Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Один из примеров этого эффекта можно привести на основе одного популярного перевода французской пословицы. Ее все часто употребляют. По-французски она звучит: «L'appetit vient en mangeant», что дословно нужно было бы передать по-русски формой «аппетит приходит, кушая». Такой перевод звучал бы по-русски совершенно безграмотно. Можно было бы перевести в виде фразы «аппетит приходит, когда едят». Теперь уже русская форма не вопиет, но смысл расслаблен. И вот действительный перевод «аппетит приходит во время еды» уже принят русским языком. Оказалось, что достаточно внести слова «во время», как сразу получилась и форма и содержание.
Но что мы при этом должны констатировать?
Два слова остались неизменными - «аппетит» и «приходит». Все же остальное уже изменено, подчиняясь законам русского языка. И при этом глагольная форма заменена существительным. Вот это обстоятельство является существенным, а иногда даже решающим. При переводе одни формы переходят в другие. Одни части речи переходят в другие части речи. И если вспомнить наши обозначения: 1 — существительное; 2 — прилагательное; 3 — глагол; 4 — наречие, то следует заметить, что при переводе возможны переходы
1 может переходить в 2 или 3 или 4,
2 может переходить в 1 или 3 или 4,
3 может переходить в 1 или 2 или 4,
4 может переходить в 1 или 2 или 3.
Дадим несколько примеров таких переходов. Читатель может сам определить в этих примерах, какой из переходов имеет место.
Одним словом. Unuvorte.
Приводить в недоумение. Perpleksi.
Синеватая хрустящая салфетка. Bluatra ^giskrepite amelita bu^stuko.
С утра падал снег. Dematene ne^gis.
Дать радио о помощи. Radii pri helpo.
Сидел нахохлившись. Sidis kvazau subpluva birdo.
Переливался прохладным блеском. Perlis fre^sabrile.
Плескал о гранитные берега. Plaude surfis kontrau granitaj bordoj.
Как ребёнок шаловливо дул в лицо тепловатый ветер. Petolainfane blovis en viza^gon tepida vento.
Еле видны неясные звезды. Apenau videblas neklaraj steloj.
Мягкая неслышная от глубокой пыли дорога. Milda sensona profundpolva kampa vojo.
Она отодвигает его локтем. ^Si forkubutas lin.
Заплёванная лестница пахла мышами, кошками, керосином и стиркой. Malpura pro sputoj kaj rubo ^stuparo disflarigis odorojn de musoj, katoj, petrolo kaj sapa vaporo de tola^jlavejo.
Ими расцвечивали в жарптичьи сполохи воздушные шелка своих шалей ферганские узбечки и мохнатые узорочья текинских ковров сухогубые туркменские жены. Per ili ferganaj uzbekinoj buntigis gazajn silkojn de siaj ^saloj en fajrobirde flagrantajn pitoreskojn, kaj seklipaj turkmenaj edzinoj kolorigis vilajn arabeskojn de tekinaj tapi^soj.
Жёлтым кругом мокрел вокруг огня песок. Malhele rondis malseka sablo ^cirkau la fajro.
Хлестал мокрыми отрепьями разорванный парус. Skur^ge frapadis velo per malsekaj baskoj de ^sira^joj.
Несколько раз пытался говорить, но мешала щёлкающая ознобом челюсть. Kelkfoje li faris ekforton paroli, sed malhelpis la klake tremanta pro febro makzelo.
С той поры, с того времени пошли у них разговоры почитай целый день, во зелёном саду, на гуляньях, во темных лесах на катаньях, и во всех палатах высоких. De tiu dumo, de tiu tempo ekplaudis iliaj konversacioj, preskau tuttagaj, jen en la verda ^gardeno, dum promenoj, jen en la arbaroj, sombre malserenaj, dum amuzveturoj, jen en^ciuj halegoj altaj.
Сперва одно несчастье, а потом пошло и поехало. Komence unu malfeli^co, kaj poste ili eksvarmis perpiede kaj perrade.
Одни цеха пели, в рудничных шеренгах отплясывали цыганочку, крутили руками, притоптывали, взвизгивали, третьи шли молча, а за них платила звуковую дань медь надраенных труб. Iuj uzinaj fakoj kantis, en spaliroj de ^saktistoj estris pasianta cigana danco, braka turnado, planda klakado, stridaj krietoj, aliaj pa^sis silente, kaj anstatau ili pagis sontributon la kupro de hele briligitaj blovmuzikiloj.
Глава 3. Фразеологическое соответствие
Две предыдущие главы (1 — Лексическое соответствие и 2 — Грамматическое соответствие) являются своеобразной ступенью, вступительным маршем в сферу некоторого уже целостного конструирования текстовых композиций, поскольку эти две главы касались деталей или фрагментов, во всяком случае отдельных изолированных звеньев более сложных построений. При всех проблемах перевода первичной, исходной или изначальной единицей текста, первообразным кирпичом всякого текстового сооружения, предпринимаемого для выражения идеи, мысли, описания портрета, интерьера или ландшафта, и вообще любых реалий, является фраза (предложение). И по традиции, заведенной «со времени она» древнейшими переводчиками и потому считающейся незыблемой во всех переводческих работах — общепринятым методом, на котором как на фундаменте покоится мастерство перевода, является последовательная фраза за фразой замена предложений языка №1 предложениями языка №2.
Конечно, время от времени переводчик посягает на фразеологическую нерушимость оригинала и превращает одну фразу оригинала в несколько фраз перевода или, напротив,. соединяет несколько фраз оригинала в одну фразу перевода. Иногда переводчик, самозабвенно войдя в дух и стиль произведения, начинает дополнять и исправлять оригинал, вводя от себя отсутствующие по его мнению в оригинале фразы и даже абзацы и страницы «для более полного выражения того, что хотел сказать автор оригинала, но по рассеянности или за недосугом не сказал». По правде говоря, переводчик должен удерживать себя от различных подобных соблазнов. Строго научный подход к проблемам перевода требует от переводчика передачи творческого образа, созданного автором, с максимальной эффективностью. И если расчленение одной фразы на несколько или, наоборот, соединение нескольких фраз в одну еще можно чем-то оправдать и допустить такую вольность, в особенности, если строй языка вынуждает к этому (отсутствие личных глагольных окончаний, падежных
Порядок слов
Первое, с чем сталкивается переводчик, подошедший к предложениям произведения в оригинале, это ряд формальных требований, которые переводчик должен выполнять неукоснительно и которым должен отвечать перевод для того, чтобы произведение выглядело в переводе так, как будто оно было изначально написано на языке №2, т.е. в рассматриваемом случае — на эсперанто. Это является одним из существенных критериев качества.
Но это выражается рядом закономерностей. Поэтому перед тем как приступать к переводам любых фразеологических конструкций, необходимо рассмотреть несколько фундаментальных закономерностей фразеологического соответствия. И здесь первое, что выходит на авансцену, это — порядок слов. Начинающему переводчику на первом этапе обычно внушают такую идею: «порядок слов в эсперанто, точно иак же как и в русском языке, — свободный». Но практически и в русском языке порядок слов в предложении не свободный, далеко не свободный. А уж если бы в эсперанто действительно был свободный порядок слов, то русские строили бы по-своему, а немцы — по-своему. И в результате язык утратил бы ясность. Но вернемся к порядку слов в русском языку. Например, русское предложение, пусть даже самое простое: «Не могу дождаться вас со вчерашнего дня» никак нельзя было бы выразить «предложением» такого типа: «Дня вас могу со дождаться вчерашнего не». Точно так же недопустимо было бы аналогичную простую фразу на эсперанто: «Li haltis kun malalte mallevita kapo» построить таким образом: «Malalte kun haltis kapo li mallevite».
В чем здесь дело?
В чем заключается свободный порядок слов в предложении?
Свободный порядок заключается в том, что можно любым образом переставлять группы слов, неразделимо (неразрывно) связанных между собой внутри группы. И в этом смысле, действительно, и русский, и эсперанто обладают этим качеством и потому схожи между собой. Применительно к приведенной выше русской фразе такими неразделимыми группами слов будут «не могу дождаться», «вас», «со вчерашнего дня». И вот их-то, эти группы, можно любым образом менять местами, не затрагивая внутренних связей внутри группы. Правда, в пределах первой группы еще можно менять местами «не могу» и «дождаться». Вот этими возможностями и характеризуется свободный порядок слов в русском языке.
Точно так же обстоит дело и в эсперанто. Возьмем, например, фразу, приведенную выше. В ней неразделимыми будут две группы слов: «li haltis» и «kun malalte mallevita kapo». Но внутри каждой из этих групп можно переставлять отдельные слова, не выпуская слов первой группы во вторую и из второй в первую.
Одним словом, свободный порядок слов касается групп слов, в каждой из которых находятся слова, находящиеся в локтевой связи. Можно менять местами группы и можно менять местами слова внутри групп. Но переставлять слова из одной группы в другую — нельзя. И к разбираемому вопросу, следовательно, непосредственно примыкает другой вопрос — о создании таких групп в процессе перевода. Оказывается, при первичном построении фразы (в особенности это часто происходит под влиянием структуры фразы оригинала) нельзя путать слова, принадлежащие одной группе, со словами, принадлежащими другой группе. В виде короткого правила это требование можно выразить такой формулой: «Слова, близкие по смыслу, должны быть близкими по месту». В процессе работы переводчик все время создает эти группы «нерасторжимых слов», находящихся между собой в прочной локтевой связи. И, значит, всё дело заключается в том, чтобы делать это совершенно сознательно. Подробнее об этом будет сказано в главе 4, трактующей стилистическое соответствие. Но здесь этот вопрос необходимо было осветить не с точки зрения стиля, а с точки зрения «конструктивной» — т.е. со стороны правильного построения или для переводчика — конструирования фразы.
Логическое ударение. Эмфаза
Непосредственно к порядку слов в предложении примыкает проблема логического ударения, т.е. выделения теми или иными путями отдельного слова в предложении. Иногда это приходится делать из-за омонимичности отдельных слов. В разговорной речи приходится голосом выпячивать одно какое-то, почему-либо важное слово. В письменном языке в таком случае ставится значок ударения над нужным словом. Можно привести такой пример из русского языка. Две фразы, имеющие совершенно одинаковое написание, имеют разное значение. Поэтому в письменном варианте приходится отмечать значком нужный смысл. Ведь специальных знаков логического ударения в правилах правописания нет. И используется значок ударения для гласных букв.
Вот пример:
1) Я знаю, что обо мне там говорили.
2) Я знаю, что обо мне там говорили.
В первом предложении можно никаких знаков не ставить. В нем ударное слово «говорили» (по общему правилу русского языка — ударное слово всегда в конце предложения) и, следовательно, его можно ничем не отмечать, но можно и пометить. Но во втором предложении ударение уже падает на слово «что». И это уже не обычно. На конце его поставить нельзя. Поэтому нужно значком пометить, чтобы обратить внимание читателя. Но при произношении этих предложений ударяемое слово произносится громче остальных и с расстановкой так, что слушатель ясно различает смысл. Это различие (голосом или значком) компенсирует омонимическое подобие совершенно различных слов «что»: в первом случае, в первом предложении это — союз; а во втором — местоимение. Поэтому в переводе на эсперанто омонимичность исчезает и никаких дополнительных средств выделения не требуется: