Я (не) ваша мама
Шрифт:
— Я никогда не продала бы драгоценности твоей матери, не посоветовавшись с тобой. Если ты хочешь убедиться в этом, то возьми ключ от сейфа и загляни в шкатулку.
Она заметно растерялась:
— Но если так, то я не понимаю…
Я не дала ей договорить:
— Я отвезла к ювелиру свои драгоценности. Те, что твой отец купил мне в Эмберли, когда мы ездили туда в свадебное путешествие. И нет, мне не кажется это слишком большой ценой за то, чтобы ты появилась на балу в том виде, который и подобает мисс Карлайл. А теперь прости, у меня разболелась
Она по-прежнему стояла на пороге, и я прошла мимо, ласково погладив Нэйтана по голове. Поймала жалостливый взгляд Пейдж и одобрительный Эванса.
Я удалилась с гордо поднятой головой — как настоящая леди. А уже в комнате дала волю слезам.
22. Бал
На следующий день Шарлотта извинилась передо мной. Робко, неуклюже, но извинилась.
Она спустилась к завтраку, остановилась у стола и, опустив глаза, пролепетала:
— Простите, Рэйчел, я вчера обидела вас. Я была не права, и мне ужасно стыдно.
Уже сидевший за столом Нэйтан бросил на меня умоляющий взгляд.
— Всё в порядке, Лотта, — я попыталась улыбнуться. — Давайте забудем об этом.
Девушка села на свое место, но на протяжении всего завтрака чувствовала себя явно не в своей тарелке и сразу же после поданного чая спросила разрешения удалиться.
— Знаешь, Рэйчел, она совсем не злая, — принялся убеждать меня Нэй, когда мы остались одни. — Она просто ужасно гордая.
— Думаю, ты прав, — согласилась я.
Все оставшиеся до бала дни мы с Лоттой почти не разговаривали — обе испытывали чувство неловкости и предпочитали избегать общества друг друга. На финальную примерку платья она отправилась в Литон в сопровождении горничной.
Вернулась из города она в весьма приподнятом расположении духа. Она не нашла в себе силы рассказать о том, как прошла примерка, но блеск в ее зеленых глазах сделал это за нее.
Наряд доставили в Карлайл Холл накануне бала, и Шарлотта долго не могла уснуть — я слышала, как она то и дело подходила к висевшему на манекене из папье-маше платью.
К вечернему торжеству мы начали готовиться с самого утра — волосы были накручены на обвитые бумагой полоски ткани, на кожу нанесен нежный крем, а миссис Томпсон и другие слуги разглаживали малейшие складки на наших нарядах.
То платье, что я выбрала из своего гардероба для бала, выглядело вполне прилично — возможно, в столице оно и показалось бы старомодным, но жители Литона были неискушенными в вопросах моды. Эванс привел в порядок мои атласные туфельки, и я поняла, что могу позволить себе даже потанцевать.
Когда же из своей комнаты вышла Шарлотта, мы с Нэйтаном и миссис Пэйдж издали дружный восторженный вздох. Платье сидело на ней как влитое и так удивительно шло и к ее глазам, и к струившимся по плечам длинным волнистым волосам, что она была похожа на только-только распустившуюся розу. Она зарделась от нашего восхищения.
Мы подъехали к дому мэра как раз вовремя — перед ним уже стояли несколько десятков
Вдоль стен были расставлены узенькие диванчики и скамейки, на которых уже восседали почтенные дамы, привезшие на бал своих дочерей и внучек. В помещении было жарко и душно, и мы с Лоттой подошли к окну, створка которого была приоткрыта. К нам тут же подбежал лакей с расставленными на подносе бокалами. Я не отказалась от игристого вина, а Шарлотта предпочла лимонад.
Это был ее первый бал, и она заметно волновалась. Я увидела, как она вздрогнула, когда к нам со словами приветствия подошел сам мэр. Лорд Барлоу был немолод, невысок и крайне добродушен. Он занимал пост мэра Литона уже не меньше десятка лет и был весьма уважаем местными жителями.
— Леди Карлайл, мисс Карлайл, позвольте мне выразить искренне восхищение! — на его широком лоснящемся лице сияла не менее широкая улыбка. — Счастлив видеть в своем доме таких красавиц. Надеюсь, вы получите удовольствие от нашего скромного праздника.
Я понимала, что он говорит эти слова всем приглашенным дамам, но была благодарна ему за радушие.
Мы обменялись несколькими вежливыми фразами со стоявшими рядом гостями, прежде чем в зале появился виновник торжества. Его высочество был одет в темно-синий фрак, из нагрудного кармана которого торчал уголок шелкового платка. На его одежде не было ни единого знака отличия, и подобная скромность аттестовала его самым лучшим образом.
Он пришел один, и дамы в зале сразу оживились, хотя любая из нас, уверена, прекрасно понимала, что провинциальные кокетки вряд ли могут рассчитывать на серьезный интерес принца королевской крови. Но даже просто удостоиться внимания столь важной персоны было весьма почетно.
— Говорят, его высочество совершенно свободен, — прошептала за моей спиной жена лорда Мэйси.
— Именно так, дорогая, — так же тихо откликнулась леди Рассел. — Надеюсь, он уже оправился от своего прошлого брака и готов к новым отношениям.
Я едва сдержалась, чтобы не усмехнуться. Я не любила предаваться сплетням и ничего не знала о личной жизни брата короля. Но у обеих беседовавших женщин были дочери на выданье, и если подобные разговоры улучшали им настроение, то было бы жестоко над этим смеяться.
Мэр не обманул, и на балу играл настоящий оркестр. Было так странно и так восхитительно слышать такую музыку в нашей глуши.
Бал открыли первыми вышедшие в центр зала герцог Анзорский с женой хозяина, а также сам хозяин, пригласивший леди Снорк. В третьей вставшей в колонну паре оказалась Шарлотта, которую вывел танцевать Генри — старший сын леди Снорк. Я услышала удивленно-восторженный шепоток зрителей — не все из них знали Лотту и теперь спрашивали у других, кто эта девушка в розовом платье. Я была рада, что она удостоилась приглашения на танец одной из первых — ей было решительно необходимо добавить уверенности в себе.