Время от времени
Шрифт:
Джоанна зевнула. Она была изнурена долгими дневными трудами, измотана многочасовым плачем из-за того, что Генри ее отверг, да еще и из-за множества разных закавык, требовавших обдумывания. Завтра будет новый день, лучший, и может статься, Генри пробудится освеженным и готовым к соитию. Закрыв глаза, девочка устроилась на подушке. Она может обождать до завтра, чтобы расспросить гостя о том, что ему снилось. Завтра утром, после совокупления она спросит Генри, кто такая Либби Вэйл.
А в этот самый
Ему потребовалось порядком больше часа, чтобы проковылять две мили по темной дороге от Грешного Ряда до городка, и добравшись туда, он углядел в паре кварталов от себя постоялый двор. Уже направляясь туда, чтобы снять комнату, моряк увидел коряво написанное объявление, приколоченное к столбу. В чтении квартермейстер не слишком поднаторел, но все же научился грамоте достаточно хорошо, чтобы разобрать суть листовки: завтра утром в полдень чью-то жену выставят на аукцион на городской площади.
Продажа с аукциона? Чьей-то жены?
Возведя очи горе, Пим возблагодарил Господа за ниспослание столь явного знамения. Он решил поглядеть на эту женщину и, если вид ее потешит его глаз, купить ее.
Глава 10
Назавтра утром Джек поднялся и вышел за порог, прежде чем Джоанна или кто-либо еще из домашних успели хотя бы шелохнуться. Оседлав лошадь, он вывел ее из стойла и вдруг услышал звук, заставивший его застыть как вкопанного: Роуз стояла на крыше магазина, простирая руки вверх. Оглядев здание со всех сторон, Хоули не увидел ни лестниц, ни бочки, ни ящика, по которым девочка могла бы залезть на крышу. А высота дома была футов десять, а то и поболе.
– Как ты туда забралась? – спросил моряк.
– Взлетела, – отозвалась Роуз.
– Тогда слетай вниз. Если прыгнешь, меня на сей раз здесь не будет, чтобы тебя подхватить.
Взобравшись на лошадь, Джек едва успел выехать со двора, как послышался смех девочки. Пришпорив лошадь, он понесся сквозь кустарник. Смех был таким громким, что расслышать его можно было даже за полмили. А может, это прежний смех все еще звенел у него в ушах…
– Я рад, что это не она в меня влюблена! – признался пират лошади.
Брод был в полутора милях от двора Джорджа и Мэри, но тропа к нему совсем раскисла и поросла кустами и виргинскими соснами.
Эбби, увидев своего возлюбленного, улыбнулась.
Лицо и шея Джека были изрезаны листвой, а плечи и бока ныли от тычков и ударов веток. Слезая с коня, он чувствовал себя, как после кабацкой драки, – правда, в этой драке он победил.
И в награду получил Эбби Уинтер.
– Всякий раз, как я приезжаю, ты меня уже поджидаешь, – сказал моряк.
– Я всегда знаю, когда ты рядом, – ответила девушка. – Я чую это.
Они поцеловались. Потом раз еще и еще – короткими,
– А ты тоже знал, что я здесь? – спросила мисс Уинтер.
– Я надеялся на это, но если б тебя не было, я бы свистнул.
– Мой отец спит крепко, но мать могла услышать.
– Лучше не шуметь о наших деяниях, – заметил Джек.
Эбби прижала палец к его губам:
– Больше можно не таиться.
– Прошу прощения?..
– С последней нашей встречи случилось многое. У меня преизрядно добрые вести!
– В самом деле?
– Да. Я чуть не лопнула, дожидаясь, когда смогу ими поделиться!
– Так сделай же это, прошу!
Девушка набрала в грудь побольше воздуха – и когда она выпустила его, в ее глазах заплясали искорки:
– Мы поженимся!
Хоули стоял столбом с застывшей на губах улыбкой:
– Кто?
Эбби поглядела на него таким взглядом, словно у него было две головы:
– Как кто, ты да я, конечно!
Джека будто нок-реей по затылку оглоушило.
– Что стряслось? – насторожилась его подруга.
– Ты говоришь о женитьбе? Ты застала меня врасплох.
– Это идеальный момент, – улыбнулась Эбби. – Паче того, сэр, это единственный подходящий момент.
– С чего бы это ему быть единственным? – вопросительно отклонил голову пират.
– Мою мать сегодня продают.
– Ее… что?
– Продают, – вздохнула Уинтер. – Сегодня.
– Продают? Ты не то хотела сказать! Какое слово ты подыскиваешь?
– Единственное слово, какое я подыскиваю, я и употребила. Ее продадут на городской площади нынче в полдень, и сие дело решенное.
– Ты хочешь сказать, что в этих флоридских колониях и вправду можно продать жену другому человеку?
– Ну конечно, можно! Ты откуда свалился?
– И не требуется ее разрешения?
– Ну конечно, требуется! Как ты можешь не знать таких вещей? Ты разве не родня мэру Шрусбери?
Джек немного помолчал.
– Косвенно говоря, да, – ответил он, в конце концов, уклончиво.
– Ну при последней нашей встрече твое отношение к нему не было таким уж «косвенным», так ведь?
– Мое отношение к мэру Шрусбери малость расплывчатое, но оно есть. В общем.
– Тогда ты должен знать такие вещи. Как ты можешь их не знать?
– Этот вопрос, о продаже жен, у нас ни разу не вставал.
– Может, вставал, да ты позабыл.
В этом моряк сильно сомневался.
– Итак, – проговорил он. – На сколько обычно тянут такие покупки?
– Что?! – Девушка влепила ему пощечину. – Зачем? Ты собираешься жениться на мне, вспахать меня, как поле, а потом продать какому-нибудь нерадивому выродку?
– Что ты, нет!
– Что ж, тогда нам надо дать этому делу ход. Я ждала твоего возвращения день и ночь, не имея возможности передать тебе мои новости.