Жемчужина моря
Шрифт:
Капитан Мореро, видя победу англичан, приказал вахте поднять грот для увеличения хода. Матросы тут же кинулись к вантам, чтобы выполнить его приказ. Вскоре галеон «Сан-Луис», прибавив ход и с надутыми парусами, шел быстрым темпом, все дальше отдаляясь от места боя, а экипаж стал расходиться. «Сан-Луис» курсировал на запад, изменив свое направление. Сеньор Энрико был вынужден так поступить, так как не хотел столкнуться с английским эскортом. Позже, когда англичане исчезнут из его поля зрения, он собирался взять прежний курс.
Когда на палубе осталась только вахта, Сандра мгновенно
Вдруг за ее спиной раздался голос итальянца:
– Надеюсь, вы в полной мере удовлетворили свое любопытство, если до сих пор не вернулись в свою каюту. Не так ли?
– Да, вы правы, – согласилась она, сверкнув огнем больших глаз. – Я впервые видела морской бой.
– Ну и как вы находите битву? – Пьетро Лазарри не отрывал от девушки карих глаз.
– Надо признать, весьма эффектное зрелище!
Итальянец усмехнулся краем губ и тут же поинтересовался:
– Разве вам не было страшно? Уж признайтесь честно, Сандра.
С минуту Сандра молчала, шокированная его фамильярностью. Он уже второй раз называл ее по имени, но тогда она не обратила на это внимание. А сейчас это сильно задело ее. Поэтому девушка сухо отрезала:
– Не без того, конечно. Кроме того, меня волновал исход боя. Ведь все могло быть иначе.
– Что вы имеете в виду?
– Полагаю, англичане могли напасть потом и на наш галеон, – заметила она, бросив на него взгляд. – В отместку испанским каперам, так сказать. Или вы не предвидели этого?
– Не думаю, – возразил помощник капитана, странно взглянув на Сандру. – Вряд ли такое случилось бы. Это же были военные корабли, а не каперские суда.
– Какое это имеет значение? – рассердилась Сандра. – В океане все возможно, так говорил мой брат.
Пьетро Лазарри промолчал. Девушка, в конце концов заметив, что вечерние сумерки сгустились, а на палубе вахтенные зажгли на носу и на корме фонари, освещавшие путь, сразу же заторопилась в каюту, где ее наверняка заждалась тетя Гера. Держась за поручни, она быстро спустилась по лестнице на нижнюю палубу и вскоре оказалась возле своей каюты.
Входя в освещенную каюту, Сандра увидела свою тетю, сидевшую на постели с завязанным платком на голове.
– Почему тебя так долго не было, Сандра? – встретила ее Гера строгим допросом.
– Нет, тетя Гера, я заходила в каюту, когда вы еще спали днем.
– Хорошо, – сухо обронила женщина. – Но с тех пор скажи, что ты делала на борту?
– Ах, тетя, я видела морской бой!
– Что ты видела, дорогая? – переспросила Гера, жмуря брови.
– Ну разве не ясно, тетя Гера? Впечатляющее сражение на море, – ее глаза горели огнем от возбуждения.
– Выходит, потому сегодня я осталась без ужина, – съязвила Гера, охладив ее пыл.
– Боюсь, коку было не до готовки ужина. Кстати, он тоже был на борту с экипажем.
– Считаю, тебе не следует высовываться на палубу, когда экипаж занят боевым маневром, – холодно заметила ее тетя.
Глава 5
Хуан
Уже неделю Орлиный Глаз и Фуего были в паре и ныряли вместе в глубокие воды залива. По указанию хозяина старый индеец Виенто нашел Орлиному Глазу достойного партнера. Фуего был высокого и крепкого сложения, хотя немного и отставал от того в весе. Но он считался лучшим ловцом жемчуга по сравнению со своими собратьями.
Сегодня их цель была не добыча жемчуга, а совсем иная. В заливе Пария неожиданно объявилась большая акула, из – за которой они уже потеряли двух ловцом. К удивлению, кровожадная акула проглотила их, даже не поперхнувшись. И Хуан Рисаль приказал немедленно убить ее, пока она не добралась и до остальных. Правда, никто из ловцов не хотел браться за это опасное дело. Смерть их собратьев весьма напугала индейцев, поколебав их решимость. Только двое, Орлиный Глаз и Фуего, вызвались ликвидировать акулу – людоеда.
Сперва они собирались оглушить акулу, взорвав порохом водный простор залива, окружавший ее. Затем поймать акулу в проволочную сетку, данную судовладельцем. А потом быстро вытащить ее наверх. Этот способ рассказал им Виенто, старый индеец из племени инков, когда – то его предки так охотились на китов и акул.
Хуан Рисаль взглянул на карманные часы, висевшие у него на цепочке у пояса. Время шло, но никакого результата не было. Внезапно Хуан Рисаль переглянулся со своим камердинером.
– Скажи, Рокко, как ты думаешь, удастся им сегодня поймать акулу?
– Вряд ли, – засомневался Рокко. – Наверное, акула давно уплыла в океан.
– Это очень плохо для нас, когда все готово для ее ловли, – Хуан Рисаль сдвинул брови. – Теперь неизвестно, когда акула вновь объявится в заливе.
В этот миг к ним подошел капитан Карлос Акоста. Заметив сумрачное лицо судовладельца, он тут же поинтересовался:
– Чем вы огорчены, сеньор Хуан?
– Вдруг сегодня пловцы не встретят акулу? – встревоженно спросил молодой человек, смотря на капитана. – Выходит, все было зря. А ведь они тщательно готовились к поимке акулы.
– Не беспокойтесь, сеньор Хуан, – проговорил Карлос Акоста. – Акулы хоть и стремительные пловцы, но они обычно возвращаются туда, где однажды изведали запах крови. Так что будем ждать их с уловом.
– Вы уверены в этом, сеньор Карлос?
– Более чем, – ответил сеньор Карлос. – Однако не стоило двух умелых ловцов жемчуга снаряжать на эту операцию. Ибо все может случиться с ними в заливе.
– Верно, – поддержал его и Рокко, – я тоже так думаю.
– Надеюсь, все обойдется, – без колебаний проронил Хуан Рисаль, метнув на них весьма невозмутимый взгляд, хотя в душе он сильно волновался за пловцов. – Я верю, что они обязательно справятся с делом.