Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Что вы длали въ моемъ саду, дерзкій мужчина? — спросила миссъ Томкинсъ слабымъ голосомъ.
— Я пришелъ предупредить васъ, милостивая государыня, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ изъ чулана, — что одна изъ вашихъ молодыхъ пансіонерокъ собиралась бжать въ эту ночь.
— Бжать! — воскликнули въ одинъ голосъ миссъ Томкинсъ, три гувернантки, тридцать шесть пансіонерокъ и пять служанокъ. — Кто? Съ кмъ?
— Съ вашимъ другомъ, м-ромъ Фицъ-Маршаломъ.
— M_о_и_м_ъ другомъ! Я не знаю никакого Фицъ-Маршала.
— Ну, такъ, стало быть, онъ извстенъ вамъ подъ собственнымъ именемъ Джингля.
— Я не
— Въ такомъ случа, меня обманули нагло и безстыдно, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Я сдлался жертвою глупаго и гнуснаго заговора. Пошлите, милостивая государыня, въ гостиницу "Встникъ", если вы не врите моимъ словамъ. Умоляю васъ, сударыня, благоволите послать въ гостиницу за слугой м-ра Пикквика, президента Пикквикскаго клуба.
— Долженъ быть почтенный джентльменъ, — сказала миссъ Томкипсъ гувернантк, занимавшейся въ ея пансіон преподаваніемъ ариметики и каллиграфіи. — Онъ держитъ слугу.
— Гораздо вроятне, миссъ Томкинсъ, что слуга держитъ его въ своихъ рукахъ, — отвчала ариметическая гувернантка. — Онъ сумасшедшій, миссъ Томкинсъ, это ясно.
— Ваша правда, миссъ Гуиннъ, — отвчала миссъ Томкинсъ, — онъ сумасшедшій. Пусть дв служанки отправятся въ гостиницу "Встникъ", a другія останутся съ нами. Надобно принять мры на случай, если вздумается ему разбивать дверь.
Такимъ образомъ, дв служанки побжали въ гостиницу за м-ромъ Самуэлемъ; три другія окружили миссъ Томкиисъ, приготовившись на всякій случай къ мужественной защит. М-ръ Пикквикъ съ философскимъ равнодушіемъ слъ на сундукъ и погрузился мыслью въ суету мірскую.
Черезъ полтора часа служанки воротились. Радостно забилось сердце м-ра Пикквика, когда онъ услышалъ голосъ своего врнаго слуги; но вмст съ нимъ пришли еще какіе-то другіе джентльмены, кто именно — м-ръ Пикквикъ не могъ сообразить, хотя голосъ ихъ казался ему знакомымъ.
Послдовало краткое совщаніе съ содержательницею пансіона, и вслдъ затмъ отворили дверь. М-ръ Пикквикъ вышелъ изъ чулана и, окруженный всми обитательницами Вестгета, увидлъ передъ своими глазами м-ра Уэллера, старика Уардля и нареченнаго зятя его, м-ра Трунделя.
— Любезный другъ, — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, бросаясь въ объятія старика Уардля, — любезный другъ, объясните, ради Бога, этой дам несчастное положеніе, въ которое меня поставилъ злонамренный мошенникъ. Вроятно, вы слышали всю исторію отъ моего слуги; объясните имъ, по крайней мр, что я не воръ и не сумасшедшій.
— Я уже объяснилъ имъ, любезный другъ, все объяснилъ, — отвчалъ м-ръ Уардль, пожимая руку своего друга. М-ръ Трундель между тмъ энергически пожималъ лвую руку ученаго мужа.
— И кто говоритъ, что господинъ мой, джентльменъ изъ столицы, — перебилъ м-ръ Уэллеръ, — есть воръ, дуракъ или сумасшедшій человкъ, тотъ утверждаетъ гиль, околесную несетъ, городитъ вздоръ! И если въ дом, здсь или въ саду найдутся такіе олухи или болваны, что взводятъ небылицы на ученйшаго джентльмена, — будь они семи пядей во лбу, я готовъ расправиться съ ними по-свойски, въ этой самой комнат, на этомъ самомъ мст, если только вы, прекрасныя сударыни, потрудитесь убраться подобру поздорову въ свои спальни.
Закончивъ эту импровизованную рчь, м-ръ Уэллеръ хлопнулъ сжатымъ кулакомъ по своей ладони и бросилъ дружескій взглядъ
Такъ какъ въ особенныхъ объясненіяхъ со стороны м-ра Пикквика не оказалось ни малйшей надобности, то скоро ночная конференція въ "пансіон благородныхъ двицъ" была приведена къ вожделнному концу. Друзья отправились домой. М-ръ Пикквикъ хранилъ глубокое молчаніе во всю дорогу и даже не сообщилъ никакого остроумнаго замчанія въ гостиниц "Встникъ", когда сидлъ онъ въ своемъ нумер передъ пылающимъ каминомъ съ чашкой горячаго чаю. Ученый мужъ былъ, повидимому, отуманенъ и погруженъ въ глубокое раздумье. Разъ только, обративъ пытливый взоръ на м-ра Уардля, онъ проговорилъ:
— Вы какъ попали сюда?
— Очень просто. Мы, то есть Трундель и я, вздумали поохотиться на здшнихъ поляхъ, — отвчалъ м-ръ Уардль. — Мы пріхали въ эту гостиницу сегодня вечеромъ и съ изумленіемъ услышали отъ здшнихъ слугъ, что и вы тоже здсь. Чудесная встрча, Пикквикъ, право! — продолжалъ веселый старикъ, хлопнувъ по плечу своего любезнаго друга. — Я радъ, что вы здсь. Мы устроимъ общими силами забавную потху, и авось м-ръ Винкель еще разъ покажетъ намъ свою удаль… помните?
М-ръ Пикквикъ ничего не отвчалъ. Онъ даже не освдомился о здоровьи своихъ друзей на дач Дингли-Делль. Допивъ на скорую руку другую чашку чаю, разбавленную ромомъ, онъ отправился въ свою спальню, приказавъ Самуэлю явиться къ нему со свчою, какъ скоро онъ позвонитъ.
Звонокъ раздался черезъ нсколько минутъ. М-ръ Самуэль Уэллеръ явился въ спальню своего господина.
— Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, бросая безпокойный взглядъ изъ-подъ блой простыни.
— Что прикажете? — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
М-ръ Пикквикъ повернулся на другой бокъ и не сказалъ ничего. М-ръ Уэллеръ снялъ со свчи.
— Самуэль, — проговорилъ опять м-ръ Пркквикъ, длая, повидимому, величайшее усиліе.
— Что прикажете? — отвчалъ еще разъ м-ръ Узллеръ.
— Гд этотъ Троттеръ?
– Іовъ, сэръ?
— Да.
— Ухалъ, сэръ.
— Со своимъ господиномъ, я полагаю?
— Съ господиномъ или другомъ, чортъ его знаетъ, только вы угадали, сэръ: онъ отправился вмст съ нимъ. Мошенники, сэръ.
— Джингль, я полагаю, нарочно подослалъ этого сорванца, чтобъ провести насъ?
— Именно такъ.
— Всю эту сказку насчетъ похищенія двицы онъ выдумалъ?
— Непремнно. Ловкіе мошенники, сэръ, пройдохи первой руки.
— Въ другой разъ, я полагаю, этотъ Джингль не такъ легко ускользнетъ изъ моихъ рукъ.
— Разумется, — отвчалъ м-ръ Уэллеръ.
— И гд бы я ни встртилъ этого мошенника, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, приподнимаясь съ постели и ударивъ со всего размаха пуховую подушку, — гд бы я ни встртилъ этого проклятаго Джингля, я сотру его съ лица земли или мое имя — не Пикквикъ.
— A вотъ, сэръ, только бы заграбастать мн въ свои лапы этого каналью съ восковой рожей, я повыжму настоящую водицу изъ его оловянныхъ буркулъ или мое имя — не Уэллеръ. Спокойной вамъ ночи, сэръ.