось?
— Нет, нет, все в порядке. Совсем наоборот. Я — поверенный, и моя фамилия Тоддс. У меня есть дело к вашей жене. Я приехал из Хотчема, чтобы повидать ее.
— Что за дело? — спросил Чарли.
— Я не могу сказать, пока не поговорю с ней. Вы не покажете мне дорогу к вашему дому?
— Лучше я отправлюсь с вами и покажу дорогу.
Чарли подошел к двери гаража и крикнул Клю:
— Я на секунду подъеду домой и скоро вернусь обратно.
— Знакомые слова! — ответил Клю.
Чарли подошел к шикарной машине и сел в нее. Мистер Тоддс сидел за рулем.
— Сначала поверните налево, — сказал Чарли. — А потом я скажу вам, где еще нужно поворачивать.
Он с любопытством посмотрел на поверенного.
— Вы сказали, что приехали из Хотчема? Моя жена родилась недалеко оттуда. Мне кажется, что местечко называлось Ниддап.
— Да, верно. Ферма Браун Элмс.
— Ваше дело связано именно с этим?
— Да, мистер Траскотт, вы совершенно правы. Его можно назвать семейным делом.
— Вы не можете мне хотя бы намекнуть? Иначе я сейчас лопну от любопытства! — признался Чарли.
Поверенный слегка улыбнулся.
— Все в свое время, мистер Траскотт, — ответил он.
— Здесь поверните налево, — сказал Чарли, — а потом второй поворот направо.
Роберт, возвращаясь из школы и увидев у калитки машину, был потрясен. Мальчик с восхищением обошел машину со всех сторон. Миссис Ренсом, которая как всегда была на боевом посту, подошла к изгороди и позвала его.
— У вас там, кажется, гость.
— Кто? — спросил Роберт. — Вы не знаете?
— Я его не знаю. Джентльмен с деловым портфелем. Чарли приехал с ним в его машине. Он здесь уже больше двух часов, и дверь все время закрыта. Не спрашивай меня, в чем там дело. Тебе лучше пойти туда.
Роберт медленно шел по дорожке. Дверь была действительно закрыта, что обычно летом не бывало, и ему стало неприятно.
Но когда он открыл дверь и вошел внутрь, четыре лица повернулись к нему. Он понял, какие бы новости ни привез им незнакомец, волноваться не следовало. В комнате чувствовалось какое-то возбуждение, и вообще царила странная атмосфера. На столе стоял лучший чайный сервиз. Среди чашек и тарелок лежали какие-то бумаги. Когда он вошел, его мать встала ему навстречу.