Жемчужина моря
Шрифт:
Хуан Рисаль быстро посмотрел на камердинера. Они с полуслова понимали друг друга.
– Не беспокойся, Рокко, я подумаю об этом, – только и сказал молодой человек, собираясь уйти.
Однако Рокко, пытливо посмотрев на хозяина, постарался задержать его:
– Наверное, пора возвращаться на берег, сеньор Хуан. Ведь нельзя надолго оставлять без присмотра тех, кто работает на берегу. Там и матросы, и индейцы. Всякое может случиться между ними. Ибо неизвестно, что придет им в голову.
– Признаюсь, ты наверняка прав, Рокко, – ответил он. – В общем,
В один миг они разошлись в разные стороны. Хуан Рисаль прошел к себе в каюту и, собрав несколько вещей из своих костюмов, присел на диван. На душе у него было неспокойно. Похоже, что-то явно угнетало его и мешало радоваться жизни. Сперва дела, удачно начавшиеся, вдруг застопорились, но не это было главной причиной его внезапной грусти. К удивлению, перед глазами неотвязно стояло строгое лицо отца. Неужели это не давало ему покоя? Он и сам не знал ответа.
Позже, когда голубой небосвод окрасился пурпурно – красным закатом, Хуан Рисаль уже сидел в шлюпке, которой управлял Рокко. И, глядя на изумрудное побережье острова, молодой человек грустно улыбался. Следом за ними шла другая шлюпка, где находились Орлиный Глаз и Фуего, которые собирались доставить на берег раковины.
Гера, стоя на баке, взирала на гору парусов, возвышавшихся над бортом. Паруса трещали под порывами ветра, непрерывно менявшего свое направление. Галеон «Сан-Луис» шел левым галсом. Кругом простиралась зеркальная гладь океана, пронизанная золотистыми лучами дневного светила, чей пламенеющий диск торчал прямо над головой. На борту стояла дневная вахта, среди них был и боцман, следивший за их службой.
Сандра находилась недалеко от тети Геры. Она стояла у правого фальшборта и, крепко опираясь о планшир, не отрывала глаз от открытого океана.
Удивительно, что такого интересного она заметила в океане, что не отрывает от него взгляда? Наверное, ее воображение рисует фантастические картины. Ах, невинная юность! Гера невольно вздохнула и улыбнулась краем губ. Вдруг обнаружив, что шляпа девушки едва не слетает у нее с головы, она решила предупредить ее об этом.
– Сандра, натяни быстренько шляпу на лоб. Иначе она слетит у тебя. Да и солнечные лучи весьма вредны для кожи лица. Сколько раз тебе это повторять?
– Знаю, тетя Гера, – проговорила Сандра, оторвавшись от своих грез.
Она и не заметила, что стоит под лучами палящего солнца. В один миг девушка поправила шляпу и посмотрела на свою тетю.
– Вот и хорошо, – кивнула молодая женщина. – Думаю, ты не хочешь, чтобы твое лицо покрылось волдырями от ожога.
– Нет, разумеется, – буркнула Сандра, заливаясь краской, и снова повернулась к правому фальшборту.
В этот момент Энрико Мореро, вышедший из кают – компании, увидел на полубаке женщин и не спеша направился к ним. Подойдя близко к вдове, одетой во все черное, он с улыбкой поинтересовался:
– Надеюсь, вам не очень скучно на борту, сеньора Гера?
– Признаться, отправляясь в морское плавание, я никак не ожидала,
– Простите, сеньора, – Энрико Мореро неожиданно смутился. – Я вовсе не так хотел выразиться.
– Разве, сеньор Энрико? – сегодня Гера, похоже, была не в духе. – Тогда поясните, что вы хотели сказать?
Капитан Мореро это только сейчас заметил, что она чем-то расстроена.
– Уверяю вас, я ничего плохого не имел в виду, – добродушно улыбнулся он. – Я лишь хотел сказать, если бы у меня было достаточно свободного времени, то я непременно занял бы ваш досуг.
– Ах, не утруждайте себя, капитан, – скупо улыбнулась она. – Я привыкла к одиночеству. Лучше скажите, мы все еще движемся на запад?
– Ну что вы, сеньора?! – возмутился сеньор Энрико. – Вовсе нет. Мы давно сменили направление. Уже больше недели, как взяли прежний курс.
– В самом деле? – удивилась женщина. – А я и не заметила этого.
– По всей видимости, вы спали, когда галеон, делая поворот, разворачивался, ложась на другой курс, – пояснил капитан, глядя на нее. – Впрочем, это же было ночью.
– Значит, торговое судно должно вовремя прибыть в порт Ла-Гуайра. Это так, капитан?
– Надеюсь на это, но вы не беспокойтесь, сеньора Гера, – Энрико Мореро старался успокоить женщину, без сомнения, уже терявшую терпение. – Полагаю, через две недели мы наконец доберемся до острова Тринидад. А там покажутся и берега Мэйна. Если погода не изменится, то скоро будем в Ла-Гуайра, как и планировали.
– Вполне обнадеживающе, – согласилась Гера Сото. – Дай Бог сбыться вашим словам.
– Поэтому не портите себе кровь, сеньора. Все будет в порядке, – он непринужденно поклонился и быстро удалился.
Гера посмотрела ему вслед. Неужели она обидела капитана? Правда, это вышло у нее совершенно случайно. Ведь у женщины не было и в мыслях обидеть кого – то. Однако на душе у Геры было так тревожно и она мучилась, не зная тому причину.
Гера немного прошлась по палубе и, дойдя до носа корабля, повернула назад. Внезапно ее глаза упали на полуют. Леон Ферер, стоя у перил полуюта, не отрывал от нее глаз. Но не только он один взирал на женщин. Возле кормовой рубки помощник капитана, отдававший приказ рулевому, тем не менее время от времени бросал на них взгляд.
Судя по всему, Пьетро Лазарри не упускал их из виду. Гера улыбнулась, догадавшись, на кого именно он смотрел из – под шляпы. Было ясно, что, скорее всего, это красота Сандры этому причина. Похоже, ее шарм никого не оставляет равнодушным. Она не раз замечала, что мужчины, увидевшие ее, обычно не могли оторвать от нее глаз.
Откровенно говоря, только Сандра сама не видит этого. Иначе она знала бы себе цену. Наверное, это и к лучшему. Впрочем, Сандра скоро выйдет замуж. Тогда она уже не будет ее опекать. Боже мой, скорее бы это произошло. Гера Сото тяжело вздохнула, устремив глаза на горизонт, где сверкала в лучах солнца синева океана.